Ultima traccia del cd “An Ancient Muse” registrato da Loreena McKennitt nel 2006 “Never-ending Road (Amhrán Duit)” è apparentemente un lament in memoria del fidanzato deceduto nell’estate del 1998, in realtà è una riflessione spirituale sulla scia del cd “The Mask and the Mirror”: l’amore mistico che unisce l’anima a Dio.
[Last track from the cd “An Ancient Muse” recorded by Loreena McKennitt in 2006 “Never-ending Road (Amhrán Duit)” is apparently a lament in memory of her deceased boyfriend in the summer of 1998, in reality it is a spiritual reflection on the wake of the cd “The Mask and the Mirror”: the mystical love that unites the soul with God.]
Così scrive l’artista nelle note “L’amore è un tema universale, e in questo cammino senza fine di vita e rinascita, di sicuro è questo il sentimento che deve resistere.” (qui)
Il cammino che non ha fine è quello della vita.
[The artist writes in the notes “The universal theme is one of love, and this is the never-ending road of life and rebirth, surely this is the sentiment that must endure.” (here)
The journey that has no end is that of life.]
I The road now leads onward As far as can be Winding lanes And hedgerows in threes By purple mountains Round every bend All roads lead to you There is no journey’s end Chorus Here is my heart and I give it to you Take me with you across this land These are my dreams, so simple and few/Dreams we hold in the palm of our hands II Deep in the winter Amidst falling snow High in the air Where the bells they all toll And now all around me I feel you still here Such is the journey No mystery to fear III The road now leads onward I know not where I feel in my heart That you will be there Whenever a storm comes Whatever our fears The journey goes on As your love ever nears |
Traduzione italiana Cattia Salto I La strada adesso corre in avanti assai lontano per viottoli tortuosi e ammassi di siepi (1), tra montagne violacee (2) dietro a ogni curva, tutte le strade portano a te non c’è fine al viaggio Coro: ecco il mio cuore e lo dono a te prendimi con te (3) su questa terra; questi sono i miei sogni, così semplici e pochi, sogni che stanno sul palmo della mano II Nel mezzo dell’inverno tra la neve che cade, nell’alto dei cieli dove risuonano tutte le campane, e ora tutto intorno a me ti sento ancora qui, è questo il viaggio nessun mistero da temere III La strada adesso corre in avanti dove non so, sento nel mio cuore che tu ci sarai ogni volta che arriva una tempesta qualunque siano le nostre paure, il viaggio continua così come il tuo amore si avvicina sempre più. |
NOTE
1) hedgerows in threes letteralmente “siepi a tre a tre”, il tipico fitto groviglio che borda le strade di campagna
2) non si traduca purple con porpora perchè è piuttosto il colore il viola, un colore intermedio tra il rosso e il blu, ma più vicino al rosso, mentre con violet si identifica un viola più vicino al blu
3) in genere Take me with you si traduce come portami con te, ma nel contesto mi sembra più coerente l’altro significato