Oran mu’n Ghruagaich uno spirito guardiano delle isole Ebridi

Secondo alcune interpretazioni alle origini del mito questo Spirito guardiano nelle Isole Ebridi è uno dei tanti nomi della Cailleach scozzese, la dea primigenia della creazione, il cui ricordo ha lasciato una traccia nel folklore celtico: sono le tracce di un culto primordiale conservatosi pressoché immutato anche durante l’affermarsi del Cristianesimo e praticato soprattutto dalle donne con poteri sciamanici.
(vedi prima parte)

Ghruagaich/Gruagach con il nome di Glaistig (metà donna e metà capra) è descritta come una creatura bellissima dai lunghi capelli biondi, che nasconde la sua parte inferiore animale sotto una lunga veste verde. Detta in Scozia anche The Green Lady nella sua versione maligna è una sorta di sirena che attira l’uomo con un canto o una danza e poi si nutre del suo sangue. Al contrario nella sua versione benigna è considerata una protettrice del bestiame e dei pastori, oltre che dei bambini lasciati soli dalle madri per sorvegliare gli animali al pascolo.
In questo canto in gaelico scozzese preveniente dall’Isola di Skye questo nume tutelare del luogo è di sesso maschile.

Oran mu’n Ghruagaich

Scrive Frances Tolmie fonte del canto “L’argomento di questa canzone è il lamento di una madre per la figlia,  morta in uno strano modo quando erano insieme ai pascoli in una parte solitaria del Glen Macaskill. Una sera mentre radunavano le mucche nel recinto, la giovane spinse una mucca ritrosa colpendola con male parole. Ma il Protettore del bestiame, noto come il Gruagach (che assume occasionalmente l’apparenza di una bella fanciulla con lunghi capelli dorati e un seno meravigliosamente bianco) si trovava in quel momento, anche se invisibile, in piedi vicino a lei, e con un bastone che aveva sempre in mano colpì la ragazza , che cadde immediatamente a terra morta. La madre la pianse per tutta la notte, e il Gruagach, appoggiato alla trave del capanno, la fissò fino allo spuntar del giorno, e poi scomparve”

Chaor-ain nach deàn thu sol us dhomh
E-hò hi ri, rith ibh ò hò
Gus am faic mi fear àrd a bhroill-ich ghil!
E-hò hi ri, rith ibh ò hò, hi rì, hò rionn ò

Buachaille luaineach mu bhruachan a’ ghlinne-s’ thu,
Air an d’ fbàs a’ ghruag ‘na clannaoibh air.
‘S mis a’ bhean bhochd tha gu brònach
‘S mis a’ ghleannan so ‘nam ònar (sonar).
‘S mis a’ bhean bhochd tha gu cràidhteach,
‘S mi ‘gad cbàradh, laoigh do mhàthar.
‘S mi gun phiuthar! ‘S mi gun bhràthair
Rìgh nan dùl! Bi teachd làimh rium.

Christine Primrose in “Gun Sireadh, Gun Iarraidh‘ (‘Without Seeking, Without Asking’) 2001

Oran mu’n Ghruagaich [The goblin-goat]
Frances Tolmie writes “The subject of this song is the lamentation of a mother over her daughter, who had died in a strange manner when they were staying together at a sheiling in a lonely part of Glen Macaskill- One evening when gathering the cows into the fold, a cow becoming restive, the young woman drove her in with rude words and blows. But the Friend of the Cattle, know as the Gruagach (occasionally assuming the appeareance of a beautiful youth with long golden hair and a wonderfully white bosom) was at that moment, though invisible, standing near, and on his smiting the girl with a rod which always had in his hand, she straightway fell down dead. Her mother was mourning iver her all night, and the Gruagach, leaning against the upper beam of the dwelling, gazed at her till break of day, when he vanished.”

Oran mu’n Ghruagaich
Jo Morrison in “A Waulking Tour of Scotland” 2000

Traduzione italiana Cattia Salto
O fiammella, fammi luce
affinchè io possa vederlo
colui che è alto potente e dal petto chiaro(1)
Custode del gregge(2) dal rapido piè sui pendii della valle, dal capo su cui crescono capelli lunghi e fluenti
Che donna trista sono
piangente sola in questa forra
Tanto afflitta e angosciata
ti sto accanto, caro tesoro di mamma,
senza sorella o fratello;
Re della Natura, stammi vicino(3)
NOTE
dalla testimonianza di Effie Ross (Cottar) di Bracadale, Skye 1861
(1) la madre si trova sola nel capanno dell’alpeggio a vegliare il corpo della figlia morta perchè colpita dal bastone del gruagach, e guardando tra la brace del fuoco semispento ne invoca la visione. Se nelle testimonianze ottocentesche del mito il gruagach è considerato un folletto maschio in origine è la Glaistig la donna vestita di verde
(2) il gruagach è il nume tutelare protettore del bestiame che nell’antefatto della storia ha stroncato la vita di una giovane (e inesperta) fanciulla andata con la madre sui pascoli alti con il bestiame, la fanciulla ha maltrattato una mucca riluttante a rientrare nel recinto per la notte ed è stata punita con la morte
(3) Così come protegge il bestiame il gruagach protegge anche i pastori e in particolare i bambini lasciati soli dalle madri per sorvegliare gli animali al pascolo. La madre pur addolorata per la morte dell’unica figlia non è amareggiata verso il gruagach che non ha fatto altro che agire secondo la sua natura divina e imperscrutabile

English translation
O Ember , do you give me light
so that I may behold him
who is of lofty stature and white bosom (1)
Swift-footed herdsman (2) on the slopes of the glen, on whose head the hair has grown in curling locks
Oh a sorrowful woman am I,
mouring solitary in this glen
Sorely afflicted and in anguish,
laying thee out, thou darling of thy mother
Having no sister nor a brother,
King of Nature, be thou near me! (3)
FOOTNOTEs
from the testimony of Effie Ross (Cottar) of Bracadale, Skye 1861
(1) the mother is alone in the hut of the mountain pasture to watch over the body of the dead daughter because struck by the staff of the gruagach, and looking through the embers of the semi-extinguished fire she invokes the vision
(2) the gruagach is a tutelary deity, the protector of the cattle that in the background of history has crushed the life of a young (and inexperienced) girl who went with her mother on the high pastures with the cattle, the girl has abused a cow reluctant to return into the fence for the night and she is killed by the gruagach
(3) Just as it protects the cattle, the gruagach also protects the shepherds and in particular the children left alone by their mothers to watch over the grazing animals. The mother, though saddened by the death of her only daughter, is not embittered towards the gruagach who has done nothing but act according to his inscrutable divine nature

Puirt-a-Beul: Mouth-Tunes.  Collected and arranged by Keith Norman MacDonald. Music in tonic sol-fa notation.  Reprinted from the Oban Times, 1901.
The Old Songs of Skye: Frances Tolmie and Her Circle di Ethel Bassin
Link
http://www.skyelit.co.uk/poetry/collect8.html
https://digital.nls.uk/special-collections-of-printed-music/archive/105824936?mode=transcription

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.