Outlander: Dance of the Druids (Duan na Muthairn)

Duan na Muthairn (in inglese Rune of the Muthairn) noto con i titoli “Dance of the Druids” o “The Summoning” è stato composto da Bear McCreary per la serie televisiva Outlander. A suggerire il testo il suo consulente storico Adam Knight Gilbert
In origine un antico canto in gaelico scozzese ancora tramandato nell’isola di South Uist
Duan na Muthairn

[English version]
Diana Gabaldon’s Outlander series, still being published, consists of 9 books; The fame of the saga was further amplified with the production and broadcast of the television series “Outlander”.
The novel is a romantic love story between Claire Beauchamp and James Fraser aka James Alexander Malcolm MacKenzie Fraser Lord of Broch Tuarach and their vicissitudes along Europe and the Americas. A portrait of Scotland in the mid-700 century torn by the Jacobite struggles and clan conflicts, carefully recreated by Diana Gabaldon, through the traditions and life of the Scottish people, in a rich and evocative style.
PAGINA QUADRO La serie Outlander

FOLLOW THE TAG
https://terreceltiche.altervista.org/tag/outlander/

Duan na Muthairn

La preghiera in gaelico venne trascritta da Alexander Carmichael nel suo “Carmina Gadelica” (1900) [in formato digitale] ed è all’apparenza una preghiera al Dio creatore.

Nella saga tv Outlander le discendenti delle druidesse di Inverness danzano nella notte di Samhain al cerchio di pietre di Craigh na Dun mentre cantano la preghiera Duan na Muthairn come un Mantra. Il tema della Danza dei Druidi ribattezzato “Stones Theme” ritorna spesso nella versione della serie televisiva legato al mistero dei Cerchi di Pietre e ai rituali praticati nell’antica religione.
Per la genesi della melodia è Bear McCreary a parlarcene nel suo Blog dedicato alla saga di Outlander TV (https://bearmccreary.com/outlander-sassenach/)

Dance of the Druids (aka The Summoning) is a song composed  by Bear McCreary on a Gaelic prayer transcribed by Alexander Carmichael in his “Carmina Gadelica” (1900) entitled “Duan na Muthairne” ( Rune of the Muthairn)[1].

An ancient song still known at South Uist in 1874, the witness Duncan MacLellan had heard from an old woman that repeated long chants night after night by the fire (then came the television!) Probably the old lady preferred the prayer in the Gaelic of his fathers instead of the Our Father of the Catholic Church!


A Righ na gile (1) A Righ na greine,
A Righ na rinne (2), A Righ na reula,
A Righ na cruinne, A Righ na speura (3),
Is aluinn do ghnuis, A lub (4) eibhinn.

Da lub shioda Shios rid’ leasraich
Mhinich, chraicich; Usgannan buidhe
Agus dolach As gach sath dhiubh

Traduzione italiana Cattia Salto
Tu re della luna tu re del sole
tu re della creazione (il globo), tu re delle stelle
tu re della Terra tu re del Cielo
amabile il tuo volto, tu meraviglioso raggio
Due giri di seta ti avvolgono i lombi
dalla pelle levigata; gioielli dorati
in ricca parure 
NOTE
E’ risaputo che Carmichael si prese delle libertà nella traduzione del gaelico, così Tom Thomson (gaelico scozzese come lingua madre) trae delle considerazioni che riporto nelle note lasciandole in inglese. E’ interessante notare che se al posto di  Rìgh na = “Re del” mettiamo Rìghinn na = “Regina del” otteniamo la descrizione della Via Lattea
(1) “na gile” (of the whiteness)  e in senso lato Luna
(2) I can’t see how “na rinne” (singular) can mean “of the planets” (plural) – it’s clearly singular and means either “of the world” or perhaps “of creation” or even “of the universe”
(3) “na speura” (of heaven)
(4) A lùb: tra i vari significati  che il dizionario riporta non c’è “beam” ma un “young man” che potrebbe fare al caso nostro
(5) una pelle serica, soffice e luminosa come le raffinate vesti indossate
(6) ai celti piaceva molto la chincaglieria (d’oro massiccio naturalmente): s’intende un assortimento di bracciali, anelli, collane, orecchini e ciondoli, in italiano si direbbe “un vasto abbinamento di gioielleria” ma così si perde l’asciuttezza del verso gaelico. 

Thou King of the moon (1), Thou King of the sun,
Thou King of creation (2), Thou King of the stars,
Thou King of the globe, Thou King of heaven (3),
Oh! Lovely Thy countenance, Thou beauteous Beam (4).

Two loops of silk Down by thy limbs,
Smooth-skinned (5); Yellow jeweIs
And a handful Out of every stock of them (6)
FOOTNOTES
Apparently a prayer to the Creator but  if in place of Rìgh na = “King of” we put a Rìghinn na = “Queen of” we get the description of the Milky Way. Carmichael allowed himself rather a lot of freedom in his translations, so Tom Thomson (gaelic speaking) argues
(1) “na gile” (of the whiteness)
(2) I can’t see how “na rinne” (singular) can mean “of the planets” (plural) – it’s clearly singular and means either “of the world” or perhaps “of creation” or even “of the universe”
(3) “na speura” (of heaven)
(4) A lùb=”young man”
(5) a silky skin, soft and luminous
(6) Celts liked the golden jewellery

In the Outlander TV saga the descendants of the druidesses of Inverness dance on the night of Samhain at the Craigh na Dun stone circle, while chanting the prayer Duan na Muthairn like a Mantra.
The theme of the Dance of the Druids renamed “Stones Theme” often returns in the version of the television series linked to the mystery of the Stone Circles and the rituals practiced in the ancient religion.

Dance of the Druids

[1] https://bearmccreary.com/outlander-sassenach/
Links
http://www.carmichaelwatson.lib.ed.ac.uk/cwatson/en/catalogueentry/2126
https://www.sacred-texts.com/neu/celt/cg1/cg1012.htm
http://www.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/corpus/Carmina/G9.html
http://digital.nls.uk/early-gaelic-book-collections/archive/75760440?mode=transcription

5,0 / 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.