Thou Bonnie Wood O Craigielea

“The Bonnie Woods Of Craigielea” is the tune from which is born the famous australian song Waltzing Matilda“. The original Scottish tune was written by James Barr (blythe Jamie Barr frae “Sanct Barchan’s” toun), but the words are by Robert Tannahill.
“The Bonnie Woods Of Craigielea” è la melodia da cui è nata la famosa canzone australiana “Waltzing Matilda”. L’originale melodia scozzese è stata scritta da James Barr (l’allegro Jamie Barr da “Sanct Barchan’s”), ma le parole sono di Robert Tannahill.

Stringspace live

The first transformation of the melody was the march composed in 1894 by Thomas Bulch, under the pseudonym of Godfrey Parker.
La prima trasformazione della melodia fu la marcia composta nel 1894 da Thomas Bulch, sotto lo pseudonimo di Godfrey Parker.

The next step was the arrangement of Christina MacPherson who heard it from a brass band and played it for “Banjo” Paterson in 1895: Paterson wrote on the melody in one go a couple of lines; in the subsequent reworking Paterson wrote the story of an Australian bandit and called it “Waltzing Matilda” (see more)
Il successivo passaggio fu l’arrangiamento di Christina MacPherson che la sentì suonare da una brass band e la suonò per
Banjo” Paterson nel 1895, il quale scrisse di getto un paio di versi sulla melodia; nella rielaborazione successiva Paterson scrisse la storia di un bandito australiano e la intitolò “Waltzing Matilda” (continua)

Sam Monaghan Thou Bonnie Wood o’ Craigielee

Claire Hastings in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume IV (2016)


Chorus

Thou bonnie wood of Craigielea (1),
Thou bonnie wood of Craigielea,
Near thee I pass’d life’s early day,
And won my Mary’s heart in thee.
I
The broom, the brier, the birken (2) bush,
Bloom bonnie o’er thy flow’ry lea;
And a’ the sweets that ane can wish
Frae Nature’s hand are strew’d on thee.
II
Far ben (3) thy dark green plantings’shade,
The cushat croodles (4) am’rously;
The mavis (5) down thy bughted (6) glade,
Gars (7) echo ring frae ev’ry tree.
III
Awa! ye thoughtless murd’ring gang,
Wha tear the nestlings ere they flee;
They’ll sing you yet a canty (8) sang,
Then, O! in pity let them be!
IV
When winter blows in sleety showers
Frae off the norlin (9) hills sae hie
He lightly skiffs (10) thy bonnie bow’rs
As laith (11) to harm a flower in thee.
V
Though fate should drag me south the line
Or o’er the wide Atlantic sea
The happy hours I’ll ever mind,
That I in youth hae spent in thee.
Traduzione italiano Cattia Salto
Coro
Tu bel bosco di Craigielea,
Tu bel bosco di Craigielea,
accanto a te ho trascorso la lunga giornata della vita e ho conquistato il cuore di Maria in te.
I
La ginestra, il rovo e la boscaglia di betulla 
sbocciano belli lungo il sentiero fiorito
e tutte le dolcezze che si possono desiderare 
dalla mano della Natura sono in te disseminate.
II
Inoltrato nel boschetto delle tue ombrose piantumazioni, il colombaccio tuba amorosamente, il tordo nella radura frondosa,
fa risuonare il suo canto da ogni albero.
III
Via! Voi combriccola di assassini senza scrupoli, che fate a pezzi i pulli prima che fuggano;
vi canteranno ancora un’allegra nota,
Allora, Oh! Per Pietà lasciateli andare!
IV
Quando Inverno colpisce con bufere di nevischio/ dalle collina a nord così alte
passa leggero sui tuoi bei pergolati
come riluttante a danneggiare un tuo  fiore
V
Anche se il destino mi trascinerà a sud dell’Equatore o oltre il vasto mare Atlantico
le ore felici che mai ricorderò, /saranno quelle che in gioventù ho trascorso in te.

NOTE
1) Tannahill invented this name for a particularly rocky area of the Ferguslie estate slightly northwest of Paisley, one of his favorite walks. (see more) [Tannahill inventò il nome per una particolare conformazione rocciosa nella tenuta di Ferguslie appena a norovest di Paisley, una delle sue favorite passeggiate]
2) birken=birch
3) ben=through 
4) cushat croodles=wood-pigeon coos 
5) mavis=thrush 
6) bughted=full of boughs; leafy
7) gars=make, compel 
8) canty= lively; cheerful; pleasant.
9) norlin=northern.
10) skiffs=to move in a light airy manner, barely touching the ground; to skim, glide, skip.
11) laith=reluctant

LINK
https://roberttannahill.weebly.com/song-bonny-wood-of-craigie-lee.html
http://www.grianpress.com/Tannahill/TANNAHILL%27S%20SONGS%203.htm
https://www.contemplator.com/scotland/craiglea.html
http://pandora.nla.gov.au/pan/34755/20110606-1326/www.nla.gov.au/epubs/waltzingmatilda/1-Orig-Creation.html
http://waltzingmatilda.com.au/Craigielea.html

https://tunearch.org/wiki/Annotation:Thou_Bonnie_Wood_of_Crigielee_(2)

Fill, fill, the merry bowl

“An Anacreontic” or “Fill, Fill, the Merry Bowl” is a poem composed by Robert Tannahill (1774-1810) in the wake of ‘When time who steals our years away’ written by the Irish poet Thomas Moore (1779-1852). The genre was very popular in the century of the Rococo, when the whole art was under the banner of the pursuit of pleasure, so they became fashionable the anacreontic poems , from the name of Anacreon the poet of ancient Greece who sang the triumph of love of wine and all the pleasures of the banquet.
An Anacreontic” o “Fill, Fill, the Merry Bowl” è una poesia composta da Robert Tannahill (1774-1810) sulla scia di
‘When time who steals our years away’ scritta dal poeta irlandese Thomas Moore (1779-1852).
Il genere fu molto popolare nel secolo del Rococò, quando l’arte tutta era all’insegna della ricerca del piacere, così diventarono di moda le poesie anacreontiche, dal nome
di Anacreonte il poeto dell’antica Grecia che cantò il trionfo dell’amore e del vino e tutti i piaceri del convivio. 

Rod Paterson in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume III (2012)

Rod Paterson modifies the structure of the song by omitting part of the stanzas and taking the last four verses of the first stanza as refrain, the melody is very similar to Robert Burns’ Toast to the Lasses (Green grow the rashes)
[Rod Paterson modifica la struttura della canzone omettendo parte delle strofe e prendendo gli ultimi quattro versi della prima strofa come ritornello, la melodia è molto simile al Toast to the Lasses (Green grow the rashes) di Robert Burns]


I
Fill, fill, the merry bowl,
Drown corrosive care and sorrow,
Why, why clog the soul,
By caring for to-morrow ?
Chorus
Fill your glasses, toast your lasses, 
Blythe Anacreon (1) bids you live ;
Love with friendship far surpasses
All the pleasures life can give.
II
Come, join the social glee,
Give the reins to festive pleasure ;
While fancy, light and free,
Dances to the measure.
III
Now, since our cares are drowned,
Spite of what the sages tell us (2),
Hoary Time (3), in all his round,
Ne’er saw such happy fellows.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Riempite, riempite la boccia
affogate il dolore e i pensieri corrosivi,
perché, perché ostacolare lo spirito
preoccupandosi del domani?
Coro
Riempite il bicchiere, brindate alle vostre ragazze
l’allegro Anacreonte vi invita a vivere;
L’amore con l’amicizia superano di gran lunga
Tutti i piaceri che la vita può dare.
II
Venite, unitevi al gaudio della festa
date le briglie al piacere festoso
mentre fantasia, lieve e libera,
danza a tempo
III
Ora poiché le nostre tribolazioni sono (state) annegate, nonostante il parere dei saggi,
le Ore in girotondo,
non han mai visto una compagnia più felice

NOTE
1) the ancient Greek poet Anacreon, known for his celebrations of love and wine [il poeta dell’antica Grecia Anacreonte celebre per gli elogi all’amore e al vino]
2) letteralmente “nonostante ciò che ci dicono i saggi”
3) Hoary Time are the Horai, (the Hours) personification of the passing of time and Seasons [le Horai, (le Ore) personificazione dello scorrere del tempo e delle Stagioni] 

Original version sung by Jennifer Goltz
[la versione originaria cantata da Jennifer Goltz]

LINK
http://www.grianpress.com/Tannahill/TANNAHILL’S%20SONGS%206C.htm
http://www.musicanet.org/robokopp/scottish/fillfill.htm

Coggie Thou Heals Me

Fred Freeman writes in his recording project on the songs of Robert Tannahill: “Tannahill, the weaver, plying the shuttle and formulating his words with the beat of the Scottish dances deeply etched in his mind.” So this song “Coggie thou heals me” a drinking song between the humorous and the bitter, was written on the rhythm of a scottish dance
Scrive Fred Freeman nel suo progetto discografico sulle canzoni di Robert Tannahill: “Tannahill, il tessitore, manovrava la spoletta e formulava le sue parole con il ritmo delle danze scozzesi profondamente impresse nella sua mente.
Così questa canzone “Coggie thou heals me” una drinking song tra l’umoristico e l’amaro, è stata scritta sul ritmo di una danza

Although she had a good dowry and a pleasant appearance, our Dorothy remained a spinster because of her bad temper, so when all the suitors ran away she is crawling in the bottle!
Nonostante avesse una buona dote e aspetto piacente la nostra Dorotea è rimasta zitella a causa del suo pessimo carattere, così quando tutti i pretendenti sono scappati lei si è attaccata alla bottiglia!

Ross Kennedy in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume I (2006) 

I, IV
Dorothy sits i the caul ingle neuk,
Her red rosy neb’s like a labster tae,
Wi girnin, her mou’s like the gab o the fleuk (1),/
Wi smokin, her teeth’s like the jet o the slae (2).
Chorus (3)
aye she sings “Weel’s me,” aye she sings “Weel’s me, (4)
Coggie (5), thou heals me ! Coggie, thou heals me ! 
Aye my best frien  whan there’s onything ails me, 
Ne’er shall we pairt till the day that I dee.”
II
Dorothy ance was a weel-tocher’d lass (6),
Had charms like her neebours, and lovers enou, 
But she spited them sae, wi her pride an her sauce, 
They left her for thretty lang simmers to rue.
III
Dorothy, dozen’t wi leevin her lane,
Pu’d at her rock (7), wi the tear in her ee
She thocht on the braw merry days that war gane, 
And caft a wee coggie for companie.
English translation Cattia Salto
I
Dorothy sits in the cold chimney-corner,
Her rose-red beak’s like a the claw of a lobster, With grumbling, her mouth’s like a flounder’s mouth (1),
With smoking, her teeth’s like the jet of the cane (2) ./Chorus (3)
ever she sings “happy am I (4)”
ever she sings “happy am I,
bowl (5), you heals me !
bowl, you heals me ! 
Always my best friend whanever
there’s anything ails me, 
Never shall we part till the day that I die.”
II
Dorothy once was a well-dowry (6) lass,
Had charms like her neighbours,
and lovers in a short time, 
But she scorned them so,
with her pride and her sauce, 
They left her for thirty long summers to rue.
III
Dorothy, stupefied with leaving her lone,
Pulled at her rock (7), with the tear in her eyes
She thought on the fine merry days
that was gone, 
And buyed a little bowl for companie.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Dorotea siede nell’angolo freddo del caminotto
il suo naso rosso come la chela di un’aragosta
con il lamento, la bocca come quella di un rombo
con il fumo, i denti come legno di giaietto
Coro
Sempre lei canta “Felice sono”
sempre lei canta “Felice sono,
boccia tu mi guarisci
boccia tu mi guarisci!
Sempre la migliore compagnia,
quando c’è qualcosa che mi affligge,
non ci separeremo mai fino alla morte”
II
Dorotea una volta era una fanciulla con una buona dote, ebbe fascino sui vicini 
e amanti in poco tempo,/ ma li sdegnò tanto
con il suo orgoglio e la sua impertinenza,
che la lasciarono una trentina di lunghe estati a rammaricarsi
III
Dorotea, stupefatta per essere lasciata sola
gettò la conocchia, con le lacrime agli occhi
pensò ai bei giorni felici
che erano passati
e prese una boccia per compagnia

NOTE
1) lukie-mou’d= a mouth like a flounder, i.e. large and drooping [bocca simile a un rombo,  cioè grande e cadente]
2) Slay , Sla (i) e= red(e), reyd =An instrument used in weaving to beat up the weft, the stalk or stem of a reed; a cane
3) Ross Kennedy sings the same choir even though in the Tannahill version the chorus text differs from each strophe [Ross Kennedy canta lo stesso coro anche se nella versione di Tannahill il testo del coro differisce di strofa in strofa]
4) weel’s me (on), weel is on=as an expression of pleasure or relief: happy am I (because of), blessings on
5) coggie – n., diminutive of “cog,” meaning cup, or wooden bowl to drink; a drinking vessel [coggie (vezzeggiativo) di cog è la scodella, ciotola di legno per bere. L’espressione “tip your coggie” significa bere un sorso, ho tradotto con bow=boccia perchè anche in italiano è sottinteso “boccia di vino” anche se per gli scozzesi si tratta di whisky/birra]
6) a very beautiful woman and / or with a good dowry was lucky because she easily combined a good marriage. The others hoped to find a husband as soon as possible, the twenty-year-olds not yet married were in serious danger of becoming sour spins !! [una donna molto bella e/o con una buona dote era fortunata perché facilmente combinava un buon matrimonio. Le altre speravano di trovare marito al più presto, le ventenni non ancora sposate correvano seri rischi di diventare delle acide zitelle!!]
7) rock in this context means distaff, the instrument which, paired with the spindle, allowed women to spin wool or a vegetable fiber such as hemp and linen
[rock in questo contesto significa rocca lo strumento che in coppia con il fuso permetteva alle donne di filare la lana o una fibra vegetale come canapa e lino]

LINK
http://www.musicanet.org/robokopp/scottish/dorothy.htm

Brave Lewie Roy

Only two verses for this Jacobite song written by Robert Tannahill, R. A. Smith attributed the fragment to him in his “Harp of Renfrewshire “, 1819.
Due sole strofe per questo canto giacobita scritto da Robert Tannahill è stato R. A. Smith ad attribuire il frammento all’amico nel suo “Harp of Renfrewshire”, 1819.


A HIGHLAND MOOR ( Sutton Palmer)

Nick Keir in The Complete Songs of Robert Tannahill, Vol II, 2010 (I, II, I, II, I, II, I, II)


I
Brave Lewie Roy was the flower of our Highlandmen, 
Tall as the oak on the lofty Benvoirlich, [1]
Fleet as the light-bounding tenants of Fillan-glen [2], 
Dearer than life to his lovely neen voiuch. [3] 
II
Lone was his biding, the cave of his hiding [4]
When forc’d to retire with our gallant Prince Charlie, [5]
Tho manly and fearless, his bold heart was cheerless 
Away from the lady he aye lov’d so dearly.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Il bel Lewie Roy era il fiore dei nostri Highlander
alto come una quercia sul maestoso Benvoirlich
sinuoso come i chiari affluenti nella Valle di Fillan
alla sua bella innamorata più caro della vita 
II
Solitaria era la sua residenza, la grotta del suo nascondiglio, quando fu costretto alla ritirata al seguito del nostro valoroso principe Carlo,
anche se virile e senza paura,
il suo cuore ardito era triste,
lontano dalla dama che sempre amava tanto

NOTE
Alexander Rodger aggiunse due ulteriori strofe
1) Benvoirlich is a high mountain in the Parish of Comrie (Perthshire), in the neighbourhood of the Braes of Balquhither. Benvoirlich’s top is seen from the Castlehill of Edinburgh [Benvoirlich è un’alta montagna nel paese di Comrie, melle vicinanze del  Braes of Balquhither, la cima è visibile dal Castlehill di Edimburgo]
2) Fillan Glen,—named after one of the saints of the Culdees, Saint Fillan,—is also situated in the Parish of Comrie [ Dal nome di San Fillan, uno dei Culdei (dal gaelico Céilí Délett. “Compagni di Dio”) i primi druidi-cristiani che vivevano da eremiti o in comunità monastiche prima dell’anno mille, sempre nei pressi di Comrie]
3) Neen voiuch= nighean choidheach (scots gaelic),—a beautiful maiden
4) the then twenty-six-year-old, the Bonnie Prince managed to escape and remain hidden for several months, protected by his loyalists, despite the British patrols and the price on his head! Charles found many hiding places and support in the Hebrides but it was a dangerous game of hide-and-seek. see more
il Bonnie Prince allora ventiseienne, riuscì a fuggire e a restare nascosto per parecchi mesi, protetto dai suoi fedelissimi, nonostante i pattugliamenti inglesi e la taglia sulla sua testa. Charles trovò nelle isole Ebridi molti nascondigli e sostegno ma era un pericoloso gioco a rimpiattino (continua).
5) Charles James Edward Stewart, born 20th December, 1720, called the Prince of Wales, &c., was the eldest son of James Francis Edward, Chevalier de Saint George, Pretender of 1715, calling himself King James VIII. The Prince landed in Scotland on 25th July, 1745 ; and on lst August, 1745, a proclamation offering a reward of £30,000 was issued for his apprehension, notwithstanding he set up the Standard of Rebellion on 16th August, with a following. After several skirmishes between the Rebels and the Royalists, the great and memorable Battle of Culloden was fought on Wednesday, 16th April, 1746, when the Royalists were victorious, and the Rebels dispersed. The Prince finally retired from Scotland on 20th September, 1746; and, on the death of his father on 30th December, 1765, he styled himself King Charles III.,—his chequered life was ended at Rome on 31st January, 1788 (from here)
Charles James Edward Stewart, nato il 20 dicembre 1720, chiamato il Principe di Galles, & c., era il primogenito di James Francis Edward, Chevalier de Saint George, il Pretendente del 1715, che si auto-proclamò Re Giacomo VIII. Il Principe sbarcò in Scozia il 25 luglio 1745; e il 1 agosto 1745, per la sua cattura, fu emesso un proclama che offriva una ricompensa di  30.000 sterline, ciononostante innalzò il Vessillo della Ribellione il 16 agosto, con un seguito. Dopo numerose scaramucce tra ribelli e lealisti, la grande e memorabile battaglia di Culloden fu combattuta mercoledì 16 aprile 1746, quando i lealisti furono vittoriosi  e i ribelli si dispersero. Il Principe si ritirò definitivamente dalla Scozia il 20 settembre 1746; e, alla morte di suo padre il 30 dicembre 1765, si chiamò re Carlo III. – La sua vita movimentata si concluse a Roma il 31 gennaio 1788

LINK
http://www.grianpress.com/Tannahill/TANNAHILL’S%20SONGS%2027.htm
https://digital.nls.uk/special-collections-of-printed-music/archive/91355283

http://clan-macnab.com/saint-fillan-the-man-and-the-myth/

With Waefu’ Heart

With “With Waefu ‘Heart” Robert Tannahill composes a painful sea song in which a woman complains about the drowning of her Jamie following the sinking near the isle of May: the ship had just set sail from North Berwick when in the night a terrible storm sank it with all the crew. So she asks a boatman to take her to the island to stay near his grave.
Con “With Waefu’ Heart” Robert Tannahill compone una dolente sea song in cui una donna si lamenta per l’annegamento del suo Jamie a seguito del naufragio nei pressi dell’isolotto di May: la nave era appena salpata da Nord Berwick quando nella notte una terribile tempesta l’affondò con tutto l’equipaggio. Così lei chiede ad un barcaiolo di trasportarla sull’isola per restare accanto alla sua tomba. 

Isle of May

Isle of May is located north of the Firth of Forth, about 8 km off the coast of Scotland not far from Edinburgh, it is a paradise for puffins and abundant colonies of seabirds.
L’isola di
Maggio si trova a nord del Firth of Forth, a circa 8 km al largo della costa della Scozia non lontana da Edimburgo, è il paradiso dei puffins e di abbondanti colonie di uccelli marini.

Air, “Sweet Annie frae the sea beach came.”—Arranged by Smith
Ed Heslam, Jean Altshuler in ‘Hunsup Through the Wood’, 2017

Wendy Weatherby in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume I  (2006) 


I
With waefu’ heart, and sorrowing e’e,
⁠I saw my Jamie sail awa’;
O ‘twas a fatal day to me,
⁠That day he pass’d the
Berwick Law:
How joyless now seem’d all behind!
⁠I ling’ring stray’d along the shore;
Dark boding fears hung on my mind
⁠That I might never see him more.
II
The night came on with heavy rain,
⁠Loud, fierce, and wild, the tempest blew;
In mountains roll’d the awful main—
⁠Ah, hapless maid! my fears how true!
The landsmen heard their drowning cries,
⁠The wreck was seen with dawning day;
My love was found, and now he lies
⁠Low in the isle of gloomy May.
III
O boatman, kindly waft (1) me o’er!
⁠The cavern’d rock shall be my home;
‘Twill ease my burthen’d (2) heart, to pour
⁠Its sorrows o’er his grassy tomb
With sweetest flowers I’ll deck his grave,
⁠And tend them through the langsome year,
I’ll water them ilk morn and eve,
⁠With deepest sorrow’s wannest tear.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Con cuore afflitto e occhio in lacrime
vidi il mio Jamie salpare
Oh fu un giorno fatale per me
quel giorno che doppiò Berwick Law:
come ora sembrava tutto senza gioia
io che indugiavo per la spiaggia;
e oscuri timori si aggrappavano alla mia mente
che non lo avrei mai più rivisto!
II
Venne la notte con forti piogge,/fragorosa, fiera e selvaggia imperversava la tempesta,
le onde orribili si sollevavano in montagne-
Oh sfortunata fanciulla! Così reali le mie paure!
I terricoli sentirono le grida degli affogati
il relitto fu visto all’alba
il mio amore fu trovato e ora giace
sottoterra nella tenebrosa isola di May.
III
O barcaiolo, ti prego prendimi a bordo!
La grotta rocciosa sarà la mia casa
per alleviare il mio cuore oppresso e riversare
il suo dolore sulla zolla d’erba
con i fiori più profumati decorerò la tomba
e li manterrò per l’intero anno
innaffiandoli mattino e sera
con il più cupo dolore in una lacrima esangue

NOTE
1) waft= to convey something by ship
2) burthen’d= burdened

LINK
https://roberttannahill.weebly.com/wi-waefu-heart.html

I’ll Hie Me To The Shieling Hill

Robert Tannahill published the song “I’ll Hie Me To The Shieling Hill”  in his “Poems and Songs, Chiefly in the Scottish Dialect” (1807) written on a traditional and very popular tune: “Gilly Callum”
Robert Tannahill
pubblicò la canzone “I’ll Hie Me To The Shieling Hill” nel suo “
Poems and Songs, Chiefly in the Scottish Dialect” (1807) scritta su un’aria tradizionale molto popolare: “Gilly Callum”

Ghillie Callum

“Ghillie Callum” is one of the oldest and most famous traditional Scottish dances and the tune was published with numerous variation sets. A faster version is called “Tail Toddle”
The earliest record of the tune is in David Young’s 1734 Drummond Castle Manuscript (in the possession of the Earl of Ancaster at Drummond Castle; sometimes called the Duke of Perth MS because of the inscription); Glen (1891) finds it also in Bremner’s 2nd Collection or Scots Reels or Country Dances (London, 1768, p. 108) under the title “Keelum Kallum taa fein.” (from here)

Originally, ghillie was the name given to the young man [gaelic “gille”= “youth” or “lad.” from the irish giolla] who would guide the Highland chiefs on hunting and fishing expeditions. It was later generalized to describe the men servants who always accompanied Highland chiefs.
But Ghillies are also a soft shoe worn for traditional Scottish Highland Dances. 
“Ghillie Callum” è una delle danze scozzesi più antiche e famose e la melodia è stata pubblicata in numerosi arrangiamenti. Una versione più veloce s’intitola Tail Toddle.
La prima registrazione della canzone è del 1734 nel “Drummond Castle Manuscript” di David Young (in possesso del Conte di Ancaster al Drummond Castle, a volte chiamato duca di Perth MS a causa dell’iscrizione); Glen (1891) lo trova anche in “2nd Collection or Scots Reels or Country Dances” (Londra, 1768, pagina 108) con il titolo “Keelum Kallum taa fein”.
Ghillie era il termine originariamente dato per “giovane ragazzo” [ dal gaelico “gille” = “giovanotto” o “ragazzo”- giolla in irlandese] che guidava i capi degli altipiani nelle spedizioni di caccia e pesca. In seguito fu generalizzato per descrivere i servitori uomini che accompagnavano sempre i capi delle Highlands. Ma ghillies sono anche una le scarpe in morbida pelle indossata per le tradizionali danze scozzesi delle Highland. 

Scottish Sword dance

It is an ancient dance of war of the Scottish Gael.
Legend tells that Callum (Malcolm MacDuncan “Canmore”), crossed his sword over that of a defeated enemy  at the Battle of Dunsinane in 1054 and danced round and over the blades in triumph.
The dance evolved into a battle dance performed by Highland warriors, to a test of skill and agility. 
È un’antica danza dei guerrieri celti scozzesi. La leggenda narra che Callum (Malcolm MacDuncan “Canmore”-testagrossa) incrociò la sua spada su quella di un nemico sconfitto nella battaglia di Dunsinane nel 1054 e ballò attorno alle lame in segno di trionfo. La danza si trasformò in una danza di battaglia eseguita dai guerrieri delle Highland, come prova di abilità e agilità. 

At the beginning the dancer performs the steps outside the sword  “addressing the swords” (asking permission “to dance”) then he dances over the crossed blades with his back never turned to the swords. The dancer who touched the sword he would be wounded the next day in battlefield!
All’inizio il danzatore esegue i passi fuori dalla spada “rivolgendosi alle spade” (chiede il permesso di “danzare”) poi balla sulle lame incrociate con la schiena mai girata verso le spade. Il danzatore che toccava la spada sarebbe stato ferito il giorno successivo sul campo di battaglia!

I’ll Hie Me To The Shieling Hill

A young girl prefers to marry Donald, the young shepherd rather than accept the courtship of the rich but old Callum, loving the life of the shepherd in the open air, rather than the air of the city
Una fanciulla preferisce sposare Donald, il giovane pastore piuttosto che accettare il corteggiamento del ricco ma vecchio Callum, perchè ama la vita del pastore all’aria aperta, piuttosto che l’aria della città.

Ross Kennedy in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume I  (2006) 


I
I’ll hie me to the shieling hill,
And bide amang the braes, Callum,
Ere I gang to Crochan mill ,
I’ll live on hips and slaes, Callum.
Wealthy pride but ill can hide
Your runkl’d mizzly shins, Callum,
Lyart pow, as white’s the tow,
And beard as rough’s the whins, Callum.
II
Wily woman aft deceives!
Sae ye’ll think, I ween, Callum,
Trees may keep their wither’d leaves.
‘Till ance they get the green, Callum.
Blithe young Donald’s won my heart,
Has my willing vow, Callum,
Now, for a’ your couthy art,
I winna marry you, Callum.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Mi affretterò all’alpeggio (1)
e starò sulle colline, Malcom (2)
presto me ne andrò dal filatoio Crochan (3)
e vivrò sui pendii di prugnole (4) Malcom.
Il ricco orgoglio eccetto il male (5) può nascondere/ i tuoi stinchi chiazzati e rugosi (6), Malcom/ il capo striato, bianco come il lino
e la barba ruvida come le ginestre, Malcom.
II
La donna astuta spesso inganna!
Così penserai che io mi lamenti, Malcom
gli alberi possono conservare le foglie appassite,
fino a quando rinverdiranno, Malcom
il giovane e gioioso Donald vinse il mio cuore
e ha la mia promessa matrimoniale, Malcom
ora, nonostante la tua amicizia
non ti sposerò, Malcom

NOTE
1) Shieling refers to a mountain pasture used for the grazing of cattle in summer, implying transhumance between there and a valley settlement in winter.  (from Wiki) [Un alpeggio utilizzato per il pascolo del bestiame in estate, che implica la transumanza tra lì e un insediamento vallivo in inverno] 
2) Callum= Malcom
3) PAISLEY (Renfrewshire) was a renowned textile center specializing in the processing of silk and cotton thread. The weavers were very skilled and with the introduction of the jacquard loom (1804) for the production of shawls with Kashmir design (Paisley shawls). But in 1700 the weavers still carried out their work in a traditional way, on manual looms and in the typical house-shop dwellings
Paisley era un rinomato centro tessile specializzato nella lavorazione del filo di seta e di cotone. I tessitori erano molto abili e con l’introduzione del telaio jacquard (1804) riuscirono a produrre disegni sempre più elaborati, sono rinomati soprattutto per la produzione di scialli con disegno Kashmir ( e che venivano esportai per il mercato indiano) diventati di moda dopo che la giovane regina Vittoria ne sfoggiò uno (Paisley shawls). Ma nel 1700 i tessitori svolgevano il loro lavoro ancora in modo artigianale, su telai manuali e nelle tipiche abitazioni casa-bottega. Crochan mill probabilmente era il posto di lavoro della ragazza, uno dei tanti opifici tessili di Paisley o Glasgow
4) hip= a curving projection on the lower slopes of a hill side;  slae= sloe, the blackthorn
5) una traduzione un po’ letterale di cui non colgo il significato forse ill= fortuna, fato
6) mizlie-shins= discoloured skin on the legs by sitting too close to the fire, or by exposing them to extreme cold

LINK
https://roberttannahill.weebly.com/letter-to-james-king-4-june-1809.html
http://cornemusique.free.fr/ukghilliecallum.php

https://tunearch.org/wiki/Annotation:Gillie_Callum
https://thesession.org/tunes/2305

http://ontanomagico.altervista.org/weaver-factory.htm

Yon Burn Side: We’ll meet beside the dusky glen

Also with the title “The Dusky Glen” or “We’ll meet beside” here is the remake of Robert Tannahill of “The brier bush” (There grows a bonie brier bush) published by Johnson in the “Scots Musical Museum” already attributed to the pen by Robert Burns.
The melody The Brier Bush was arranged by RA Smith
Anche con il titolo “The Dusky Glen” o “We’ll meet beside” ecco il rifacimento di Robert Tannahill del “The brier bush” (There grows a bonie brier bush) pubblicato da Johnson nello “Scots Musical Museum” già attribuito alla penna di Robert Burns
La melodia The Brier Bush è stata arrangiata da R. A. Smith

Ian Anderson in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume I  (2006) 

I
We’ll  meet beside the dusky glen, on yon burn side,
Where the bushes form a cosie den, on yon burn side;
Though the broomy knowes be green, and there we may be seen,
Yet we’ll meet—we’ll meet at e’en,  down by yon burn side.
II
I’ll lead thee to the birken bower, on yon burn side,
Sae sweetly wove wi’ woodbine flower, on yon burn side;
There the mavis we will hear and the blackbird singin’ clear, (1)
As on my arm ye lean, down by yon burn side.

III
Awa’, ye rude, unfeeling crew, frae yon burn side,
Those fairy scenes are no for you, by yon burn side;
There fancy smooths her theme,  by the sweetly murmuring stream,
And the rock-lodged echoes skim, down by yon burn side.
IV
Now the plantin’ taps are tinged wi’ goud, on yon burn side,
And gloamin’ draws her foggy shroud  o’er yon burn side;
Far frae the noisy scene,  I’ll through the fields alane,
There we’ll meet, my ain dear Jean, down by yon burn side.
English translation Cattia Salto
I
We’ll  meet beside the dark glen,
on that stream side,
Where the bushes form a sheltered den,
on that stream side;
Though the broomy hillocks be green, 
And there we may be seen,
Yet we’ll meet—we’ll meet at even,
down by that stream side.
II 
I’ll lead thee to the birch bower,
on that stream side,
So sweetly wove with honeysuckle flower,
on that stream side;
There the thrush we will hear
and the blackbird singing clear, (1)
As on my arm you lean,

down by that stream side.
III
Away, you rude, unfeeling crew,
from that stream side,
Those fairy scenes are no for you,
by that stream side;
There fancy smooths her theme,
By the sweetly murmuring stream,
And the rock-lodged echoes skim,
down by that stream side
IV
Now the planting tops are tinged with gold,
on that stream side,
And twilight draws her foggy shroud
over that stream side;
Far from the noisy scene,  
I’ll through the fields alone,
There we’ll meet, my dear Jean,
down by that stream side.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
C’incontreremo davanti alla valle ombrosa
su quel lato del torrente,
dove i cespugli formano un riparo nascosto
su quel lato del torrente;
sebbene le collinette siano rinverdite di ginestre
e là potremmo essere visti
tuttavia c’incontreremo- c’incontreremo a sera
vicino a quel lato del torrente.
II 
Ti condurrò al pergolato di betulla
su quel lato del torrente,
così dolcemente intrecciato di caprifoglio
su quel lato del torrente;
là il tordo udremo
e il merlo canterino
mentre tra le mie braccia giaci
vicino a quel lato del torrente.
III
Via, voi rude e insensibile gente
da quel lato del torrente
quelle scene incantate non sono per voi
da quel lato del torrente;
là il piacere placa la sua proposta
dal torrente che dolcemente mormora
e tra gli anfratti rocciosi l’eco rimbalza
vicino a quel lato del torrente.
IV
Ora le cime degli alberi sono tinte d’oro
su quel lato del torrente;
e il crepuscolo stende il velo di bruma
su quel lato del torrente;
lontano dal luogo chiassoso
attraverserò i campi da solo
c’incontreremo, mia cara Jean
vicino a quel lato del torrente.

NOTE
1) the verses reported in “The Song of Scotland” from the collection of John Glenn replace the “standard” ones
“There the busy prying eye, ne’er disturbs the lover’s joy,
While in ither’s arms they lie”
[i versi riportati in “The Song of Scotland” dalla raccolta di John Glenn sostituiscono quelli “standard”
là lo sguardo vivace dell’indiscreto, mai disturberà la gioia dell’amante

mentre tra le braccia dell’altro si sdraiano]

LINK
https://digital.nls.uk/special-collections-of-printed-music/archive/91338931
https://www.bartleby.com/333/183.html
http://www.grianpress.com/Tannahill/TANNAHILL’S%20SONGS%2019.htm
http://burnsscotland.com/items/v/volume-v,-song-492,-page-508-there-grows-a-bonie-brier-bush-c.aspx

My Dear Highland Laddie O by Robert Tannahill

Among the many traditional Scottish songs that have “Highland Lad” as their subject, it is also added this one, written by Robert Tannahill, the poet weaver of Paisley. It is the disconsolate lament of a shepherdess, sad because her lover has been enlisted in the army, and even her beloved Glennifer Breas no longer gives her joy; so she he says goodbye to her home to follow his handsome soldier.
Tra le tante canzoni tradizionali scozzesi che hanno come soggetto il bel “Highland Lad” si aggiunge anche questa, scritta da Robert Tannahill, il poeta tessitore di Paisley.
E’ il lamento sconsolato di una pastorella, triste perchè il suo innamorato è stato arruolato nell’esercito, anche le sue amate Glennifer Breas non le danno più gioia e lei le saluta decisa a seguire il suo bel soldatino. 

Note by R. A. Smith in the “Harp of Renfrewshire,” page xxxiv.—“My first introduction to Tannahill was in consequence of hearing his song ‘Blythe was the time’ sung while it was yet in manuscript. I was so much struck with the beauty and natural simplicity of the language that I found means shortly afterwards of being introduced to its author. The acquaintance thus formed between us gradually ripened into a warm and steady friendship that was never interrupted in a single instance till his lamented death.” (from here)
Nota di R. A. Smith nell ‘”Harp of Renfrewshire”, pagina xxxiv. – “La mia prima presentazione di Tannahill fu in seguito all’ascolto della sua canzone” Blythe was the time “cantata mentre era ancora in manoscritto. Sono rimasto così colpito dalla bellezza e dalla naturale semplicità del linguaggio che poco dopo ho scoperto di essere stato presentato al suo autore. La conoscenza così formata tra noi gradualmente maturò in un’amicizia calda e costante che non fu mai interrotta in nessuna circostanza fino alla sua deplorata morte. “

Tune “Mor nighean a Ghiobarlan (Sarah the daughter from Giberland). 

Gillian MacDonald in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume I  (2006) 
Sam Monaghan Dear Heilan’ Laddie

I
Blithe was the time when he fee’d wi’ my father, O,
Happy were the days when we herded thegither, O,
Sweet were the hours when he row’d me in his plaidie, O,
And vow’d to be mine, my dear Highland laddie, O.
II
But, ah! waes me! wi’ their sodgering sae gaudy, O,
The laird’s wys’d awa’ my braw Highland laddie, O,
Misty are the glens and the dark hills sae cloudy, O,
That aye seem’d sae blythe wi’ my dear Highland laddie, O.
III
The blae-berry banks now are lonesome and dreary, O,
Muddy are the streams that gush’d down sae clearly, O,
Silent are the rocks that echoed sae gladly, O,
The wild melting strains o’ my dear Highland laddie, O.
IV
He pu’d me the crawberry (1), ripe frae the buggy fen,
He pu’d me the strawberry (2), red frae the foggy glen,
He pu’d me the row’n (3) frae the wild steep sae giddy, O,
Sae loving and kind was my dear Highland laddie, O.
V
Fareweel, my ewes, and fareweel, my doggie, O,
Fareweel, ye knowes, now sae cheerless and scroggie, O,
Fareweel, Glenfeoch, my mammy and my daddie, O,
I will heave you a’ for my dear Highland laddie, O.
English translation
I
Joyous was the time when
he feed (1) with my father, O,
Happy were the days when
we herded (2) together, O,
Sweet were the hours when
he wraped me in his plaid, O,
And vowed to be mine,
my dear Highland laddie, O.
II
But, ah! woe on me!
with their soldiering (3) so gaudy, O,
The laird’s guided away
my fine Highland laddie, O,
Foggy are the valleys
and the dark hills so cloudy, O,
That always seemed so joyous
with my dear Highland laddie, O.
III
The blueberry banks now
are lonesome and dreary, O,
Muddy are the streams that
gushed down so clearly, O,
Silent are the rocks that
echoed so gladly, O,
The wild melting strains
of my dear Highland laddie, O.
IV
He pulled me the cranberry (4),
ripe from the boggy marsh,
He pulledd me the strawberry (5),
red from the foggy valley,
He pulled me the rowan (6)
from the wild steep so giddy, O,
So loving and kind was
my dear Highland laddie, O.
V
Farewell, my ewes,
and farewell, my little dog, O,
Fareweel, you hills,
now so cheerless and stunted , O,
Farewell, Glenfeoch (7),
my mammy and my daddie, O,
I will leave you all for
my dear Highland laddie, O.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Gaio era il tempo quando lui
era a servizio di mio padre,
felici erano i giorni quando
andavamo insieme a governare le pecore
dolci le ore quando
lui mi avvolgeva nel suo mantello
e giurava di essere mio,
il mio caro ragazzo degli Altopiani
II
Ma ahimè povera me!
Con le loro divise da soldato così sgargianti
il Signore si prese
il mio bel ragazzo degli Altopiani,
nebbiose sono le valli
e le scure colline rannuvolate
che prima sembravano tanto luminose
con il mio caro ragazzo degli Altopiani
III
Le rive dei mirtilli sono
ora solitarie e tristi,
fangosi sono i ruscelli che
zampillavano così limpidi,
silenti sono le rocce che
riecheggiavano così allegramente
i canti struggenti e rustici
del mio caro ragazzo degli Altopiani
IV
Lui mi prendeva il mirtillo rosso,
che maturano nell’umida palude
lui mi prendeva la fragola di bosco,
rossa nella valle brumosa
mi prendeva il sorbo
dai selvatici pendii così vertiginosi,
così amabile e gentile era
il mio caro ragazzo degli Altopiani
V
Addio mie pecorelle,
e addio mio cagnolino
addio collinette
ora troppo tristi e spoglie
Addio Glenfeoch,
madre mia e padre mio
vi lascerò per
il mio caro ragazzo degli Altopiani

NOTE
1) to fee=to hire as a servant, to engage.
2) to herd= to take care of, to watch over sheep or cattle
3) sodger= soldier
4) Vaccinium Ozycoccos. Grows in bogs or marshes on Gleniffer Braes (cresce nelle paludi di Gleniffer Braes)
5) Wood Strawberry. Fragaria Vesca. Found in hedges and woods on Gleniffer braes (si trova nel sottobosco e nei boschi di Gleniffer Braes)
6) Pyrus Aucuparia. Abundant in woods and on precipices in Gleniffer braes. A small handsome tree. (copioso nei boschi e pendii di Gleniffer Braes, un piccolo e bel alberello)
7) see the map to Gleniffer braes, the land of Tannahill. The warrior lady theme is a commonplace in traditional ballads (cross-dressing ballad)
vedi la mappa della località. Il tema della ragazza soldato è un luogo comune nelle ballate tradizionali (cross-dressing ballad)

LINK
http://www.grianpress.com/Tannahill/TANNAHILL’S%20SONGS%2017.htm
https://en.wikisource.org/wiki/The_Book_of_Scottish_Song/Dear_Highland_Laddie

https://www.electricscotland.com/history/glasgow/gleniffer.htm

Robert Tannahill: Och, Hey! Johnnie, Lad

“Johnny Lad” is a scottish traditional song with many text versions combined with different melodies.
“Johnny Lad” è una canzone tradizionale scozzese con molte versioni testuali abbinate a diverse  melodie.
Johnny Lad: street ballad/ nursery song version
Jinkin’ You, Johnnie Lad: bothy ballad
Cock Up Your Beaver (Robert Burns)
Hey how Johnie Lad (Robert Burns)
Och, Hey! Johnnie, Lad (Robert Tannahill)

In 1806 Robert Tannahill reworked the traditional version of “Hey How Johnny Lad”, a scottish song of courting and abandonment, already reported in “Ancient and Modern Scottish Songs” Vol II (pg 215) by David Herd and in the Scots Musical Museum of Johnson IV, 1792, p. 368 (# 357) presumably reworked by Robert Burns: the missing date from a suitor otherwise engaged, is traced to a misunderstanding on the place set for the meeting. 
Nel 1806 Robert Tannahill rielabora la versione tradizionale di “Hey How Johnny Lad” una canzone di corteggiamento e di abbandono, già riportata in “Ancient And Modern Scottish Songs” Vol II (pg 215) di David Herd e nello Scots Musical Museum di Johnson IV, 1792, p. 368 (# 357) rielaborata presumibilmente da Robert Burns: il mancato appuntamento amoroso da parte di un corteggiatore, presumibilmente in altre faccende affaccendato, viene ricondotto ad un equivoco tra i due sul luogo fissato per l’incontro.
“The subject of the song was John Howie, weaver in Paisley (an acquaintance of the Poet), and his sweetheart, Agnes Smith, residing in the Brig o Johnstone district; and was written on the occasion of their having been mistaken in the trysting-place of one of their engagements,—the beau supposing it was the “Thorn,” and the belle the “Wood.”” (from here)
“Il soggetto della canzone era John Howie, tessitore in Paisley (un conoscente del Poeta), e la sua dolce amica, Agnes Smith, residente nel distretto di Brig o Johnstone, e [la canzone] fu scritta in occasione del loro fraitendimento sul luogo dell’appuntamento, – il fidanzato supponendo che fosse al “Thorn,” e la bella al “Wood.”. “

Air—“The lassies o the ferry.”

Sam Monaghan

Emily Smith in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume I (2006) 


Chorus
OCH, hey ! Johnnie lad,
Ye’re no sae kind’s ye soud hae been ;
Och, hey ! Johnnie, lad,
Ye didna keep your tryst yestreen :
I waited lang beside the wud, 
Sae wae an wearie, a my lane ;
Och, hey ! Johnnie, lad,
Ye’re no sae kind’s ye soud hae been.
I
I lookit by the whinnie knowe (1) ,
I lookit by the firs sae green,
I lookit owre the spunkie howe, (2)] 
An aye I thocht ye woud hae been.
The ne’er a supper crost my craig (3),
The ne’er a sleep hae clos’d my een ; 
II
Gin ye war waitin by the wud,
Then I was waitin by the Thorn,
I thocht it was the place we set,
An waited maist till dawnin morn ;
Sae be na vext, my bonnie lassie,
Let my waitin stan for thine,
We’ll awa to Craigton shaw (4),
And seek the joys we tint yestreen.
Traduzione italiano di Cattia Salto
Coro
Accidenti Johnny Lad
Non sei premuroso come dovresti essere
Accidenti Johnny Lad
hai mancato all’appuntamento ieri sera:
ti ho atteso a lungo nel bosco
afflitta e annoiata, tutta sola
Accidenti Johnny Lad
Non sei premuroso come dovresti essere!
I
Ho cercato presso il tumulo roccioso
ho cercato tra gli abeti così frondosi
ho cercato nella valle degli spiriti
e sempre pensavo che ti avrei trovato
senza trangugiare cibo
e senza chiudere occhio
II
Se tu attendevi presso il bosco
allora io attendevo al Biancospino
che credevo fosse il posto dell’incontro
e ti attesi fino all’alba;
quindi non essere afflitta, mia bella
che io sono qui davanti a te,
andremo al boschetto di  Craigton  e cercheremo le gioie che ieri sera abbiamo perduto

NOTE
1) whinnie= covered with whins and know=a hillock, mound, in folk-lore often associated with fairies
2) the howe of the spunkie= Will o the Wisp hollow.
3) “The never a supper crossed my throat” craig=neck, the throat, the gullet [ craig in questo contesto significa collo, gola, esofago]
4) Craigton shaw could be the Tannahill Craigie-lee grove, a place to north-west of Paisley in the Ferguslie Estate or the Craigton grove behind “Johnstone Castle,” a place then famous for making lovers’ vows ” See also Craigenfeoch (Craigton Woods Carving (Johnstone-Elderslie)
[potrebbe essere il boschetto denominato da Tannahill Craigie-lee una località a nord-ovest di Paisley nella Tenuta di Ferguslie oppure il boschetto di Craigton dietro a “Johnstone Castle,—un luogo rinomato per le promesse matrimoniali tra innamorati”Significativa la presenza del Craigenfeoch (the rock of the ravens) denominato Craigton Woods Carving (Johnstone-Elderslie) una roccia con petroglifo

LINK
http://www.grianpress.com/Tannahill/TANNAHILL’S%20SONGS%2020B.htm

Johnny Cock Up Your Beaver

“Johnny Lad” is a traditional song located in the northern counties of Scotland and especially in the Lowlands (in particular in Aberdeenshire), but also widespread in Ireland and Cape Breton. There are many text versions combined with different melodies.
“Johnny Lad” è una canzone tradizionale diffusa nelle contee settentrionali della Scozia e soprattutto nelle Lowlands (in particolare nll’Aberdeenshire), ma popolare anche in Irlanda e a Capo Bretone. Esistono molte versioni testuali abbinate a diverse  melodie.

Johnny Lad: street ballad/ nursery song version
Jinkin’ You, Johnnie Lad: bothy ballad
Cock Up Your Beaver (Robert Burns)
Hey how Johnie Lad (Robert Burns)
Och, Hey! Johnnie, Lad (Robert Tannahill)

THE TUNE [La Melodia]

Johnny cock thy beaver is a dancing tune, first published in 1686 in the “Dancing Master” by John Playford and still today a favourite tune by the early music groups (other titles: “Horse and Away to Newmarket Races”, “Fenwick of Bywell”, “Gary Owen”, “Galloping over the Cow Hill”) and even Tourlough O’Carolan made his arrangement known as “Carolan’s Variations on the Scottish Air “Cock Up Your Beaver” 
[Johnny cock thy beaver è una melodia da danza trascritta da John Playford nel suo “The English Dancing Master (1686); ancora oggi è una melodia in repertorio tra i gruppi di musica antica. (altri titoli: “Horse and Away to Newmarket Races”, “Fenwick of Bywell”, “Gary Owen”, “Galloping over the Cow Hill”). Già un’ampia serie di variazioni sull’antica melodia scozzese erano state riportate nelle sue precedenti raccolte ”The Division Violin”  e “The Division Flute” (1684-1685) e lo stesso Tourlough O’Carolan ne fece un suo arrangiamento per arpa in stile barocco .]

Baltimore Consort (su Spotify)

Javier Sáinz in Silva Calendonia 2010, Scottish Harp Music of the 17th Century

Frédéric de Roos/Philippe Malfeyt in Les flûtes d’Angleterre: The Delightfull Companion 2002

A FASHIONED BEAVER
[UN BEAVER ALLA MODA]

In the portrait James Stuart (crowned King of England in 1603 and already king of Scotland with the name of James VI) is wearing a fashion beaver hat garnished with a showy plumage and richly bejeweled. [Vediamo un beaver alla moda seicentesca in testa a Giacomo Stuart (incoronato re d’Inghilterra  nel 1603 e già re di Scozia con il nome di Giacomo VI) guarnito da un vistoso piumaggio e riccamente ingioiellato.]

Beaver is a generic term that indicates the felt hat with beaver fur, but the model changes according to the fashions.
Beaver fur felt is of higher quality than wool felt, more resistant, with a vivid color and rich in luster, but also more expensive.
In the sixteenth century the hat with wide and soft brims (like that of the Three Musketeers for instance) triumphs with plenty of feathers, buckles and ribbons.

Beaver è un termine generico che indica il cappello in feltro con pelo di castoro, ma il modello cambia a seconda delle mode.
Il feltro di pelo di castoro è di qualità superiore rispetto al feltro di lana, più resistente, dal colore vivido e ricco di lucentezza, ma anche più costoso. 
Nel XVI secolo trionfa il cappello ad ampie e morbide falde (come quello dei Tre Moschettieri per intenderci) con abbondanza di piume, fibbie e nastri .

It was Louis XIV to start a trend of the “three cornered hat” at the end of the seventeenth century, which will be in fashion throughout the eighteenth century, the hat that in our imagination is the pirate one par excellence! It was also called “Cocked” hat, because the sides were folded (cocked up) to give it the shape. In the nineteenth century, fashion changed radically and beaver became synonymous with top hat!
Fu Luigi XIV a lanciare la moda del tricorno (in inglese “tricorne” o “three cornered hat”) sul finire del Seicento, che sarà di moda per tutto il Settecento,  quello che nel nostro immaginario è il cappello del pirata per antonomasia! Era detto anche “Cocked” hat, perchè i lati erano piegati (cocked up) per dargli la forma.
Nell’Ottocento la moda cambia radicalmente e beaver diventa sinonimo di cappello a cilindro!

COCK UP YOUR BEAVER BY ROBERT BURNS

ritratto di Robert BurnsIn the first stanza the song takes up the fragment by Herd (in Scots Songs, 1769) while the second stanza was written entirely by Robert Burns: the original text ridiculed the Scottish gentlemen who followed their London King James VI, who became James I of England in 1603, and yet the Scots trasformed it into a jacobite song. Burns sends it to Johnson for publication in the SMM (1792). James Hogg reported his version (in the Jacobite Songs and Ballads of Scotland from 1688 to 1746-) and rewrote a good part of it even though he noted it as a “clever old song”
La canzoncina riprende nella prima strofa il testo già riportato in forma di frammento da Herd (in Scots Songs, 1769) mentre la seconda strofa è stata scritta interamente da Robert Burns: il testo originale metteva in ridicolo i gentiluomini scozzesi  che seguirono a Londra il loro re  Giacomo VI, diventato nel 1603  Giacomo I d’Inghilterra, e tuttavia gli scozzesi lo trasformarono in una canzone jacobita. Burns la invia a Johnson per la pubblicazione nello SMM (1792)
Pure James Hogg riportò la sua versione (in Jacobite Songs and Ballads of Scotland from 1688 to 1746,- 1821) e ne riscrisse buona parte anche se la annotò come una “clever old song

Wendy Weatherby


I
When first my brave Johnie lad
came to this town (1),/ He had a blue bonnet (2) that wanted the crown (3);
But now he has gotten a hat and a feather,
Hey, brave Johnie lad, cock up your beaver (4)!
II
Cock up your beaver,
and cock it fu’ sprush, (5)
We’ll over the Border (6),
and gie them a brush;
There’s somebody there
we’ll teach better behaviour,
Hey, brave Johnie lad,
cock up your beaver!
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Quando per la prima volta  il mio audace Johnny arrivò in questa città 
aveva un berretto blu (portato di) piatto;
ma ora indossa un cappello con la piuma.
Ehi bel Johnny raddrizza  il tuo cappello 
II
Raddrizza  il tuo cappello,
e ornalo con un rametto 
passeremo il Border 
e daremo una ripassata (agli Inglesi);
c’è qualcuno là
a cui insegneremo le buone maniere
Ehi bel Johnny
raddrizza il tuo cappello!

NOTE
french translation
1) This is the delegation of nobles, dignitaries and soldiers following the new king who moves from Edinburgh to London [Si tratta della delegazioni di nobili, dignitari e soldati al seguito del nuovo re che da Edimburgo si trasferisce a Londra]

2) the blue bonnet is the rustic highland cap called now the Balmoral Bonnet (from the end of the 19th century as a tribute to the Balmoral Castle, the Queen Victoria’s residence in Scotland) The blue bonnet style dates back in 1500 and the custom of wearing it gave the Highlanders the nickname of ‘Bluebonnets’. In ancient times it was knitted, then made of wood felt sewn on a lower border obtained from a rigid checkered ribbon or in solid color, tied tightly around the forehead with the ends left hanging freely or knotted in a bow (a code language for the girls: in the first case the young man was free and handy, in the second case he was engaged). It embellishes with a feather and the cockade (on the left side) The Irish variant takes the name of Irish Caubeen
il blue bonnet è il rustico berretto (basco, coppola) delle Highlands detto oggi Balmoral Bonnet (dalla fine Ottocento in omaggio al Balmoral Castle la residenza in Scozia della Regina Vittoria) La foggia del blu bonnet risale al 1500 e l’usanza di portarlo ha dato il soprannome di ‘Bluebonnets’ agli Highlanders. Anticamente era lavorato ai ferri, poi realizzato in feltro di lana cucito su un bordo inferiore ricavato da un nastro rigido a quadretti oppure in tinta unita, legato stretto intorno alla fronte con le estremità lasciate pendere liberamente oppure  annodate in un fiocco  (un linguaggio in codice per le ragazze: nel primo caso il giovanotto era libero e disponibile, nel secondo caso era fidanzato) . Si abbellisce con una piuma e la coccarda (sul lato sinistro) La variante irlandese prende il nome di Irish Caubeen
3) forse una frase a doppio senso, letteralmente “che voleva la cima” crown in questo contesto è la corona piatta e voluminosa del berretto= berretto portato di piatto
4) In the original meaning the phrase was an exhortation to wear a hat (beaver = beaver) according to fashion, thus emphasizing the lack of taste of the new arrivals; in the Jacobite code, on the other hand, it is an exhortation to go to England to straighten things out (and re-establish the legitimate king of the Stuart household)
Nel significato originario la frase era un esortazione ad indossare il cappello (beaver= castoro) secondo la moda, sottolineando così  la mancanza di gusto dei nuovi arrivati; nella lettura in chiave giacobita invece è un’esortazione ad andare in Inghilterra per raddrizzare le cose (e rimettere su trono il legittimo re della casa Stuart)
Cock up your beaver  in senso letterale=”piega la falda del tuo castoro” 

“Cock up your Beaver” -David Herd
When first my dear Johny came to this town,
he had a blue bonnet, it wanted the crown;
but now he has gotten a hat and a feather,
Hey, my Johny lad, cock up your beaver.
Cock up your beaver, cock up your beaver,
Hey, my Johny lad, cock up your beaver;
cock up your beaver, and cock it nae wrong,
we’ll a’ to England ere it be lang.
[traduzione italiano*
Quando per la prima volta  il caro Johnny arrivò in questa città aveva un berretto blu portato di piatto, ma ora indossa un cappello e la piuma/ Ehi mio Johnny raddrizza  il tuo cappello, raddrizza  il tuo cappello  
Ehi mio Johnny raddrizza il tuo cappello
raddrizza il tuo cappello e mettilo bene,
saremo in Inghilterra in men che non si dica

In Hogg’s stanza (probably in his own hand) the “style” with which the hat was to be worn, is descripted more precisely, in fact the Scots dressedd the blue bonnet so that it fell down on the right side.
Nei versi di Hogg (probabilmente di suo pugno) viene sviluppato più precisamente lo “stile” con cui si doveva portare il cappello: gli scozzesi infatti portavano il blu bonnet in modo che ricadesse verso il basso sul lato destro. 

“Cock up your Beaver” -James Hogg
III stanza
Cock it up right, and fauld it nae down,
And cock the white rose on the band o’ the crown;
Cock it o’ the right side, no on the wrang,
And yese be at Carlisle  or it be lang.
[traduzione italiano)
III strofa
Portalo bene e non piegarlo troppo verso il basso e porta la rosa bianca sulla fascia della coppola
inclinano sul lato destro, non su quello sbagliato e saremo a Carlise in men che non si dica

5) “Sprush” =”spruce” each clan has a distinctive branch. In the 1700s the Scottish Bonnet is embellished with a white cockade, the clan emblem and a feather
ogni clan ha un rametto distintivo. Nel 1700  lo Scottish Bonnet è abbellito da coccarda bianca, l’emblema del clan e una piuma
6) the border territory between Scotland and England 
il Border è il territorio di marca lungo il confine Scozia-Inghilterra

LINK
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=24649
http://www.mandolincafe.com/forum/showthread.php?96753-Johnny-Cock-Thy-Beaver-(Baroque-variations-1684)
http://bookkake.com/2009/12/07/cock-up-yer-beaver/
http://www.ibiblio.org/fiddlers/CO_COLL.htm
http://www.janeausten.co.uk/beaver-hats-build-a-nation/
http://ilblogdichiaraoscura.blogspot.com/2016/04/cronaca-matto-come-un-cappellaio-john.html
http://chrsouchon.free.fr/johnlad.htm