Our Wedding Day

In Song of the People è l’uomo che songa la ragazza

Our Wedding Day è una versione alternativa del tradizionale irlandese She Moved through the Fair.

In “Songs of the People” (1979) con il titolo “Our Wedding Day” è di sei strofe e inizia con “l once had a wee lass“.
Nella sua essenza la storia narra di una fanciulla promessa in sposa che appare in sogno al suo innamorato e gli sussurra: “It won’t be long now, love,Till our wedding day.” .

Il “clima” della storia non è per niente idilliaco, anzi si tratta di una storia d’amore non corrisposto, la ragazza di nome Molly, nonostante prometta al protagonista eterno amore, scappa con un altro. In generale la canzone è conosciuta come “The Wedding Song” anche se ci sono altri testi con stesso titolo ma diverse melodie.
Oggi ne vengono cantate solo 3 strofe e non è altrettanto popolare della versione di Padraic Colum. Spesso il tema della visita notturna tra gli innamorati è il corollario di un amore impossibile, funestato dall’ombra della morte (vedi ballate)

Nell’arrangiamento di Ronan Hardiman per lo spettacolo Lord of the Dance s’invertono le parti ora è la donna ad essere stata tradita.
Così la storia è stravolta, la donna aveva scambiato le promesse con il suo vero amore che invece si trova ora lontano e dorme nel suo castello: alla donna non resta altro che il ricordo e solo in sogno lo incontra ancora per assaporare la sua promessa di amore eterno.

Anne Buckley da Lord of the Dance  (1966):
Anúna (I, III, II)
I
I once had a true love and I loved him so well
I loved him far better than my tongue can tell
And I thought that he spoke and to me did say
“It will not be long, love, ‘til our wedding day”
II
If I were an eagle and had wings for to fly
I would fly to his castle and there I would lie
On a bed of green laurel (1) I would lay myself down
And with my fond dreams (2) I would my love surround
III
I dreamt last night that my true love came in
So slowly he came that his feet made no din
And I thought that he spoke and to me did say
“It will not be long, love, ‘til our wedding day”
I
Un tempo avevo un vero innamorato e lo amavo tanto
lo amavo più di quanto la mia lingua possa dire
e ripensavo a quando mi parlò e disse
“Non manca molto, amore, al nostro giorno di nozze”
II
Se fossi un’aquila e avessi ali per volare
volerei al suo castello e là mi poserei
su un giaciglio di verde alloro mi stenderei
e con i miei sogni appassionati circonderei il mio amore
III
Ieri notte sognai che il mio vero amore venne (da me),
così piano entrò che i suoi piedi non fecero rumore
e pensai che mi parlasse e mi dicesse
“Non manca molto, amore, al nostro giorno di nozze”

NOTE Traduzione italiana di Cattia Salto
1) in origine è scritto come “ln a bed of green ivy”
2)  in origine è scritto come  “With my two folded wings”

in questa versione manca tutta la parte centrale della storia in cui l’innamorato attende la notte per fuggire con la bella Molly, ma lei è già scappata con un altro!

Then according to promise at midnight I rose
And found nothing there but the down-folded clothes,
The sheets they were empty, as plain as you see,
And out of the window with another went she.

Come d’accordo a mezzanotte mi alzai
ma niente trovai solo i vestiti ripiegati,
le lenzuola erano vuote era evidente
che fuori dalla finestra con un altro se ne andò

FONTI
http://www.traditionalmusic.co.uk/irish-songs-ballads-lyrics/our_wedding_day.htm
http://www.celticlyricscorner.net/soundtracks/our.htm
https://knifeandforkfactory.wordpress.com/2010/09/29/she-movesthrough-the-fair-alternate-lyrics-our-wedding-day/
https://knifeandforkfactory.wordpress.com/2010/09/29/she-moves-through-the-fair-modern-lyrics-and-variations/

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.