“Nadal Tindaire” è un canto natalizio occitano del XVI secolo proveniente da Quercy che s’impara a scuola; un Noël carillonnant dove il ritornello imita i suoni degli strumenti musicali citati.
1.Avèm ausit las aubadas
Que se’n venon de sonar
Sus de trompetas dauradas
Dison qu’un Daufin serà
L’una fa :”Tarara tararèra
Lintampon ladèri tampon”
E l’autra li fa lo respon :
“Tarara tararèra
Lintampon ladèri tampon”
Novèl vengut pichon popon.
2.Quand dintrarem dins l’estable
Li tirarem lo capèl
Li direm : “Enfant aimable
Venèm vos cantar Noël”
Un farà “Tarara tararèra
Lintampon ladèri tampon
E l’autre farà lo respon :
“Tarara tararèra
Lintampon ladèri tampon”
Novèl vengut pichon popon.
3.Sonatz pifres e trompetas
Timbalas e caramèls,
O vos claras campanetas
Ambe lo còr dels angèls
Digatz-li “Tara tararèra
Lintampon ladèri tampon”
E cadun farà lo respon :
“Tarara tararèra
Lintampon ladèri tampon”
Novèl vengut pichon popon.
Abbiamo sentito la canzone del mattino(1)
Che hanno appena suonato
Su trombe d’oro
Dicono che sarà un Delfino.
Una dice “Tararà tararero
Lintampun laderì tampun”
E l’altra risponde:
“Tararà tararero
Lintampun laderì tampun
Benvenuto, piccolo neonato”.
Quando entreremo nella stalla
Ci toglieremo il cappello [per lui],
Gli diremo: “Gentile bambino,
Veniamo a cantarvi un canto natalizio”
Uno farà “Tararà tararero
Lintampun laderì tampun”
E l’altro gli darà la risposta:
“Tarara tararero
Lintampun laderì tampun
Benvenuto, piccolo neonato”.
Suonate, pifferi e trombe
Timpani e salmoè(2)
Oppure voi, campane chiare,
Con il coro degli angeli.
Ditegli “Tararà tararero
Lintampun laderì tampun”
E ognuno farà in risposta:
“Tararà tararero
Lintampun laderì tampun
Benvenuto, piccolo neonato”.
traduzione italiana di Monique Palomares
NOTE
(1) aubadas (fr aube) in origine era il richiamo nella vita delle città e dei castelli che annunciava il mattino, solo con le antiche romanze francesi, del sec. XII, compare il canto dell’allodola che annunzia il crepuscolo mattutino e interrompe gli incontri notturni e clandestini degli amanti
(2) Chalumeau /salmoè (o anche in italiano Clareto) è l’antenato barocco del clarinetto moderno (registro in si bemolle). Uno strumento di denominazione ancora incerta ai tempi (salamuri, salamoni, salmò, salmoè) originario dei paesi di lingua tedesca. Il Veneto, grazie a Vivaldi e a Paganelli coltivò la passione per questo strumento
https://it.wikipedia.org/wiki/Salmo%C3%A8
https://occitanica.eu/items/show/22910
raccolta sul campo
https://www.occitan-aveyron.fr/fr/diffusio/source/vailhourles/nadal-tindaire_SRC19166
https://www.occitanica.fr/items/show/22910