Pace Egging (la questua delle uova nelle isole britanniche)

Pace egging è l’usanza di Cantare le Uova in occasione della Pasqua diffusa un tempo nelle Isole Britanniche (così come il Cantare le Uova nel Basso Piemonte). I questuanti (the jolly-boys) cantavano nei villaggi per ricevere in cambio cibo (per l’appunto uova, ma anche birra speziata) o denaro e spesso si esibivano in una mummers’ play ossia in una rappresentazione drammatica più simile a una pantomima. Si tratta di una delle questue rituali del mondo contadino con la quale si celebravano i passaggi equinoziali/solstiziali delle stagioni.

Read the post in English

Pace Egg

Oggi dette “Pace Egg” sono delle rappresentazioni drammatiche recuperate dalla tradizionale questua delle uova aventi come tema la rinascita: si svolgono ancora in Inghilterra nel Lancashire, Cheshire e nel West Yorkshire con i questuanti mascherati.

Ecco come si svolgeva la cerimonia a Midgley (West Yorkshire)
L’uomo dalla faccia annerita è tradizionalmente conosciuto come l’ “Old Tosspot” (il vecchio ubriacone). Altri personaggi includono la “Lady Gay” (la dama allegra), il “Soldier Brave” (il prode soldato) e il “Noble Youth” (e il Nobiluomo). Old Tosspot indossava una lunga coda di paglia riempita di chiodi. L’avrebbe fatta oscillare, come ubriaco, in attesa che qualche malcapitato cercasse di afferrare la coda o venisse colpito da essa, il tutto per scherzare, ma avrebbe anche incoraggiato la gente a gettare delle offerte nel cestino.
Quando i questuanti ricavavano abbastanza uova o denaro nel cesto, il gruppo si sarebbe fermato temporaneamente per rappresentare una breve pantomima e per danzare. In genere un membro del pubblico avrebbe dato una ulteriore ricompensa al gruppo, ad esempio un bicchiere di birra se si fosse esibito davanti al pub. Dopo che la pantomima era finita e tutti erano contenti il gruppo si sarebbe spostato in un altra area fino a percorrere l’intero villaggio. Normalmente i questuanti avrebbero attirato un discreto numero di seguaci entro la fine della loro passeggiata, dato che ogni rappresentazione era differente dalla precedente e una continuazione dell’ultima (tratto da qui)

Pace egging a mummer play
Here’s one or two jolly boys all of one mind
We’ve come Pace-egging, I hope you’ll prove kind
I hope you’ll prove kind with your eggs and strong beer
And we’ll come no more nigh you until next year.

Tra i travestimenti tipici della stagione Lord Nelson e San Giorgio

Pace Egging Song

Roud 614 ; TYG 53 ; Ballad Index RcPaceEg ; trad.]

Una Pace Egging song si è tramandata fino ai nostri giorni: i questuanti andavano di notte per le campagne a cantare accompagnandosi con qualche strumento musicale, ma soprattutto ci andavano travestiti.
Questa “heroes’ calling-in song “ dei Waterson è basata sulla versione raccolta da Lucy Broadwood.

CHORUS
Here’s one two three jolly lads
all in one mind (line)
We have come a pace (1) egging
and we hope you’ll prove kind
And we hope you’ll prove kind
with your eggs and strong beer
And we’ll come no more nigh you
until the next year

I
The first that comes in is Lord Nelson, you’ll see
With a bunch of blue ribbons to tie round his knee
And a star on his breast (chest) like silver does shine
I hope he remembers it’s pace egging time
II (2)
Well the next that comes in it is Lord Collingwood (3)
And he’s fought with Lord Nelson till he shed his blood
And he’s come from the sea old England to view
He’s come a pace egging with the whole of his crew
III
And the last (4) that comes in is old Tosspot (5), you’ll see
He’s a valiant old man and in every degree
He’s a valiant old man and he wears a pigtail (6)
And all his delight is a-drinking mulled ale
IV
Come ladies and gentlemen, sit by the fire
Put your hands in your pockets and give us our desire
Put your hands in your pockets and treat us all right
If you give nought(7), we’ll take nought
farewell and goodnight

Traduzione italiana di Cattia Salto
Ci sono 1-2-3 allegri compagni
con un solo intento, (tutti in fila)
di essere venuti per la questua delle uova di pasqua,
e speriamo che vi mostrerete generosi,
e speriamo che vi mostrerete generosi,
con le uova e la birra forte
e non ritorneremo più a visitarvi di notte
fino all’anno prossimo

I
Il primo ad arrivare è Lord Nelson lo vedete
con una manciata di nastri blu legati al ginocchio
e una stella sul petto che risplende come argento,
spero si ricordi che è il tempo delle questua pasquale
II
Quello successivo che procede è Lord Collingwood
che combatté con Lord Nelson fino a versarne il sangue
ed egli viene dal mare per vedere la vecchia Inghilterra.
E’ venuto per la questua pasquale con tutta la ciurma!
III
Per ultimo viene il vecchio Tosspot
è un vecchio uomo valoroso e dabbene
è un vecchio uomo valoroso e porta il codino
e tutta la sua passione è bere birra speziata
IV
Venite signore e signori seduti accanto al fuoco
mettete le mani alle tasche e dateci quello che volete
mettete le mani alle tasche e trattateci bene
se non ci darete niente, niente prenderemo,
ddio e buona notte

Pace Egging Song
Pace Egging Song. Illustration for Christmas Carols selected and edited by L Edna Walter illustrated by J H Hartley (A&C Black, c 1920).

NOTE
(1) pace=  dal Middle English “paschal” = pasche, la parola latina per Pasqua, confusa con pax=’peace’ il termine è diffuso nelle zone del Nord dell’isola al posto di Easter 
(2) Kate Rusby/ famiglia Waterson
II W
The next that comes in is our Jolly Jack Tar
He sailed with Lord Nelson all through the last war
He’s arrived from the sea, old England to view
And he’s come a pace egging with our jovial crew
(3) Lord Collingwood: ammiraglio britannico, famoso per aver preso parte a fianco di Lord Nelson a numerose battaglie durante le guerre napoleoniche.
Nella versione di Kate Rusby la strofa diventa
III W
And he’s come a pace egging with our jovial crew.
Well the next that comes in it is Lord Collingwood
And he fought with Lord Nelson ‘til he shed his blood
He fought with Lord Nelson through sorrow and woe
And I hope you’ll reward him before you do go.
4) Un ulteriore personaggio dalla raccolta della famiglia Waterson è l’old miser Brownbags
IV W
The next that comes in is old miser Brownbags
For fear of her money she wears her old rags
She’s gold and she’s silver all laid up in store
And she’s come a pace egging in hopes to get more
invece Kate Rusby canta
IV KR
Then in comes old miser with all his brown bags
For fear of his money he wears his old rags
So see what you do and mind that all’s right
If we get none we’ll take note farewell and goodbye.
(5) letteralmente “vecchio ubriacone” è l’equivalente di una persona sciocca
(6) pigtail è il termine colloquiale per indicare i capelli  intrecciati in una o due lunghe code
(7) qui manca la strofa delle maledizioni tipica di questi canti di questua

Più recentemente Kate Rusby nella sua valorizzazione dei canti tradizionali-rituali dello Yorkshire ha proposto una Pace Egging Song che riprende il testo già cantato dalla famiglia Waterson nell’album Frost and Fire, 1965 (strofe I, II W, III W, IV KR)

Kate Rusby – Life in a Paper Boat 2016

Beg Your Leave

Roud 614 ; Ballad Index RcPaceEg ; trad.]

Dal repertorio degli Steeleye Span e l’Albion Band, il canto proviene da Overton Village, Sunderland Point, Lancashire come cantato dai questuanti delle uova (i jolly-boys)

Steeleye Span in Live at The Bottom Line
Pete Smith in Deep Lancashire: Songs, Ballads and Verse from the Industrial North West of England
Albion Band

I beg your leave, kind gentlemen and ladies of renown,
If you’ll please to make us room we will sing to you a song,
You please to make us room, we will sing to you a song,
And we’ll call in our comrades and call them one by one.

Chorus
Oh we’re jolly boys, we do no harm
Wherever we do go
For we’ve come a pace-egging
As you very well do know


So the first that does come in, he is a blooming youth,
He courts all the pretty girls, and always tells them truth;
He say’s he’ll never deceive them, he’s always kind and true,
And ‘tis his delight both day and night
in drinking of strong brew.

So the next that does come in, he is a sailor brave,
He says he’s ploughed the ocean, and split the briny wave,
He says he has got gold, and he says he has got store,
And he says he’ll marry a pretty girl and go to sea no more.

So the next that does come in, oh he is a roving blade,
Amongst the lasses he will be, for he is such a jade,
Red rosy cheeks are his delight, most beautiful and fair,
And if you want a sweetheart,
you must come to Overton fair!

So the next that does come in, oh she is Miss Kitty Fair,
She takes a great delight in the curling of her hair,
She carries a basket by her side – she’s got no store put in –
It’s her delight delight both day and night
in drinking of strong gin.

So now you’ve seen us all, speak of us as you find,
You’ll please to give up a trifle – it will be very kind.
So cheer up your spirits while we drink a glass of beer,
And we’ll drink you health and store your wealth
until the very next year.

Vi chiediamo il permesso, signori e signore rinomati
Se vorrete farci un po’ di spazio, vi canteremo una canzone,
Vi chiediamo di farci spazio, e vi canteremo una canzone,
E chiameremo i nostri compagni uno per uno.

Coro
Oh siamo i ragazzi allegri, non facciamo niente di male
Ovunque andiamo
Perché siamo venuti per la questua delle uova
Come ben sapete


Così il primo che arriva, è un giovane in fiore,
Corteggia tutte le belle ragazze e dice loro sempre la verità;
Dice che non le ingannerà mai, è sempre gentile e sincero,
E il suo passatempo preferito sia notte o giorno
è bere della birra forte.

Poi il prossimo che arriva, è un marinaio coraggioso,
Dice di aver solcato l’oceano e diviso l’onda salmastra
Dice che ha l’oro e dice che ne ha in abbondanza
e sposerà una bella ragazza e non andrà più per mare.

Il prossimo che arriva, oh lui è un vagabondo
Tra le ragazze starà, perché è come un ronzino
Le guance rosee sono la sua gioia, tra le belle delle belle,
E se vuoi una fidanzata,
devi venire alla fiera di Overton!

La prossima che arriva, oh lei è Miss Kitty Fair,
Prova una grande gioia nell’arricciarsi i capelli
Porta un cesto al suo fianco – non ha roba messa dentro-
E il suo passatempo preferito sia notte o giorno
è bere gin forte.

Così ora che ci avete visti tutti, diteci come ci trovate,
Se vorrete darci qualcosina – sarà molto apprezzata.
Quindi rallegratevi mentre beviamo una birra
Berremo alla vostra salute affinché conserviate la vostra ricchezza fino al prossimo anno.

FONTI
http://terreceltiche.altervista.org/cante-jeuv-nel-basso-piemonte/
http://ontanomagico.altervista.org/equinozio-primavera.htm
http://ontanomagico.altervista.org/sangiorgio.htm
http://mainlynorfolk.info/watersons/songs/paceeggingsong.html
https://afolksongaweek.wordpress.com/2013/03/29/week-84-pace-egging-song/
http://www.timetravel-britain.com/articles/history/pace-egging.shtml
http://mysongbook.de/msb/songs/p/paceeggi.html
http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=27721
https://en.wikipedia.org/wiki/Egg_tapping
http://www.pace-egg.org.uk/the-script/the-songs/
https://mainlynorfolk.info/guvnor/songs/begyourleave.html
https://www.english-heritage.org.uk/easter/act-your-own-pace-egg-play/

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.