Courting is a pleasure/Farewell to Ballymoney

“Farewell Ballymoney” (Roud number 454) in Sam Henry’s Songs of the People called also “Handsome Molly”, “Courting is a Pleasure”, is a variant of a song widespread in the north Ireland called, “Going to Mass (or church) last Sunday”, found in tradition most frequently in the North of America (see  the old-time country song “Handsome Molly”).
“Farewell Ballymoney” in Songs of the People (Sam Henry) intitolata anche “Handsome Molly”, “Courting is a Pleasure”, è la variante di una canzone diffusa in tutto il Nord Irlanda dal titolo “Going to Mass last Sunday”, trovata più frequentemente nella tradizione del Nord America. 

Jarlath Henderson in  Hearts Broken, Heads Turned, 2016 


I
Courting is a pleasure
Between my love and I;
And it’s down in yonder valley
I’ll meet her by and by.
II
It’s down in yonder valley
She is my heart’s delight:
“It’s with you, lovely Molly,
I will stay till broad daylight.”
III
Going to church on Sunday,
My love she passed me by
and I knew her mind was altered
By the roving of her eye.
IV
I knew her mind was altered
by a lad of high degree:
“Oh Molly, lovely Molly,
Your looks have wounded me.”
V
I then took out a bottle 
that I helded in my hand
Saying, “here is a glass dear Molly,
For our courtship is at an end.

VI
“So here is a glass dear Molly,
drink the bottle dry for me.
for there are ten guineas wagered,
That married we ne’er be.”
VI
Never court a wee girl 
With a dark and a roving eye,
just you kiss her and embrace her
never tell her the reason why.
VII
Just kiss her and embrace her
Till you cause your heart to yield;
For a faint-hearted soldier
never gain a battlefield.”
VIII
Oh farewell Ballymoney
and to County Antrim too,
Likewise farewell dear Molly
I’ll bade you a fond adieu;
IX
America lies far away,
across the ocean blue,
I am bound for there dear Molly
and again I’ll never see you
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Amoreggiare è un piacere
tra il mio amore e me
e in quella valle lontana
la incontrerò tra poco
II
E’ in quella valle lontana
lei è la delizia del mio cuore
“Con te Molly cara
starei fino al farsi del giorno”
III
Mentre andavo in chiesa la domenica
il mio amore mi passò accanto
e seppi che aveva cambiato idea
dal suo sguardo vago
IV
Seppi che aveva cambiato idea
per un ragazzo di alto livello
“O Molly, cara Molly
 i tuoi sguardi mi hanno assassinato”
V
Allora tirai fuori una bottiglia
che tenevo in mano
dicendo ” Ecco un brindisi Molly cara
perchè il nostro amore è finito”
VI
“Così ecco un brindisi Molly cara
svuota la bottiglia per me
perchè ci sono 10 ghinee scommesse
che non saremo mai sposati”
VI
Non corteggiare mai una ragazzina
con gli occhi neri e inquieti;
ma baciala solo e abbracciala
senza mai dirle il motivo
VII
Baciala solo e abbracciala
fino a che ti regge il cuore
perchè un soldato dal cuore debole
non conquisterà mai un campo di battaglia”
VIII
Addio Ballymoney
e anche addio alla contea di Antrim,
come pure addio a te Molly cara
ti saluto con un addio appassionato
IX
L’America è lontana
oltre l’oceano profondo
là sono diretto Molly cara
e non ti rivedrò mai più

LINK
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=51900
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=138481
https://mainlynorfolk.info/watersons/songs/meetingisapleasure.html
http://www.traditionalmusic.co.uk/folk-song-lyrics/Courting_is_a_Pleasure(Lovely_Molly).htm
http://www.evergreentrad.com/down-in-yonder-valley/
https://www.itma.ie/inishowen/song/going_to_mass_last_sunday_charlie_mcgonigle
https://www.itma.ie/inishowen/song/going_to_mass_last_sunday_denis_mcdaid
https://archive.comhaltas.ie/compositions/61
http://www.folklorist.org/song/Farewell_Ballymoney_(Loving_Hannah%3B_Lovely_Molly)
https://songoftheisles.com/2013/09/06/going-to-mass-last-sunday/
http://songbook1.tripod.com/goingtomasslastsunday.htm

Raggle Taggle Gypsy Davey

A traditional ballad about gypsies and the charm of the “exotic”: a Lady abandons her husband to follow a gypsy, and although pursued and recalled to her responsibilities by her husband, she refuses to go home.
From Scotland the ballad spread to England, Ireland and America in a great variety of lyrics and melodies.
Una ballata tradizionale sugli zingari e il fascino dell’”esotico”: una bella lady abbandona il marito per seguire un fascinoso zingaro, e sebbene inseguita e richiamata alle sue responsabilità dal marito, si rifiuta di tornare a casa.
Dalla Scozia la ballata si diffuse in Inghilterra, Irlanda e America in una grande varietà di testi e melodie.

Johnny Deep nel ruolo di Caesar nel film "The man who cried" - L'uomo che pianse 2000 Story background

SCOTTISH VERSIONS
RAGGLE TAGGLE GISPY (standard version)
THE ROVIN PLOUGHBOY (Bothy Ballads version)
JOHNNY FAA – THREE GYPSIES
 – Child #200 A
GYSPY LADDIE – SEVEN YELLOW GYPSIES – Child #200 B

SEVEN GYPSIES english versions
The Whistling Gypsy irish version
Gypsy Davey (irish version)

AMERICAN VERSIONS:
Black Jack Davey
Gypsy Davvy (Peter Seeger, Woody Guthrie)
Gypsy Davvy (Doc Watson, Sandy Danny)
Roving Gypsy

Furey Brothers & Davey Arthur in Emigrant 1977
one of the many variants of Gypsy Davey, but with an irish style
una delle tanti varianti di Gypsy Davey, ma con un taglio decisamente irish


I
It was late at night when the squire came home,
Enquiring for his lady.
The servants all replayed “She’s gone,
She’s away with the gypsy Davey.”
Chorus
Raggle taggle gypsy, gypsy,
Raggle taggle gypsy Davey
II
Saddle me me old grey mare
for the brown he is not so speedy.
I’ll ride all night and I’ll ride all day
Till  I’ll overtake my lady.
III
So he rode all night and he rode all day
And overtook his lady.
He rode all night and he rode all day
till he overtook his fair lady.
IV
Would you come back me dearest dear
Would come back me me honey
Would you come back me dearest dear
I’ll give you all of my money
V
I’ll not come back me dearest dear
I’ll not come back me honey.
I’ll not come back me dearest dear
For you nor all your money.”
VI
So take off your snow-white glove,
All made of Spanish leather.
So take off your snow-white glove
And bid farewell forever.
VII
Oh she took off her snow-white glove,
All made of Spanish leather.
she took of fher snow-white glove
And bade farewell for ever.
VIII
“Last night I slept in a bed ??
With the sheet an blanket in a ??
But the night time I lie on the cold cold ground
in the arms of my lovely gypsy -o.”
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Era tardi quando il cavaliere ritornò a casa 
chiedendo di sua moglie
i servi tutti risposero “E’ andata via,
con Davey il gitano” 
Coro
Raggle taggle gypsy, gypsy,
Raggle taggle gypsy Davey
II
“Sellatemi la cavalla grigia
perchè il morello non è così veloce.
Cavalcherò notte e giorno
finchè raggiungerò mia moglie”
III
Così cavalcò l’intera notte e l’intero giorno
per raggiungere la sua signora
cavalcò l’intera notte e l’intero giorno
finchè raggiunse la sua bella signora
IV
“Vorresti ritornare a casa, mia carissima
Vorresti ritornare a casa, tesoro
Vorresti ritornare a casa, mia carissima
ti darò tutti i miei averi?”
V
Non tornerò indietro mio caro
Non tornerò indietro tesoro mio
Non tornerò indietro mio caro
nè per te e neppure per tutti i tuoi soldi.”
VI
“Così togliti il ​​guanto bianco come la neve,
fatto in cuoio di Spagna
Così togliti il ​​guanto bianco come la neve,
e di’ addio per sempre”
VII
Si tolse il ​​guanto bianco come la neve,
fatto in cuoio di Spagna
si tolse il ​​guanto bianco come la neve,
e disse addio per sempre
VIII
“Ieri sera ho dormito in un letto ??
Con il lenzuolo una coperta in  ??
Ma la notte mi sdraio sulla fredda terra fredda
tra le braccia mio adorabile zingaro -o. ”

NOTE
mia trascrizione del testo, alcune parole non mi sono ben chiare, sorry

The text including the choir is similar to the English version recorded by Suzie Adams and Helen Hockenhull in 1983 with the title Gypsy Davy
La struttura del testo compreso il coro è simile alla versione inglese registrata da Suzie Adams and Helen Hockenhull nel 1983 con il titolo Gypsy Davy 

Fay Hield in Old Adam 2016 learned Raggle Taggle Gypsy from Suzie Adams and Helen Hockenhull’s album [Songbird 1983]

LINK
http://www.lizlyle.lofgrens.org/RmOlSngs/RTOS-GypsyDavy.html
https://mainlynorfolk.info/sandy.denny/songs/gypsydavey.html

A chomaraigh aoibhinn ó (Sweet Comeragh)

The song “A chomaraigh aoibhinn ó” written in Irish Gaelic by Maurus Ó Faoláin (1853-1931) a Cistercian priest born in Kilrossanty, Co Waterford, expresses love for the Sweet Comeragh the land of the Decies, the homeland to which the emigrant returns for his homesick.
Il canto scritto in gaelico irlandese da Maurus Ó Faoláin (1853-1931), frate cistercense nato a Kilrossanty contea di Waterford esprime l’amore per lo Sweet Comeragh la terra dei Decies, la terra natia alla quale l’emigrato fa ritorno per la troppa nostalgia. 

Up The Déise!

County Waterford, Ireland, is known locally as “An Déise” in Gaeilge. Sometime between the 4th and 8th centuries AD, a tribe of native Gaelic people called the Déisi were driven from the southern parts of the country, conquering and settling here. The Déise region is a beautiful region with two mountain ranges, beautiful rivers and lakes and over 30 beaches along its unique volcanic coast line. It is one of the few regions in Ireland with a Gaeltacht, an area with native Irish speaking people. The Déise has a rich history from megalithic tombs and Ogham stones. (from here)
La contea di Waterford, in Irlanda, è conosciuta localmente come “An Déise” in gaelico. A un certo punto tra il IV e l’VIII secolo d.C., una tribù di nativi celti i Déisi furono cacciati dalle parti meridionali del paese, e si stabilirono qui sui territori conquistati. La regione di Déise è una bellissima regione con due catene montuose, bellissimi fiumi e laghi e oltre 30 spiagge lungo la sua unica linea costiera di origine vulcanica. È una delle poche regioni in Irlanda con un Gaeltacht, un’area con nativi di lingua irlandese. Il Déise ha una ricca storia di tombe megalitiche e pietre Ogham.

Three versions always with the same singer, Karan Casey originally from County Waterford, who learned this song from Ann Mulqueen
Tre versioni sempre con la stessa cantante, Karan Casey originaria della contea di Waterford,  che imparò il canto da Ann Mulqueen

Solas in The Words That Remain, 1998

Karan Casey & Paul Halley · Paul Winter & Friends in Celtic Solstice 1999

Karan Casey live for Highland Sessions

Fiona Kelleher & Mel Mercier & Kate Ellis in My Love Lies 2008

I
Mo bheannacht óm’ chroí Dod’ thir ‘s dod’ shléibhte
A chomaraigh aoibhinn ó Is dod’ mhuintir shuairc
Ar dual dóibh féile A chomaraigh aoibhinn ó
Do shrutháin gheala ‘S do choillte craobhach
Do ghleannta meala ‘S do bhánta léire
Ó grá mo chroí Iad siúd le chéile
A chomaraigh aoibhinn ó
II
Is dathúil breá Do chruacha scéimchruth
A chomaraigh aoibhinn ó Nuair a lasaid suas
Le hamharc gréine A chomaraigh aoibhinn ó
Na faillte ‘s leacain Ar gach taobh diot
Mar bhrata sróil Le seolta gleásta
Nuair a scaipeann an drúcht Anuas ón spéir ort
A chomaraigh aoibhinn ó
III
Do bhíos thar sáile Seal i gcéin uait
A chomaraigh aoibhinn ó I ndúthaigh fáin
Ag déanamh saoithair A chomaraigh aoibhinn ó
Ach b’obair tháir liom Cnuasach gréithre
I bhfad óm’ ait Fé scáil do shléibhte
Is chas mé arís ort A phlúr na nDéise
A chomaraigh aoibhinn ó

I
My heartfelt blessings
On your valleys and mountains
Sweet Comeragh
And on your cheeful people
So naturally kind
Sweet Comeragh
On your shining streams
And your leafy woodlands
Your honeyed slopes
And your gleaming meadows
My heart fills with love
For all of them surely
Sweet Comeragh
II
Your rugged peaks
Are a handsome sight
Sweet Comeragh
As the rising sun
Sets them aflame
Sweet Comeragh
Cliffs and steep slopes
In every direction
Like a satin weave
From a magic loom
As the dew falls
From the heavens high
Sweet Comeragh
III
I was a while away (1)
From your beauty
Sweet Comeragh
Slaving so hard
In a foreign land
Sweet Comeragh
Base work it was
Just making a living
Far from my home
‘Neath the shade of your mountains
So I came back to you
The flower of the Déise (2)
Sweet Comeragh
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Le mie benedizioni sincere
alle tue valli e montagne
Dolce Comeragh
e alla tua gente allegra
tanto gentile di natura
Dolce Comeragh
ai tuoi chiari ruscelli
e i tuoi boschi frondosi
e i dolci pendii
e i tuoi prati scintillanti.
Il mio cuore si riempie d’amore
vero per tutto quanto
Dolce Comeragh
II
Le tue vette accidentate
sono una bella vista
Dolce Comeragh
quando il sole nascente
le infiamma
Dolce Comeragh
Scogliere e pendii ripidi
in ogni direzione
come una trama di raso
da un telaio magico
mentre la rugiada cade
dall’alto dei cieli
Dolce Comeragh
III
Mi è mancata
la tua bellezza
Dolce Comeragh
a sgobbare duramente
in una terra straniera
Dolce Comeragh
Il lavoro principale era
guadagnarsi da vivere
lontano da casa mia
all’ombra delle tue montagne
Quindi sono tornato da te
fiore della Dessia
Dolce Comeragh
NOTE
1) letteralmente “Sono stato via per un po’”
2) flower of na Déise  = The Decies, The county is based on the historic Gaelic territory of the Déise, anglicised ‘Decies’ or ‘Dessia’. There is an Irish-speaking area, Gaeltacht na nDéise, in the south-west of the county. The Celtic tribe of the Decies or An Déise, established in present-day Waterford County, converted to Christianity as early as the mid-fourth century.
[La contea è basata sullo storico territorio gaelico della Déise, anglicizzata “Decies” o “Dessia”. C’è un’area di lingua irlandese, Gaeltacht na nDise, nel sud-ovest della contea. La tribù celtica dei Decies o An Déise, stanziati nell’attuale contea di Waterford si sono convertiti al Cristianesimo già nella metà del IV secolo]

LINK
https://www.aletterfromireland.com/up-the-deise/
https://www.bellsirishlyrics.com/a-chomaraigh-aoibhinn-o.html
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=34502
https://thesession.org/tunes/15714
http://www.waterfordmuseum.ie/exhibit/web/Display/article/312/2/Early_Waterford_History_The_Decies_.html
https://outsider.ie/ireland/hiking-comeragh-mountains/

Zoological Gardens ballad

The “Zoological Gardens” is an Irish ballad often attributed to Dominic Behan (or to his brother Brendan) is actually a Dublin street song coming perhaps from the repertoire of late 19th century music halls. We find it recorded by Dominic in his album “Irish Songs” (1958) which in the notes writes “The Zoological Gardens I got from Mr Brown who sings it regularly in a public house in Kimmage
Finding no written lyrics in the archives and the collections of nineteenth-century Dublin music hall songs, it can be assumed (from some references in the text) that the song could date back to 1920.
La ballata irlandese “Zoological Gardens” attribuita spesso a Dominic Behan( o al fratello) è in realtà una Dublin street song proveniente forse dal repertorio dei music hall di fine Ottocento. La troviamo registrata da Dominic nell’album “Irish Songs” (1958) che nelle note di copertina scrive “The Zoological Gardens l’ho presa dal signor Brown che la canta regolarmente in un pub a Kimmage
Non trovando traccia scritte negli archivi e le raccolte delle music hall songs della Dublino ottocentesca si può presumere (da alcuni riferimenti nel testo) che la canzone risalga al 1920. 

The Dublin Zoo was inaugurated in 1831 in the Phoenix Park and it has been one of the most popular tourist attractions in Ireland since its inception, nowaday it has become a beautiful nature park!
Lo zoo di Dublino è stato inaugurato nel 1831 nel Phoenix Park ed è stato fin dagli esordi una delle attrazioni turistiche più popolari dell’Irlanda, diventato oggi un bel parco naturalistico.

The Dubliners in The Dubliners’ Guide to Dublin City

The Wolfe Tones (I, II, V, III)


Chorus
Thunder and lightning is no lark
When Dublin city is in the dark
So if you’ve any money (1) go up to the park (2)
[Would you care to go to the Pheonix Park]

And view the zoological gardens
I (The Dubliners)
We went out there to see the zoo (3)
We saw the lion (4) and the kangaroo
There was he-males and she-males (5) of every hue/ Up in the zoological gardens
I (The Wolf tones)
Last sunday night I have no dough
so I took the moth (6) up to see the zoo 
We saw the lions and the kangaroos
Inside the zoogical gardens
II
We went out there by Castleknock
says she [the mot] to me
“Sure! We’re caught on the lock [lough]” (7)
Then I knew she was one of
the rare old stock (8)
from outside [Inside] the zoological gardens
Chorus
III
We went out there on our honeymoon
Says she to me “If you don’t come soon
I’ll have to get [jump] in with the hairy baboon (9)/ up in [Inside] the zooligical gardens
IV
Says she to me “It’s seven o’clock
And it’s time for me to be changin’ me frock
For I long to see the old (10) cockatoo”
Up in the zoological gardens
V
Says she to me “‘My lovely Jack’/ Would you like a ride on the elephant’s back (11)
If you dont get out of that
I’ll give ye such a crack (12)”
Up in the zoological gardens
Chorus
Traduzione italiano Cattia Salto
Coro
Tuoni e fulmini non sono uno scherzo
quando la città di Dublino è al buio
così se hai pochi soldi vai al parco
[ti piacerebbe andare al Pheonix Park]

a vedere il giardino zoologico
I (The Dubliners)
Andammo là a vedere lo zoo
vedemmo il leone e il canguro
C’erano lui-maschi e lei-femmine per tutti i gusti
nel giardino zoologico
I (The Wolf Tones)
Domenica sera scorsa non avevo un quattrino
così ho portato la ganza a vedere lo zoo
vedemmo i leoni e i canguri
nel giardino zoologico
II
Andammo là da Castleknock
mi dice lei [la ganza]/ “Dai andiamo ad amoreggiare alla diga [laghetto]”,
allora capii che era
quella giusta per me
fuori dal [nel] giardino zoologico
Coro
III
Andammo là in luna di miele
mi dice lei  “Se non vieni presto,
dovrò mettermi con il babbuino pieno di peli”
nel giardino zoologico
IV
Dice a me “Sono le sette
ed è tempo per me di cambiarmi d’abito
Perché desidero vedere il cacatua “
nel giardino zoologico
V
Dice a me “Carissimo Jack 
ti piacerebbe andare a spasso sulla schiena dell’elefante?
Se non ci vieni, ti prenderò in giro”
nel giardino zoologico
Coro

NOTE
I believe there are two levels of translation, one apparent and one subtext, the translation also presents some jargon terms that can be misleading. The most obscure points are in fact also those that present multiple alternative versions
in brackets [] the alternative verses
[credo ci siano due livelli di traduzione, uno apparente e un sotto testo, la traduzione presenta inoltre alcuni termini gergali che possono essere fuorvianti. I punti più oscuri infatti sono anche quelli che presentano più versioni alternative
in parentesi [] i versi alternativi]
1)  In 1840, the [Zoological] society decided to open the zoo on Sundays for a penny.  Dubliners responded with enthusiasm and cheap entry was extended to public holidays and evenings. (from here)
 Nel 1840, la società decise di aprire lo zoo la domenica per un centesimo. I dublinesi hanno risposto con entusiasmo e l’entrata economica è stata estesa ai giorni festivi e alla sera. 
2) the name Pheonix (or Phoenix) has nothing to do with the phoenix, it is a distortion of “Finn Uisce” = the Waters of Finn 
According to the legend of the Oxianic cycle the gigantic body of Fionn Mac Cumhaill, mythical king of the Fianna, lying in Dublin, his head formed the promontory of Howth Castle, his body extends along the northern bank of the river Liffey, and the feet were in Phoenix Park, at the northwestern end of the city.
il nome Pheonix (o Phoenix) del parco non ha niente a che vedere con la fenice, è una storpiatura di “Finn Uisce “= the Waters of Finn (l’acqua di Finn)
Secondo la leggenda del ciclo ossianico il corpo gigantesco di Fionn Mac Cumhaill mitico re dei Fianna giace a Dublino, la sua testa formò il promontorio di Howth (Howth Head o Howth Castle), il suo corpo si distende lungo la sponda settentrionale del fiume Liffey, ed i piedi si trovavano a Phoenix Park, all’estremità nord-occidentale della città. 
3) the first to coin the term zoo (as abbreviation of zoological) was Hugh Willoughby Sweny with his hugely popular “Walking in the Zoo” written in 1869 (with music by Alfred Lee), one of the greatest successes of Alfred Vance of London’s Musc hall .
il primo a coniare il termine zoo (come abbreviativo di zoological) è stato Hugh Willoughby Sweny con la sua popolarissima “Walking in the Zoo” scritta nel 1869 (su musica di Alfred Lee), uno dei maggiori successi di Alfred Vance del Musc hall londinese.
4) the first pair of lions in the Dublin zoo dates back to 1855: among the many curiosities the lion Cairbre became famous with the name of Leo as mascot of the Metro-Goldwyn-Mayer (year 1928) [la prima coppia di leoni dello zoo di Dublino risale a 1855: tra le tante curiosità il leone Cairbre divenne famoso con il nome di Leo come mascotte della Metro-Goldwyn-Mayer (anno 1928)]
5) shemales=transvestite; I imagine there is a hint of malice in the verse, it is known that many urban parks at night are places for promiscuous meetings
[immagino ci sia una punta di malizia nel verso, è risaputo che molti parchi urbani di notte sono luoghi per incontri promiscui]
6) mot= girl in questo contesto significa “fidanzatina”
7) Dominic says “shall we court on the lock”  or we’ll court by the lough
caught, court= make out [amoreggiare, pomiciare]
lough= old irish for loch=lake
lock= pound lock
A distortion of the verse sees the encounter between the protagonist and a lady of pleasure and so the verse becomes “Hang your coat on the lock” to have some privacy [Una storpiatura della strofa vede l’incontro tra il protagonista e una donnina (a lady of pleasure) e così il verso diventa “Hang your coat on the lock” per avere un po’ di privacy]
8) special reserve [“riserva speciale”]
9) or “If you don’t come home soon
You’ll have to sleep with a hairy baboon!”
[se non vieni a casa presto andrai a letto con il babbuino pieno di peli”
 The first half of the 20th century was one of mixed fortunes.  It began with a golden period when Irish people serving in British colonies sent giraffe, baboons, snow leopards and other exotic animals to Dublin Zoo. At the outbreak of the First World War, the society was particularly proud to have a gorilla, a chimpanzee, an orangutan and a gibbon. 
[Nella prima metà del 20 ° secolo la sorte del parco fu altalenante. Cominciò con un periodo d’oro in cui il popolo irlandese che serviva nelle colonie britanniche mandò giraffe, babbuini, leopardi delle nevi e altri animali esotici allo zoo di Dublino. Allo scoppio della prima guerra mondiale, la società era particolarmente orgogliosa di avere un gorilla, uno scimpanzé, un orangutan e un gibbone.]
10) old= vecchio è usato come intercalare in senso affettivo
11) In 1835 the zoo rented an elephant and a rhino for the summer months. In 1836, the London Zoo gave Dublin an elephant that remained as a tourist attraction for exotic walks
Nel 1835 lo zoo affittò un elefante e un rinoceronte per i mesi estivi. Nel 1836, lo zoo di Londra donò a Dublino un elefante che rimase come attrazione turistica per esotiche passeggiate
12) to give a crack= to fuss, to tease
[dare il tormento, prendere in giro]

Brendan Behan sang different versions on the same melody [ha cantato diverse versioni pur sulla stessa melodia]

The Dubliners’ Guide to Dublin City

LINK
https://www.dublinzoo.ie/142/Zoo-History.aspx
https://www.theballadeers.com/ire/db_d1958_t28_recalled.htm
https://alanlomaxarchive.bandcamp.com/track/zoological-gardens
http://research.culturalequity.org/rc-b2/get-audio-detailed-recording.do?recordingId=7486
http://mysongbook.de/msb/songs/xyz/zoologic.html
http://ingeb.org/songs/lastsund.html
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=15382

The Ragman’s Ball

Among the Dublin street songs released by Frank Harte, The Ragman’s Ball was recorded in the 1960s by the Dubliners. An extended version (“The Night of the Ragman’s Ball”) was collected by Colm O’Lochlainn from a Thomas Street storyteller in 1913, on the “It was in Dublin city” melody.
The song describes the annual dance for the Christmas holidays that was held in the Liberties, the popular neighborhood in the old Dublin, organized in Ash street by the ragmen.
One of the old crafts, but not entirely lost, the ragman’s work is the first forms of separated collection in history.
Tra le street songs di Dublino diffuse da Frank Harte The Ragman’s Ball fu ripresa negli anni 60 anche dai Dubliners. Una versione estesa (“The Night of the Ragman’s Ball”) è stata raccolta da Colm O’Lochlainn da un cantastorie di Thomas Street nel 1913, sulla melodia “It was in Dublin city”.
La canzone descrive il ballo annuale per le feste di Natale che si teneva nelle Libertà di Dublino, il quartiere popolare nella città vecchia, organizzato in Ash street dagli stracciai.
Uno dei vecchi mestieri, ma non del tutto perduto, quello dello straccivendolo, (straccino, stracciaio) detto anche cenciaiolo, cenciaio che possiamo considerare tra le prime forme di raccolta differenziata nella storia, in parallelo con la raccolta dei ferrivecchi o parallelo al mestiere di rigattiere.
A rag-and-bone man  passed through the street with his cart to collect a bit of everything, rags, glass, metals, bones and rabbit skins, but also went to empty out cellars or attics or to withdrew bulky objects, recovering the metals as copper, brass, aluminum, iron but also old magazines, fabrics or skins and paying the owners according to the goods or by weight. The ragmen were much loved by children because they exchanged candy or balls to play but also thread, needles, thimbles, combs, hair pins, soap, and other small objects or toys.

In the centuries before the twentieth century the ragman rummaged in the garbage of the streets to collect all that could be resold (or transformed to make paper)
Lo stracciaio era l’ambulante che con il suo carrettino passava per la strada a raccogliere un po’ di tutto,
stracci, vetro, metalli, ossa e pelli di coniglio, ma andava anche a svuotare cantine o solai o ritirava gli oggetti ingombranti, recuperava i metalli che si riciclavano come rame, ottone, alluminio, ferro ma anche vecchie riviste, stoffe o pelli e pagava i proprietari in base alla merce o a peso. Gli stracciai erano molto amati dai bambini perchè ricevevano in cambio delle robe vecchie delle caramelle o le biglie per giocare ma anche filo, aghi, ditali, pettini, mollette per capelli, sapone, ed altri piccoli oggetti o giocattoli.
Nei secoli precedenti al Novecento gli stracciai rovistavano nella spazzatura delle strade per raccogliere tutto quanto poteva essere rivenduto (o trasformato per fare la carta) 

Ronnie Drew from “The Dubliners’ Guide to Dublin” (I, VIII, V, IX)

Alf Edwards


I
Come listen to me for a while
Me good friends one and all
And I’ll sing to you a verse or two
About a famous ball
Now the ball was given by some friends
Who lived down Ashe Street (1)
In a certain house in the Liberties (2)
Where the ragmen (3) used to meet
II
When the names were called (4) at seven o’clock
every man was on the spot
And to show respect for the management
Every ragman brought his mot (5)
I must admit that I brought mine
At twenty five minutes to eight
And the first to stand up was Kieran Grace (6)
For to tell me I was late
III
Then up jumps Humpy Soodelum
And he says: ‘I think somehow
By the ways are all going on tonight
Is a looking for a row (7)
Now listen here, Grace if you want your face (8)
You’d better not shout or bawl
There’s a lot of hard chews
gonna be here tonight
To respect the ragman’s ball
IV
Then we all sat down to some
fish and chips (9),
and every man was there
And as a post of honour Billy Boland
took the chair
He swiped the chair and sold it to an old one in Carmen Hall
And danced on the face of poor Kieran Grace the night of the Ragman’s Ball
V
Then says my one “ou’re quare (10) one now
And Biddy you’re hard to beat”
Oh when up jumps Liza Boland
And she told her to hold her prate
Then my one made a clout at her
She missed her and hit the wall
And the two of them went in the ambulance
The night of the Ragman’s ball
VI
Just to make the thing a swell affair,
we all brought friends a few
We brought up blind Gort Whelan
and big Dan Kenny too
And the gallant Jack Tar (11) smoked his cigar,
and slipped coming through the hall
He lost a new bag and all his swag
the night of the Ragman’s Ball
VII
To keep the house alive my boys,
we brought some music too
We brought up Tommy Reynolds
and his old tin whistle too
He played that night with all his might
till coming on to dawn
But we couldn’t find many
to dance with Dan Kenny
that night at the Ragman’s Ball
VIII
Well for eating we had plenty now
As much as we could hold
We drank Brady’s Loopline porter (12)
Until round the floor we rolled
In the midst of all the confusion
Someone shouted for a song
When up jumps oul’ John Lavin and sings
‘Keep rollin’ your barrel along’
IX
Then we all sat down to some ham parings
When everything was quiet
And for broken noses I must say
We had a lovely night
Black eyes they were in great demand
Not to mention split heads and all
So if anyone wants to commit suicide
Let them come to the Ragman’s ball
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Venite ed ascoltatemi per un momento
miei buoni amici, uno per uno
e vi canterò un paio di strofe
su di una famosa festa da ballo
ora la festa fu organizzata da alcuni amici,
che vivevano ad Ash Street
in una certa casa delle Libertà,
dove gli stacciai si radunavano di solito
II
Quando i nomi furono annunciati alle sette in punto/ ogni uomo era sul posto
e per mostrare rispetto all’organizzatore
ogni stracciaio portò la sua ganza,
devo confessare che io portai la mia
alle otto e venticinque
e il primo ad alzarsi fu Kieran Grace
per dirmi che ero in ritardo
III
Poi salta su Humpy Soodelum
e dice “Penso che per
come vadano le cosa stasera
tutti vogliano far schiamazzo!
Ora ascolta qui, Grace se vuoi salvarti la faccia
faresti meglio a non urlare o a sbraitare,
ci sarà un sacco di roba
da masticare stasera
per rispettare il ballo dello stracciaio”
IV
Allora tutti ci sedemmo
per un po’ di pesce e patatine
e c’erano proprio tutti
e a capotavola era seduto
Billy Boland
rubò la sedia e la rivendette a un vecchio di Carmen Hall
e ballò sulla faccia del povero Kieran Grace,
la notte del Ballo dello Stracciaio
V
Allora mi dice la mia ganza; “Sei un tipo strambo Biddy, duro da battere”
Allora salta su Liza Boland
e le disse di tenere a freno la lingua,
così la mia ganza le tirò un ceffone
la mancò  e colpì il muro
e le due sono finite sull’ambulanza
la notte del Ballo dello Stracciaio
VI
Proprio per fare una cosa molto distinta
tutti portammo alcuni amici
portammo Gort Whelan il cieco
e Dan Kenny il grosso
e  il valoroso Jack Tar fumò il sigaro
e prese uno scivolone nel corridoio
perse la borsa nuova e tutto il suo malloppo
la notte del Ballo dello Stracciaio
VII
Per mantenere la casa in allegria, ragazzi, portammo anche della musica
portammo Tommy Reynolds
e il suo vecchio flauto
suonò quella notte con tutte le sue forze
fino all’arrivo dell’alba,
ma non ne trovammo tante
a ballare con Dan Kenny
quella notte al Ballo dello Stracciaio
VIII
Beh di mangiare ce n’era in abbondanza
quanto ne potevamo contenere
bevemmo la birra scura economica di Brady
finchè sul pavimento rotolammo
in mezzo a tutta la confusione
qualcuno urlò per una canzone
alloro salta su il vecchio John Lavin e canta
‘Keep rollin’ your barrel along’
IX
Poi ci sedemmo tutti intorno a un po’ di prosciutto quando tutto fu tranquillo,
e per i nasi rotti devo dire
che abbiamo passato una bella serata,
gli occhi neri erano molto richiesti
per non parlare delle teste rotte e del resto.
Quindi se qualcuno vuole suicidarsi
fallo venire al Ballo dello Stracciaio

NOTE
1)  the area’s placenames refer to the former trades that took place here over the centuries [i nomi dei luoghi della zona si riferiscono ai precedenti commerci che vi hanno avuto luogo nel corso dei secoli]
2) The Liberties  is the oldest district of Dublin still traditionally popular, the heart of the Auld Dublin.
The area now known as The Liberties developed to the west of the Norman city of Dublin, along the main western approach known as the Sligh Mor. In the 12th century, a royal abbey was established in the townland of Donore and given extensive estates in counties Meath, Dublin and Wicklow, including an area of its own jurisdiction and certain privileges and entitlements to regulate trade and commerce within the ‘liberty’.  And hence the name, The Liberties. At its height in the 15th century, the abbey would have formed one of the largest complexes in the city, with its main commercial throughfare – Thomas Street – lying to the north (from here)
[L’area ora conosciuta come The Liberties si sviluppò a ovest della città normanna di Dublino, lungo l’accesso occidentale principale conosciuto come Sligh Mor. Nel dodicesimo secolo fu fondata un’abbazia reale nella città di Donore e le furono date vaste proprietà nelle contee di Meath, Dublino e Wicklow, comprendenti un’area di propria giurisdizione e determinati privilegi e diritti per regolare traffici e commerci all’interno della “libertà”. E da qui il nome, The Liberties. Al suo apice nel 15 ° secolo, l’abbazia formava uno dei più grandi complessi della città, con la sua principale via commerciale – Thomas Street – situata a nord]
3) often synonymous with a beggar, the ragman was actually a trade [spesso sinonimo di mendicante, quello dello stacciaio era in realtà un mestiere]
4) in the more formal parties and gala dinners the guests were (and still are) announced by a butler (or a master of ceremonies) before entering the hall [nelle feste più formali e i pranzi di gala gli invitati erano (e sono ancora) annunciati da un maggiordomo (o un maestro delle cerimonie) prima di fare il loro ingresso nella sala]
5) Originally from the Irish maith meaning good. It became associated with ‘girl’ as a shortened form of maith an cailín – literally ‘good girl’, but used to mean girlfriend. 
Originariamente dall’irlandese maith che significa buono. Venne associato a “ragazza” come forma abbreviata d imaith an cailín – letteralmente “brava ragazza” come sinonimo di fidanzata. 
6) some names of prominent people of Dublin gentry were used with satirical intent [alcuni nomi di personaggi in vista della Dublino bene erano usati con intento satirico]
7) se ho ben compreso la frase essendo have a row= litigare
8) sottointeso : se non vuoi fare a cazzotti
9) fish and chips: a popular street food that cannot be missed at any working class gathering. We know that the product was already known in the days of Dickens, who listed it in his most famous work, “Oliver Twist” (1838), some claim that it was Italian immigrants who introducing it into the eating habits of the British and the Irish, according to others it was the Spanish.
[uno street food popolare immancabile ad ogni raduno della working class, Si sa che il prodotto era già conosciuto ai tempi di Dickens, che lo annoverò nella sua opera più celebre, “Oliver Twist” (1838), alcuni sostengono che furono gli immigrati italiani a introdurlo nelle abitudini alimentari dei britannici e degli irlandesi, secondo altri invece furono gli spagnoli.]
10) This is fairly common in the south of Ireland. It’s an odd pronunciation of “queer,” and it’s used as a replacement for “very.” Abbastanza comune nel sud dell’Irlanda. È una bizzarra pronuncia di “queer” e si usa per dire “molto”.
11) Jack Tarr is the synonym of sailor who often ends up drunk and robbed of his equipment / pay [Jack Tarr è il sinonimo di marinaio che finisce spesso ubriaco e derubato del suo equipaggiamento/paga]
12) loopline porter=cheap porter 

LINK
https://www.rte.ie/radio1/doconone/2013/0129/647331-radio-documentary-ragmans-ball-folklore-liberties-dublin-doconone/
http://www.countysongs.ie/song/night-of-the-ragmans-ball
https://wikivisually.com/wiki/The_Ragman%27s_Ball
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=27067

https://libertiesdublin.ie/visit-the-liberties/history-liberties/

The Secret of Roan Inish

work in progress

Cinematic transposition of the novel “Secret of the Ron Mor Skerry” by Rosalie K. Fry (1959) it tells of a blood bond between a family community of the island and the selkies. The version of the film is fairly faithful to the novel, but it transposes the story from the islands of Scotland to Ireland, both countries that still retain the same legendary tales about aquatic shapeshifters. (first part)
Trasposizione cinematografica del romanzo “Il segreto di Ron Mor Skerry” di Rosalie K. Fry (1959) si racconta di un legame di sangue tra una comunità familiare dell’isola e le selkie. La versione del film è abbastanza fedele al romanzo, ma traspone la storia dalle isole della Scozia all’Irlanda, paesi che conservano ancora le stesse storie leggendarie sui mutaforma acquatici.
(prima parte)

Selkie Song (An Mhaighdean Mhara)

The soundtrack curated by Mason Daring combines traditional pieces with compositions by the author, in particular “Selkie Song” is taken from a traditional Donegal song in Gaelic entitled “An Mhaighdean Mhara“.
La colonna sonora a cura di Mason Daring accosta brani tradizionali a composizioni dell’autore, in particolare Selkie Song è tratto da un tradizionale del Donegal dal titolo in gaelico “An Mhaighdean Mhara“.

Eileen Loughanne -Selkie Song 1994

I
Is cosuil gura bheath tu, No do rugadh tu an gcrann.
Ta an sneachta go freasach Fa a bhialainn ann.
Do shiuil bi deitil (1), Is do bhealain samh,
Suid thugaibh mEire chinnle (2), Is e an Eire naomh (3).
II
Mathairin mhilis, A duirt Maire Bhain,
Ar bharr na dtoinnti, Is ar bhruach na tra.
Mathair an bharr, Mo mhathair in ard,
Suid thugaibh mEire chinnle, Is e an Eire naomh.
III
Taimse tuirseach, Agus beidh go neal,
Mo bha ar a bhruinne, Is mo phadraic ban.
Ar bharr na dtoinnti, Is ar bhruach na tra,
Suid thugaibh mEire chinnle, Is e an Eire naomh.
English translation*
I
It seems that you have faded away
and abandoned the love of life
The snow is spread
about the mouth of the sea 
Your yellow curly hair
and your gentle mouth,
I give you Mary Kenny (2),
to swim in the Éirne (3)
II
“Sweet Mother” – said blonde Mary
On the crest of the waves,
And the opening of the strand
Maid of the Sea
my mother, my pride”
I give you Mary Kenny,
to swim in the Éirne
III
I am weary now
And soon it will be
my fair maiden
and my pale Pádraig
On the crest of the waves,
And the opening of the strand
I give you Mary Kenny,
to swim in the Éirne
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Sembra che ti strugga
e abbia perso il buon umore.
La neve si accumula
all’imboccatura del mare
i tuoi riccioli biondi
e la tua dolce boccuccia
ecco Mary Kenny
a nuotare nell’oceano

II
“Cara Madre -grida la bionda Maria
sulla cresta delle onde
e l’imboccatura della spiaggia-
Fanciulla del mare
mia nobile madre”
ecco Mary Kenny
a nuotare nell’oceano

III
Sono stanca 
e presto accadrà
la mia bella bambina
e il mio biondo Patrick
sulla cresta delle onde
e l’imboccatura della spiaggia
ecco Mary Kenny
a nuotare nell’oceano

NOTE
1) Do chúl buí daite= Your fair hair
2) la frase è una storpiatura di “Siúd chugaibh Máirí Chinidh”
3) ‘s í ‘ndiaidh ‘n Éirne ‘shnámh= to swim forever in the Éirne

LINK
http://ontanomagico.altervista.org/sule-skerry.htm
https://thesession.org/recordings/4322

To Anacreon in Heaven

Diana Gabaldon

From “Drums of Autumn” of the Outlander saga written by Diana Gabaldon chapter 1.
We are in the New World at Charleston, june 1767, a friend of Jamie’s from Ardsmuir, Gavin Hayes, has been hunged and the gang is drinking to the memory of Gavin in a tavern:
“A clear tenor voice, wobbly with drink, but sweet nonetheless, was singing a familiar tune, audible over the babble of talk.

Da “Tamburi d’Autunno” della saga di Outlander, scritto da Diana Gabaldon, capitolo 1.
Siamo nel Nuovo Mondo a Charleston, giugno 1767, un amico di Jamie dalla prigionia a Ardsmuir, Gavin Hayes, è stato impiccato e la banda sta  bevendo alla memoria di Gavin in una taverna:
Una chiara voce da tenore, un po’ esitante per l’alcol, ma pur sempre dolce, stava cantando una famosa melodia, udibile sopra il confuso chiacchiericcio della sala.

The song sung by Duncan Innes is “To Anacreon in heav’n”, the official song of The Anacreontic Society established in London in november 1766 [La canzone cantata da Duncan Innes è “To Anacreon in heav’n”, il canto ufficiale del Club degli Anacreonti costituitosi a Londra nel novembre del 1766]

“To Anacreon in heav’n,
where he sat in full glee,
A few sons of harmony sent a petition,
That he their inspirer and patron would be (1)!
When this answer arrived
from the jolly old Grecian (2):
‘Voice, fiddle, and flute,
No longer be mute!
I’ll lend you my name
and inspire you to boot. (3)
[Chorus]
And, besides, I’ll instruct you like me to entwine,
The Myrtle of Venus with Bacchus’s vine!
Last stanza
Ye sons of Anacreon, then, join hand in hand:
Preserve unanimity, friendship and love;
Tis yours to support what’s so happily planned:
You’ve the sanction of gods and the fiat of Jove,
While thus we agree, our toast let it be
May our club flourish happy, united and free!
Chorus
And long may the sons of Anacreon entwine
The myrtle of Venus with Bacchus’ vine.

Traduzione italiano di Valeria Galassi*
Ad Anacreonte in cielo,
seduto in allegrezza,
i figli di Armonia inviarono un’istanza:
ch’egli tosto ispirasse il loro poetare!
Ed ecco qual risposta
ricevettero dall’aere:
“Voce, violino e flauto,
il vostro canto intonate orsù!
Che alla vostra arte il mio nome
presterò da quassù!
[Coro]
E inoltre vi insegnerò a intrecciare, a scanso di ogni smacco, Il mirto di Venere e il vino di Bacco
Ultima strofa (mia traduzione)
Figli di Anacreonte, unite tosto le mani:
per serbare concordanza, amicizia, amore;
siete autorizzati a sostenere quanto felicemente predisposto con il beneplacito degli Dei e la volontà di Giove,
mentre così concordiamo allora brindiamo!
Che il nostro club prosperi felice, unito e libero!
Coro
E a lungo possano i figli di Anacreonte intrecciare il mirto di Venere e il vino di Bacco

NOTE
From Drums of Autumn by Diana Gabaldon, chapter 1, “A Hanging in Eden”. Copyright© 1997 by Diana Gabaldon. 
* dall’edizione italiana “Tamburi d’Autunno” di Diana Gabaldon
1) the Greek poet Anacreon is invoked  into the song, to inspire the music of the evening [nella canzone si invoca il poeta greco Anacreonte perchè ispiri la musica della serata]
2) la traduzione letterale è “Quando questa risposta arrivò dal vecchio greco giulivo” 
3) “The singer’s voice cracked painfully on “voice, fiddle, and flute,” but he sang stoutly on, despite the laughter from his audience. I smiled wryly to myself as he hit the final couplet..”(From Drums of Autumn )
“Benchè la sua voce si fosse penosamente incrinata su “voce, violino e flauto”, il cantante continuò senza
cedimenti a dispetto delle risate del pubblico.” (da “Tamburi d’Autunno” )
In fact, the melody presents considerable singing difficulties that only a trained soloist voice can face, the group sang only on the two final verses of each stanza. The moment of the ritual singing was very solemn (just as a hymn is sung) also accompanied by a hand-in hand chain of all the participants arranged in a circle in the refrain of the last stanza
In effetti la melodia presenta notevoli difficoltà canore che solo una voce solista allenata può affrontare, il gruppo cantava solo sui due versi finali di ogni strofa. Il momento del canto di rito era molto solenne (proprio come si canta un inno) accompagnato anche da una catena di mano-nella mano di tutti i partecipanti disposti in circolo nel coro dell’ultima strofa

Claire recognizes in the melody the future American national anthem and hums:
“Oh, say, does that star-spangled banner yet wave

O’er the land of the free and the home of the brave?”
Claire riconosce nella melodia il futuro inno nazionale americano e canticchia
“Oh fratelli, ditemi, sventola ancora lo stellato stendardo
sulla terra dei liberi e la patria degli audaci?”

Outlander series: season 4

In the Tv series Outlander it’s the season four, first episode “America the Beautiful”, but in the scene at the inn they sing only the Caitrhis, the funeral lament in Gaelic.
Nella serie televisiva Outlander siamo alla stagione quattro il primo episodio America the Beautiful, ma nella scena alla locanda viene solo rappresentato il Caithris, il lamento funebre in gaelico

Outlander, Lament for Gavin Hayes:
Eisd ris! Eisd ris! Dh’fhàg thu, Gabhainn, sinn fo bhròn!
Eisd ris! Eisd ris! ‘S truagh nach eil thu fhathast glè òg!
(in english Hear him! Hear him! You left us all full of sadness, Gavin.
Hear him! Hear him! It is a pity you are not still very young.

Anacreontic Society

Except that the Anacreontic Society was founded in London by about twenty rich and respected upper-class gentlemen just seven months earlier than the setting in the Gabaldon book and it would seem very unlikely that the anthem could have reached the ears of an ex- Jacobite smuggler penniless in Edinburgh! Being “To Anacreon in heaven” an official chant of the Society almost a “constitutional hymn” it could have been composed already from the first meetings, but we have news of the existence of an Anacreontic Song only from the date of 11 December 1773, from the diary of John Marsh, who took part as member, in one of the Society meetings. (These Gentlemen’s Clubs were widespread in the eighteenth century and were often Masonic Lodges or affiliated with them.)
Senonchè  il Club degli Anacreonti è stato fondato a Londra da una ventina di ricchi e rispettati gentiluomini della upper-class  giusto sette mesi prima rispetto all’ambientazione nel libro e sembrerebbe molto improbabile che l’inno sia potuto giungere alle orecchie di un contrabbandiere ex-giacobita squattrinato di Edimburgo! Essendo “To Anacreon in heaven” un canto ufficiale della Società quasi un “inno costituzionale” poteva essere stato composto già dalle prime riunioni, ma abbiamo notizie  dell’esistenza di una Anacreontic Song  solo dalla data dell’11 dicembre 1773, dal diario di John Marsh che partecipò per l’appunto come membro ad uno dei raduni della società. (Questi Club di gentiluomini erano molto diffusi nel Settecento ed erano spesso delle Logge Massoniche o affiliate ad esse.) 
The Gentlemen’s Club of London had as its main purpose the meeting of the members (fortnightly / monthly or weekly, there is no agreement on the matter) for listening to an evening concert held by the greatest musicians in London, followed by dinner and a festive atmosphere of “merry” songs and drink until midnight. Right after the sumptuous dinner the president of the Club sang “The Anacreon Song”, an opening hymn of the “after dinner” in which Anacreonte was invoked to preside over their symposium for the tasting of excellent and refined wines and to sing or recite convivial poems according to ancient custom.
Probably the evening degenerated as in the illustration by William Hogarth!
Il Club di Gentiluomini londinesi aveva come scopo principale la riunione dei soci (a cadenza quindicinale/mensile o settimanale, non c’è concordanza in merito) per l’ascolto di un concerto serale tenuto dai migliori musicisti della piazza, a cui seguiva la cena e un clima festoso tra canzoncine “allegre” e bevute fino alla mezzanotte. Giusto dopo la sontuosa cena il presidente del Club cantava “The Anacreon Song”, un inno d’apertura del “dopo cena” in cui si invocava Anacreonte a presiedere al simposio per la degustazione di ottimi e raffinati vini e cantare o recitare dei carmi conviviali secondo il costume antico.  
Probabile che la serata degenerasse come nell’illustrazione di William Hogarth

A Midnight Modern Conversation from The Works of William Hogarth 1733

The text of the song is attributed to Ralph Tomlinson who was president of the Club in 1776, while John Stafford Smith is credited (again from the diaries of another member of the Club) as a composer (although he never claimed the authorship of the melody).
The Club broke up in 1786, but the melody became extremely popular in both Britain and America, and was used for the text “The Star-Spangled Banner” (1812) which became, in 1931, the American national anthem .
Il testo del canto è attribuito a Ralph Tomlinson che fu presidente del Club nel 1776, mentre John Stafford Smith viene accreditato (sempre dai diari di un altro socio del Club) come compositore (sebbene egli non abbia mai rivendicato la paternità della melodia).
Il Club si sciolse nel 1786, ma la melodia divenne estremamente popolare sia in Gran Bretagna che in America, ed è stata utilizzata per il testo “The Star-Spangled Banner” (1812) che è diventato, nel 1931, l’inno nazionale americano.

The irish angle [La pista irlandese]

Geoff Cobb in Irish America writes: “In 1913, on the song’s hundredth anniversary, a scholarly commission was formed to determine conclusively the song’s origins. The anthem at that time was a popular patriotic song, but it was still just another patriotic tune. Only in1931 was Scott’s song officially adopted as the nation’s anthem. So, where did the music for “The Star Spangled Banner” come from? The commission, deliberating on this question, examined evidence from a variety of sources. It finally came to the conclusion that the music most probably originated in Ireland.” (from here)
Geoff Cobb in Irish America scrive “Nel 1913, nel centenario della canzone, fu formata una commissione accademica per determinare in modo definitivo le origini della canzone. L’inno in quel momento era una canzone popolare patriottica, ma era ancora solo un altro motivo patriottico. Solo nel 1931 la canzone di Scott fu ufficialmente adottata come inno nazionale. Quindi, da dove viene la musica di “The Star Spangled Banner”? La commissione, deliberando su questa domanda, esaminò le prove da una varietà di fonti. Alla fine arrivò alla conclusione che la musica probabilmente ebbe origine in Irlanda.” (tradotto da qui)

Thus John Stafford Smith would have only arranged a previous Irish melody on the words of the Anacreon Song. Among the authors accredited by the Commission (see, however, the discussion in “The Star Spangled Banner by Oscar George Theodore Sonneck -1914) Turlough O’Carolan with his Bumper Squire Jones (1723).
Three strophes of the original text in Irish Gaelic have been preserved, the English version was written by Arthur Baron Dawson and begins as follows:
Ye good fellow all,
Who love to be told, where there’s claret good store,
Attend to the call
Of one who’s ne’er frighted,
But greatly delighted
With six bottles more!
Be sure yell don’t pass the good house Monyglass,
Which the jolly red god so peculiarly owns.
Twill well suit your humour, For pray what would you more,
Than mirth with good claret and bumpers, Squire Jones? (see more)
It is an ode to Bacchus, so fashionable in the convivial symposia among the british gentlemen of 600-700.
Così John Stafford Smith avrebbe solo arrangiato una precedente melodia irlandese sulle parole dell’Anacreon Song. Tra gli autori accreditati dalla Commissione (si veda però la discussione in “The Star Spangled Banner di Oscar George Theodore Sonneck -1914, qui) Turlough O’Carolan con la sua Bumper Squire Jones (1723)
Del testo originario in gaelico irlandese si sono conservate tre strofe, la versione in inglese è stata scritta da Arthur Baron Dawson: si tratta di una canzone in ode a Bacco, così di moda nei simposi conviviali tra i gentlemen del 600-700.

The irish William McKeague from County Fermanag wrote a march (“The March of the Royal Inniskillings”) in 1750 for the Royal Inniskillings based on O’Carolan’s tune, which could be the link with “To Anacreon in heaven”.
L’irlandese William McKeague della contea di Fermanag  scrisse una marcia ( “The March of the Royal Inniskillings” ) per il Reggimento Reale di Inniskilling nel 1750 basata sulla melodia di O’Carolan, che potrebbe essere il tratto d’unione con la “To Anacreon in heaven”

The english angle [La pista inglese]

Except that “Bumper Squire Jones” is perhaps an arrangement of the English drinking song “The Rummer” * named after the famous London tavern at 45 Charing Cross. The song went to print in London in 1686, already reported as a country dance by John Playford in his Dancing Master (7th edition 1666) and in later edition with the title “The Devil in the Bush”
“The Rummer was kept until about 1702 by Samuel Prior, and the clientele was a combination of army officers, Parliamentarians, aristocrats and merchants. A Masonic lodge also met there.” (from here)
Senonchè “Bumper Squire Jones” è forse un arrangiamento della drinking song inglese “The Rummer” intitolata così per via della nota taverna londinese al 45 di Charing Cross. La canzone è andata in stampa a Londra nel 1686, già riportata come contraddanza da John Playford nel suo Dancing Master (7^ edizione 1666 ) e in un edizione successiva con il titolo The Devil in the Bush.
Il Rummer fu tenuto fino al 1702 da Samuel Prior, e la clientela era una combinazione di ufficiali dell’esercito, parlamentari, aristocratici e mercanti, e vi si riuniva anche una loggia massonica“. 
* From Dutch roemer a glass for drinking toasts [dall’olandese, un bicchiere per i brindisi]

LINK
https://en.wikisource.org/wiki/The_Anacreontic_Song

https://richardnilsen.com/tag/anacreontic-society-of-london/
https://blogs.loc.gov/music/2010/03/our-national-anthem/
https://irishamerica.com/2017/06/weekly-comment-is-the-star-spangled-banner-a-traditional-irish-melody/

https://archive.org/details/starspangledbann014329mbp/page/n15
https://parodyproject.com/anacreon-star-spangled-banner/
https://www.loc.gov/item/ihas.100010460/

https://tunearch.org/wiki/Annotation:Bumper_Squire_Jones
https://thesession.org/tunes/2623
http://www.irishpage.com/songs/carolan/bumper.html

https://en.wikiludia.com/wiki/Talk:The_Star-Spangled_Banner/Archive_1#The_Origin_if_the_Tune
http://www.inniskillingsmuseum.com/

https://books.google.it/books?id=NdlWAAAAcAAJ&pg=PA97&lpg=PA97&dq=The+Rummer+english+tune&source=bl&ots=g4mCbuWvle&sig=ACfU3U3nao8kmj_uNpr9W3s2EmRyyC1WYw&hl=it&sa=X&ved=2ahUKEwjJ9uuI0fPiAhVxMewKHYHvAkYQ6AEwCnoECAYQAQ#v=onepage&q=The%20Rummer%20english%20tune&f=false
https://tunearch.org/wiki/Rummer_(The)
https://tunearch.org/wiki/Annotation:Rummer_(The)
https://tunearch.org/wiki/Devil_in_the_Bush

https://www.62days.com/it/periodico/bicchieri-d%E2%80%99epoca-georgiana/

Aldebaran by Enya

In Aldebaran (from Enya, 1987 becomed The Celts in a remix version, 1992) Enya imagines the migration of the Celts in space towards the Alpha Tauri in the constellation of Taurus – placed in correspondence of the eye, a very bright star in the star system relatively close to ours, we distinguish it in the starry winter sky near Orion. In Antiquity, Aldebaran was a star associated with the cycle of the seasons (its heliacal rising marked Beltaine’s Celtic festival)
Nel brano Aldebaran (da Enya, 1987 diventato The Celts in una versione remix del 1992)  Enya immagina la migrazione dei Celti nello spazio verso l’Alpha Tauri cioè l’occhio della costellazione del Toro, una stella luminosissima nel sistema stellare relativamente vicino al nostro- la distinguiamo nel cielo stellato d’Inverno prolungando la cintura d’Orione verso destra. Nell’Antichità Aldebaran era una stella associata al ciclo delle stagioni (la sua levata eliaca segnava la festa celtica di Beltaine)

su dipinto di Angela Betta Casale

Life in Space

Nowaday the possibility of Life in the Alpha Centauri system is being hypothesized, it was 2016 when several astronomers involved in the “Pale Red Dot” observing campaign, pointed their telescopes at the red dwarf Proxima Centauri (called “Proxima” precisely because it is the closest to our Sun) conjecturing the existence of a planet with Earth-like characteristics: Proxima B
Oggi si sta ipotizzando la possibilità della Vita nel sistema di Alpha Centauri, era il 2016 quando diversi astronomi impegnati nella campagna osservativa “Pale Red Dot” (Pallido Puntino Rosso), hanno puntato i loro telescopi verso la nana rossa Proxima Centauri (chiamata “Prossima” appunto perché è la più vicina al nostro Sole) congetturando l’esistenza di un pianeta dalle caratteristiche simili alla Terra: Proxima B

This artist’s impression shows a view of the surface of the planet Proxima b orbiting the red dwarf star Proxima Centauri, the closest star to the Solar System. The double star Alpha Centauri AB also appears in the image. Proxima b is a little more massive than the Earth and orbits in the habitable zone around Proxima Centauri, where the temperature is suitable for liquid water to exist on its surface.
Credit: ESO/M. Kornmesser
[L’immagine dell’artista mostra una visione della superficie del pianeta Proxima in orbita attorno alla stella nana rossa Proxima Centauri, la stella più vicina al Sistema Solare. Nell’immagine vediamo anche la stella doppia Alpha Centauri AB. Proxima b è più roccioso della Terra e orbita nella zona abitabile intorno a Proxima Centauri, dove la temperatura è idonea all’esistenza dell’acqua liquida sulla sua superficie.]

Aldebaran

For the broadcasting of the The Celts series, the BBC hires the young debutant Enya, who began her musical career by joining the Clannad family group: the 70 minutes of the soundtrack are included into “Enya “, the debut album (reprinted as The Celts) that marks the beginning Enya’s worldwide success.
Aldebaran is a track ideally dedicated to Ridley Scott, a visionary voyage towards the Space: the voices with the technique of “multivocals” are in Irish Gaelic (the native language of Enya, born in Gweedore, Donegal), it is the joyous song of the travelers who, on the ships called “Angels“, have reached the constellation of Taurus; upon awakening from sleep (cryogenic?) the Loxians look at the new sun before landing on their new Planet-House.
Per la messa in onda della serie The Celts la BBC ingaggia la giovanissima esordiente Enya, che aveva iniziato la carriera di musicista entrando nel gruppo di famiglia i Clannad: i 70 minuti della colonna sonora confluiscono in Enya il disco d’esordio (ristampato come The Celts) che da inizio al successo mondiale di Enya.
Aldebaran è un brano idealmente dedicato a Ridley Scott, un viaggio visionario nello Spazio: le voci con la tecnica di “multivocals” sono in gaelico irlandese (la lingua madre di Enya,  nata a Gweedore, Donegal), sono il canto di gioia dei viaggiatori che sulle navi chiamate “Angeli” hanno raggiunto la costellazione del Toro; al risveglio dal sonno (criogenico?) i Loxiani guardano il nuovo sole prima di atterrare sul nuovo Pianeta-Casa

Music: Enya
Lyrics: Roma Ryan

(Irish Gaelic)
Codladh fada,
Codladh domhain.
Éirigh!
Amharc síos
Aldebaran.
Siúil liom tríd an réalta dearg.
Deireadh, deireadh an turas.
Réaltóg, réaltóg dearg.

English translation Roma Ryan
Long sleep,
Deep sleep.
Rise! Look down
Aldebaran.
Walk with me through the red star.
The end, end of the journey.
Star, red star.
Traduzione italiano Cattia Salto
Un lungo sonno
un sonno profondo
Alzati! Guarda in basso
Aldebaran.
Vieni con me attraverso la stella rossa
la fine, la fine del viaggio.
Stella, stella rossa

Link
http://www.brera.mi.astro.it/~adriano.gaspani/sorbona.htm
https://oggiscienza.it/2016/12/26/proxima-b-pianeta-vicino-extrasolare/
https://www.centauri-dreams.org/2017/06/19/pale-red-dot-campaign-2/
https://www.ilfoglio.it/scienza/2017/03/05/news/riusciremo-a-raggiungere-gli-esopianeti-scoperti-dalla-nasa-123561/
https://www.ilfoglio.it/scienza/2016/04/13/news/tra-scienza-e-fantascienza-il-viaggio-vero-verso-alpha-centauri-94893/
http://enya.sk/music/enya-the-celts/aldebaran/

Tannahill Irishness: Adieu! Ye Cheerful Native Plains

Although he had never visited Ireland, Robert Tannahill wrote some songs about Irish tradition, in particular he was very impressed by the work of the Irish poet Thomas Moore
[Sebbene non avesse mai visitato l’Irlanda Robert Tannahill scrisse alcune canzoni su dei tradizionali irlandesi , in particolare fu molto colpito dal lavoro del poeta irlandese Thomas Moore.]

Tannahill sent George Thomson nearly a dozen songs with the hope of their publication in ” To Select Collection Of Scottish Airs ” thus he sent in the letter of June 1808 his “Adieu! Ye Cheerful Native Plains “, a song of exile on the Irish melody “The green woods of Truigha “(Coillte glasa an Triugha).
In the letter he wrote: “The above little air pleased me so much that I could not help trying a verse to it, I believe it has never been published. It was taken down from an old Irish woman’s singing a native song to it which, she said, when rendered into English, was in praise of the green woods of Treugh.
[Tannahill inviò a George Thomson quasi una decina di canzoni con la speranza di una loro pubblicazione nella “A Select Collection Of Scottish Airs”, così inviò nella lettera del giugno 1808 “Adieu! Ye Cheerful Native Plains” un canto dell’esilio sulla melodia irlandese The green woods of Truigha” (Coillte glasa an Triugha)
Nella lettera scrive: “La piccola melodia di cui sopra mi è piaciuta così tanto che non ho potuto fare a meno di comporre dei versi su di essa, credo che non sia mai stata pubblicata prima. È stata presa da una vecchia irlandese che vi cantava una canzone in gaelico che, ha detto, quando veniva tradotta in inglese, era in lode dei verdi boschi di Treugh.“]

Brian O hEadhra in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume III (2012)


I
Adieu ye cheerful native plains,
Dungeon glooms receive me,
Nought, alas, for me remains,
Of all the joys ye gave me—
All are flown !
Banished from thy shores, sweet Erin, 
I, through life, must toil, despairing,
Lost and unknown.
II
Howl, ye winds ! around my cell,
Nothing now can wound me ; 
Mingling with your dreary swell,
Prison groans surround me :
Bodings wild !
Treachery (1), thy ruthless doing, 
Long I’ll mourn in hopeless ruin, 
Lost and exiled!
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Addio a voi, amene piane native,
le oscurità del carcere mi accolgono,
nulla ahimè, mi resta,
di tutte le gioie che mi avete dato-
tutte sono svanite!
Bandito dalle tue rive, dolce Irlanda,
io, nella vita, devo arrancare, disperare,
smarrito e dimentico.
II
Ululate, venti, attorno alla mia cella,
nulla ora potrà ferirmi;
fusa con il vostro tetro crescendo
la prigione geme intorno a me:
presagi burrascosi!
Tradimento, il tuo fare spietato,
a lungo piangerò nella rovina senza speranza,
smarrito ed esiliato!

NOTE
1) The lyric has a strange quality of understanding with regard to exile, imprisonment and the history of Ireland. Though the ‘treachery’ mentioned is of an unspecified nature, Tannahill seems to have a certain grasp of elements of ‘Irishness’ without ever having gone there. This probably derived somewhat from listening to Irish songs but may also be related to the flight from Ireland of those displaced after the 1798 Rebellion. While the lyric is rather vague and generalised it is quite similar in sentiment to Thomas Moore’s ‘Tho’ the Last Glimpse of Erin with Sorrow I See’ (Moore, 1915: 183); and although the emotions and the predicament of the narrator are quite generalised it is still possible to engage emotionally with the lonely prisoner. (Dr. Jim Ferguson)
“Il testo ha una singolare qualità della comprensione per quanto riguarda l’esilio, la prigionia e la storia dell’Irlanda. Sebbene il “tradimento” menzionato sia di natura non specificata, Tannahill sembra avere una certa padronanza degli elementi di “irlandesità” senza esserci mai andato. Ciò deriva probabilmente dall’ascolto di canzoni irlandesi, ma potrebbe anche essere collegato alla fuga dall’Irlanda di quelli sfollati dopo la Ribellione del 1798. Mentre la lirica è piuttosto vaga e generalizzata, è abbastanza simile nel sentimento a “Tho’ the Last Glimpse of Erin with Sorrow I See ‘di Thomas Moore (Moore, 1915: 183); e sebbene le emozioni e la situazione del narratore siano abbastanza generalizzate, è ancora possibile coinvolgersi emotivamente con il prigioniero solitario” 

LINK

https://www.orielarts.com/songs/coillte-glasa-triucha/
https://www.academia.edu/22398504/ROBERT_TANNAHILL_AND_IRISH_SONG
http://www.grianpress.com/Tannahill/TANNAHILL’S%20SONGS%2021C.htm

As I roved out

A title for three songs and two different melodies, one slow and melancholy, the other lively and cheerful, all coming from the Irish musical tradition handed down orally for generations and generations of its people.
Un titolo per tre canzoni e due diverse melodie, una lenta e malinconica, l’altra vivace e allegra, tutte provenienti dalla tradizione musicale irlandese tramandata per via orale da generazioni e generazioni della sua gente.

As I roved out (a broken romance) 
As I roved out (courting song)
As I roved out (an hectic night)

AS I ROVED OUT: an hectic night
[La notte d’amore “movimentata”]

And here is the third textual version that still maintains the same melody of “And Who are you?”: here the soldier meets a very young girl on a fine May morning and the two agree for a nocturnal date. But her mother surprises them and too late the girl learns that the joyful soldier (drinker and womanizer) is already married.
The old mother takes her daughter by the hair and beats her with the broom!
Ed ecco la terza versione testuale che mantiene però sempre la stessa melodia di “And Who are you?”: qui il soldato incontra una ragazzina molto giovane in una bella mattina di Maggio e i due si mettono d’accordo per vedersi notte tempo nella casa di lei. Ma la madre li sorprende e troppo tardi la ragazza viene a sapere che il gaudente soldatino (gran bevitore e donnaiolo) è già sposato.
La vecchia prende la figlia per i capelli e la picchia con la scopa!

This version was made famous by The Clancy Brothers and Tommy Makem with a recording dating back to the 50s
Questa versione è stata resa famosa da The Clancy Brothers e Tommy Makem con una registrazione risalente agli anni 50

The High Kings in Memory Lane – 2010: a mischievous version, a bit western with a rhythmic upbeat (a version that recalls that of The Fables)
[una versione sbarazzina, un po’ western cadenzata dal ritmo in levare (una versione che richiama quella dei The Fables)]


I
As I roved out on a May morning
On a May morning right early
I spied my love upon the way
Oh Lord but she was early.
Her shoes were black, her stockings white
Her buckles shone like silver
She had a dark and rovin’ eye
And her earrings touched her shoulders.
Chorus:
She sang
A lith a dlddle, lith a diddle lith a dlddle dee, 
Cha hiddle hundiddy, cha hiddle hundiddy, 
and cha lan day. (x2)

II
“How old are you my bonny be girl
how old are my darlin
How old are you my bonny be girl”
“I’ll be seventeen on Sunday”
I went to the house at the top of the hill(1)
The moon was shining clearly
She arose to let me in
but her mother chanced to hear me.
III
She caught her by the hair of the head
And out of the room she brought her
With the root of a hazel branch
She was the well beat daughter.
“Will you marry me now my soldier boy?
Will you marry me now or never?
Will you marry me now my soldier boy?
Can’t you see I’m done forever?”
IV
I won’t marry you now my bonnie be girl
I won’t marry you my darlin’
For I have got a wife at home
And how can I disown her
V
A pint at night is my delight
And a gallon in the morning
The old women they are my heartbreak
And the young ones are my darlin’s.
As I roved out on a May morning
On a May morning right early
I spied my love upon the way
Oh Lord but she was early.
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Mentre passeggiavo in una mattina di maggio, in una mattina di maggio piuttosto presto,
ho visto un bel bocconcino per la strada.
Oh Signore era così giovane!
Con le scarpe nere e le calze bianche,
le fibbie brillavano come argento
aveva occhi scuri e intriganti
e gli orecchini le toccavano le spalle.
Ritornello:
Lei disse

A lith a dlddle, lith a diddle lith a dlddle dee
Cha hiddle hundiddy, cha hiddle hundiddy
and cha lan day.
II
“Quanti anni hai bella ragazza,
quanti anni hai mio tesoro?
Quanti anni hai mia bella ragazza? “
“Ne avrò 17 domenica”
Andai nella casa in cima alla collina (1)
la luna splendeva chiara
lei si alzò per farmi entrare
ma sua madre riuscì a sentirmi.
III
Lei la prese per i capelli
e fuori dalla stanza la tirò
con un ramoscello di nocciolo (2)
colpì per bene la figlia.
“Vuoi sposarmi adesso mio soldatino?
Vuoi sposarmi ora o mai più?
Vuoi sposarmi adesso mio soldatino?
Non vedi che sono perduta per sempre?”
IV
“Non voglio sposarti mia bella ragazzina,
non voglio sposarti mia cara
perché ho già una moglie a casa
e non posso ripudiarla.
V
Una pinta per la notte è la mia gioia
e un gallone al mattino
le vecchie sono la mia tristezza
e le giovani sono i miei amori.”
Mentre passeggiavo in una mattina di maggio,
in una mattina di maggio piuttosto presto,
ho visto il mio amore per la strada
Oh Signore era così giovane!

NOTE
1) si salta la strofa in cui il ragazzo chiede alla ragazza dove abita
2) probabilmente una scopa

http://www.irish-folk-songs.com/as-i-roved-out-the-clancy-brothers-lyrics-and-chords.html
http://www.folkways.si.edu/as-i-roved-out-field-trip-ireland/celtic-world/music/album/smithsonian
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/05/roved.htm