Pastre pastresso

“Pastre, pastresso” è un canto natalizio occitano di Nicolas Saboly (1614-1675) sulla melodia provenzale tradizionale Vàutrei, fiheto, qu’avès de galant: alla stalla di Betlemme sono le pastorelle ad aiutare l’inesperta Maria ad accudire a Gesù, divino sì, e anche umano; come ogni neonato ha bisognoso di poppare e di essere cambiato/lavato, ma anche di calore e carezze.

1 Pastre, pastresso,
courrès, venès tous, pecaire!
Pastre, pastresso,courrès, venès tous
Vosto mestresso,
a besoun de vous, pecaire!
Vosto mestresso a besoun de vous
2 A la bourgado,
proche Betelèn, pecaire!
S’es acouchado
sus un pau de fen, pecaire!
3 Dins un estable
tour arrouina, pecaire!
L’Enfant amable
de matin es na, pecaire!
4 Aquéu bèl ange,
Au gros de l’iver, pecaire!
Fauto de lange
Es tout descubert pecaire!
5 La Vierge Maire
coumtemplo soun fru, pecaire!
Saup pas que faire
quand lou vèi tout nus, pecaire!
6 Lou pichot plouro,
Vous farié pieta, pecaire!
Li a mai d’uno ouro
Que noun a teta, pecaire!
7 Nòsti pastresso
boulegon li man, pecaire!
E fan caresso
a-n-aquel enfant, pecaire!
8 Cercon de paio
a l’entour dóu Liò, pecaire,
e de buscaio
pèr faire de fiò, pecaire!
9 Uno lou mudo,
l’autro lou soustèn, pecaire!
Un pau d’ajudo
fai toujour grand bèn, pecaire!

1 Pastori, pastorelle,
Correte, venite tutti, poveretto(1)
La vostra padrona
Ha bisogno di voi, poveretto.
Pastori, pastorelle, correte, venite tutti
La vostra padrona ha bisogno di voi
2 Nel villaggio
Vicino a Betlemme,
Ha partorito
Su un po’ di fieno.
3 In una stalla
Tutta in rovina,
Il gentile bambino
È nato stamattina.
4 Questo bellissimo angelo,
Nel cuore dell’inverno,
Per mancanza di pannolini
È tutto scoperto.
5 La Vergine Madre
Contempla il suo frutto,
Lei non sa cosa fare
Quando lo vede nudo.
6 Il bambinello piange,
Vi farebbe pena,
E’ da più di un’ora
Che non ha poppato.
7 Le nostre pastorelle
Muovono le mani,
E fanno carezze
A questo bambino.
8 Cercano della paglia
Nei dintorni,
E della legna
Per accendere un fuoco.
9 Una lo cambia,
L’altra lo sostiene,
Un piccolo aiuto
Fa sempre un gran bene.
(traduzione italiana Monique Palomares)

NOTE
(1) Dall’occitano pecaire, dal latino peccator (“peccatore”), corrispondente al francese antico pechiere, caso soggetto di pecheor (“peccatore”), usato in passato anche come interiezione per esprimere dolore, pietà, stupore ma anche commiserazione

Strada
Mario Poletti

https://trobasons.viasona.cat/grop/jean-bernard-plantevin/noels-provencaux/pastre-pastresso
https://www.mamalisa.com/?t=es&p=4702
https://www.100chansonsdeprovence.com/wp-content/uploads/pastre-pastresso.pdf

 

/ 5
Grazie per aver votato!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.