The Old Man From Over the Sea/The Old Man From Lee /A Dottered Auld Carl è una ballata umoristica sui matrimoni combinati tra uomini anziani e giovani fanciulle ritrose/rassegnate. La grande differenza d’età dei due sposi era ancora una consuetudine fino alla metà del 1900: uomini anziani benestanti sposavano giovani ventenni, che svolgevano il ruolo di badanti ante litteram!
Talvolta queste storie hanno un lieto fine (il vecchio muore perché il suo cuore non regge alla prima notte oppure la mogliettina si trova un giovane amante, si veda Never Wed An Old Man).
The Old Man From Over The Sea
[ Roud 362 ; Master title: The Old Man From Lee ; G/D 4:815 ; Ballad Index R066
; OldShoes at Old Songs ; GlosTrad Roud 362 ; Wiltshire 189 , 908 ; DT OLDSHOE1 , OLDSHOE2 ; Mudcat 19426 ; trad.]
Jon Wilks nel suo post da “Folk From the Attic” ritrova la ballata The Old Man From Over The Sea nel Penguin Book of English Folk Songs (1959) di A.L. Lloyd il quale ne sottolinea la diffusione in Scozia e nel West Country.
Il tono della ballata è mesto sia per il decesso del vecchietto ma anche per la triste sorte della giovinezza
Midlands version*
There was an old man came over the sea
Ah, but I’ll not have him
There was an old man came over the sea
Came over the sea to marry me
With his old grey noddle(1), his old grey noddle
His old grey noddle shaking
My mother told me to open the door
And I opened the door and he fell on the floor
My mother me to get him a chair
And I got him a chair and he sat like a bear
My my mother told me to make him so toast
And I made him some toast and he ate like a ghost
Well, my mother told me to make some cake
And I made him him some cake and it made his tooth ache
Well, my mother told me to take him to church
And I took him to church but he fell off his perch
Well, my mother told me to take him to bed
And I took him to bed but in the morn he was dead
There was an old man came over the sea
Ah, but I’ll not have him
There was an old man came over the sea
Came over the sea to marry me
With his old grey noddle, his old grey noddle
His old grey noddle shaking
Traduzione italiana Cattia Salto
C’era un vecchio che veniva dal mare
Ah, ma non lo volevo
C’era un vecchio che veniva dal mare
Che veniva dal mare per sposarmi
Con la sua vecchia nuca grigia, la sua vecchia nuca grigia
La sua vecchia nuca grigia tremante
Mia madre mi disse di aprire la porta
E ho aperto la porta e lui è caduto a terra
Mia madre mi chiese di prendergli una sedia
E gli ho preso una sedia e lui si sedette come un orso
Mia madre disse di fargli uno stuzzichino
Ho fatto del pane tostato e lui mangiò come un fantasma
Mia madre mi disse di fare una torta
E gli ho fatto una torta che gli ha fatto male ai denti
Mia madre mi disse di portarlo in chiesa
E l’ho portato in chiesa ma è caduto dal suo trespolo
Mia madre mi disse di portarlo a letto
E l’ho portato a letto ma la mattina era morto
C’era un vecchio che veniva dal mare
Ah, ma non lo volevo
C’era un vecchio che veniva dal mare
Che veniva dal mare per sposarmi
Con la sua vecchia nuca grigia, la sua vecchia nuca grigia
La sua vecchia nuca grigia tremante
NOTE
* in Roy Palmer, Songs of the Midlands (1972): raccolta da WHD Rouse nel 1899, da G. Hayward, che viveva a Newbold vicino a Rugby
(1) oppure una “grey beard newly shaven” si ammicca ovviamente ad un “coso” spelacchiato e molliccio
LINKS
ricerca di Jon Wilks in “Folk from the attic”
https://jonwilks.online/there-was-an-old-man-came-over-the-sea-roud-362-folk-from-the-attic
https://mainlynorfolk.info/frankie.armstrong/songs/theoldmanfromlee.html
http://sniff.numachi.com/pages/tiOLDSHOE3.html
http://mysongbook.de/msb/songs/d/dottered.html
https://muse.jhu.edu/pub/20/edited_volume/chapter/1226630