The dwarves of folklore


Leggi in italiano

The dwarves of folklore are small bearded old men with ruddy cheeks and a lumberjack appearance, in the fantasy world they are instead a small and proud race of warriors with a prodigious strength.
The world of fairy tales unites dwarfs and elves, giving the elves a more joking spirit and the dwarves a fixation for gem mines.
In the fairy tales dwarf and gnome are equivalent terms.

Spirits of the earth and the subsoil, the dwarves are called gnomes in 1500 by the alchemist Paracelsus (in  Liber de nymphis, sylphis, pygmaeis et salamandris et de caeteris spiritibus)which might have coined the term “gnomus” to describe these little elementary, who very much share with the dwarves of Norse mythology.
They are massive, compact and with great strength, they are the ones that set the mineral element of the earth in motion to nourish the roots of plants.
Rudolf Steiner tells us that when in autumn the plant wilts, and disperses all its physical matter in the environment, the ideal shape of the plant penetrates into the soil. The gnomes perceive the shapes of this ideal plant and keep them in themselves. When the seeds also penetrate the ground, the gnomes, during the winter, make this feminine structure of the ideal plant meet the male seeds. From this meeting, from this embrace of the feminine and the masculine under the warm, welcoming underground world, the fertilization of a new plant takes place that will sprout up to the surface in spring, to give us life, beauty, refreshment. (translated from qui)


In the Norse and Germanic mythology dvergar is the lineage of the dwarves born from the petrified flesh of the giant Ymir. The Newly borns seem like worms and the gods give them human form, consciousness and intelligence. 
In the Edda in prose four dwarfs are placed to hold the firmament one for each cardinal point, the others live in Svartálfaheimr, (the world of black elves) or underground. The sagas never describe them to us and so we see them with the eyes of the Middle Ages, rough, deformed and of small stature (as well as with demonic traits).

Guardians of mines and keepers of jewelry and gold coins, jewels and precious stones are partakers of the secrets of plants and minerals, they are the guardians of primordial fire and know the art of forging metals to shape the weapons of gods, the most famous magic swords are their work. They are also the guardians of the treasures deposited in the burial mounds and more generally of the hidden treasures underground and their wisdom is proverbial ; the dwarves are experts in spells and runes.

In Brittany the dwarves are called korrigans and from this Breton tradition comes this lullaby.
Bin, Ban, Korriganan – Jean-Luc Lenoir in  “Old Celtic & Nordic Ballads”

Bin, Ban Korriganan
pelec’h e moc’h, epad ar goan?
-Narz an toulle, barz an douar,
da gortoz an amzer clouar
English translation
“Bin, ban Dwarf
where are you during winter?
-in a little hole, in the ground,
waiting for the warm weather”

French translation
Bin, Ban Naine
où es-tu pendant l’hiver?
Dans un petit trou, dans la terre,
pour attendre le temps tiède”
italian translation
“Bin Ban, nano,
dove sei in inverno?”
” In una piccola tana sotto terra,
ad attendere il bel tempo”


Now after the saga released on the big screen, the whole world knows the story of the Dwarves of Durin and the Hobbits, so I dwell only on the song “I see fire” by Ed Sheeran in the credits of the film “The Desolation of Smaug” of the 2013. According to the indications of the director Sheeran tells the last moments of the film with the song.

Oh, misty eye (1) of the Mountain below
Keep careful watch of my brothers’ souls (2)
And should the sky be filled with fire and smoke
Keep watching over Durin’s son
If this is to end in fire
Then we should all burn together
Watch the flames climb higher into the night
Calling our father hold stand by (3)
and we will watch the flames
burn on and on (4)
the mountain side hey
And if we should die tonight
Then we should all die together
Raise a glass of wine for the last time
Calling our father hold
Prepare as we will watch the flames
burn on and on the mountain side
Desolation comes upon the sky
Now I see fire,
inside the mountain
I see fire,
burning the trees
And I see fire,
hollowing souls (5)
And I see fire,
blooding the breeze
And I hope that you’ll remember me
Oh, should my people fall
Then surely I’ll do the same
Confined in mountain halls
We got too close to the flame
Calling our father hold fast
and we will watch the flames
burn on and on the mountain side
Desolation comes upon the sky
And if the night is burning
I will cover my eyes
For if the dark returns then
My brothers will die
And as the sky’s falling down
It crashed into this lonely town (7)
And with that shadow (8) upon the ground
I hear my people screaming out
I see fire, oh you know I saw a city burning

And I see fire, feel the heat upon my skin

And I see fire

And I see fire
(burn on and on and mountains side)

Who is the subject singing the song? A dwarf of the mountain perhaps the same Thorin or is a man from the city of the Lake, perhaps Bard? What is the city that is burning or that is about to burn by Smaug?
In my opinion, two cities merge in the song, the first is Dale the city of men built in front of the entrance to Erebor, once a large and thriving commercial center, abandoned by the survivors of the dragon’s fury. They moved to Esagorth, built on stilts in the middle of the lake.
Almost 200 years later the dragon awakened by Bilbo is about to devastate Esgaroth so in the song the last stanza could be a flash-back of Thorin (the dwarves according to Tolkien could live up to 500-800 years)
1) King Thorin
2) fate of the companions
3) or “Calling out for the rope, sent by” = following the guide sent to us. referring to the myth of Arianna’s thread and the labyrinth (see) the verse would link the story with Bilbo the burglar. The phrase is sometimes simply written as “Calling our father oh” = I invoke our father, who could be the mystic eye at the opening of the song, a sort of a tutelary deity; my reading is inclined to claim the legacy of Thorin and his bloodline “Calling our father hold”
4) “Watch the flames burn auburn over” = we will see the copper-colored flames burning; but in other versions it is more simply written “the flames burn on and on”
5) fire consumes not only the physical body but also dissolves the memory of a people, its essence
6) here begins the flash-back of Thorin : in the initial verse Thorin’s eyes are open and veiled by the tears in the final one they are closed
7) the present with Smaug flying over the city in the middle of the lake overlaps the past with the destruction of Dale and Erebor
8) the body of the dragon a giant shadow on the ground, the darkness that returns and still brings desolation


Concealed death: french, breton and occitan ballads

Leggi in Italiano

 Concealed death


Professor Child collected the summary of a version from Brittany that is likely to be the link between the Scandinavian variants and the south of Europe ones.

BRETON TALE: The Count Nann

The count Nann and his wife were married at the respective ages of thirteen and twelve. The next year a son was born. The young husband asked the countess if she had a fancy for anything. She said that she should like a bit of game, and he took his lance and went to the wood. At the entrance of the wood he met a fairy (a dwarf in other versions). The fairy said that she had long been looking for him. “Now that I have met you, you must marry me.” “Marry you? Not I. I am married already.” “Choose either to die in three days or to lie sick in bed seven (three in other versions) years” and then die. He would rather die in three days, for his wife is very young, and would suffer greatly. On reaching home the young man called to his mother to make his bed; he should never get up again. He recounted his meeting with the fairy, and begged that his wife might not be informed of his death.
The countess asked: “What has happened to my husband that he doesn’t come home to see me?” She was told that he had gone to the wood to get her something. “Why were the men-servants weeping?” The best horse had been drowned in bathing him. She said they were not to weep; others should be brought. “Why were the maids weeping?” Linen had been lost in washing. They must not weep the loss would be supplied. “Why are the priests chanting (or the bells tolling)?” A poor person whom they had lodged had died in the night. “What dress should she wear for her churching – red or blue?” The custom had come in of wearing black.
On arriving at the church she saw that the earth had been disturbed; why was this? “I can no longer conceal it”, said her mother-in-law: “Your husband is dead.” “Take my keys, take care of my son; I will stay with his father.” (from here)

We find the same story in the French medieval ballad Le Roi Renaud which in the Occitan language becomes Comte Arnau (Arnau is Renaud). The rediscovery of the ballad of medieval origin takes place in full romantic fervor from the nationalisms and the antiquarian taste of traditional songs. I therefore refer to the excellent treatment of Christian Souchon for all the interweaving and in-depth analysis on the subject of Concealed Death  in  France (here).

Breton Ballad: An Aotrou Nann hag ar Gorrigan

In Brittany the ballad “Aotroù Nann” (Sir Nann and the Fairy) is circulated in dozens of versions but the pattern is always identical: the meeting with the fairy, the refusal of the knight, the choice to die slowly among the toments or by a fulminant death and the concealment of knight death to his young bride about to give birth. The rest are details varied according to singer taste. (see here and here).

Gwennyn from Avalon 2017  (track 8)
(under review)


The French version sends king back home from war, wounded to death. (no enchanted forest and fairy here!) To his queen they concealed his death until his burial,probably because they do not want to create complications in the imminence of childbirth. However, after giving birth and finally getting out of bed to go to mass (and after a kilometer ballad full of concealment) The ballad ends tragically with queen who invokes death and immediately the earth opens up from under her feet swallowing her.

Even today the ballad is sung by folk singers  with medieval-inspired arrangements.
Pierre Bensusan
Le Poème Harmonique from Aux marches du palais

Le roi Renaud de guerre vint
tenant ses tripes dans ses mains.
Sa mère était sur le créneau
qui vit venir son fils Renaud.
– Renaud, Renaud, réjouis-toi!
Ta femme est accouché d’un roi!
– Ni de ma femme ni du fils
je ne saurais me réjouir.
Allez ma mère, allez devant,
faites-moi faire un beau lit blanc.
Guère de temps n’y resterai:
à la minuit trépasserai.
Mais faites-le moi faire ici-bas
que l’accouchée n’l’entende pas.
Et quand ce vint sur la minuit,
le roi Renaud rendit l’esprit..
Il ne fut pas le matin jour
tous les valets pleuraient très tous.
Il ne fut temps de déjeuner
que les servantes ont pleuré.
– Mais dites-moi, mère, m’amie,
que pleurent nos valets ici ?
– Ma fille, en lavant nos chevaux
ont laissé noyer le plus beau.
– Oh pourquoi donc, mère m’amie,
pour un cheval pleurer ainsi ?
Quand Renaud reviendra,
plus beaux chevaux ramènera.
– Et dites-moi, mère m’amie,
que pleurent nos servantes ici ?
– Ma fille, en lavant nos linceuls
ont laissé aller le plus neuf.
– Oh pourquoi donc, mère m’amie,
pour un linceul pleurer ainsi ?
Quand Renaud reviendra,
plus beau linceul ramènera.
– Ah, dites-moi, mère m’amie,
Qu’est-ce que j’entends cogner ici ?
– Ma fille, ce sont les charpentiers
Qui raccommodent le plancher.
– Ah ! Dites-moi, mère m’amie,
Pourquoi les cloches sonnent ici ?
– Ma fille, c’est la procession
Qui sort pour les rogations.  (1)
– Mais, dites-moi, mère m’amie,
C’est que j’entends chanter ici ?
– Ma fille, c’est la procession
Qui fait le tour de la maison.
Or quand ce fut passé huit jours,
A voulut faire ses atours.
Or, quand ce fut pour relever,
à la messe  (2) elle voulut aller,
– Mais dites-moi, mère m’amie,
quel habit mettrai-je aujourd’hui ?
– Mettez le blanc, mettez le gris,
mettez le noir pour mieux choisir.
– Mais dites-moi, mère m’amie,
qu’est-ce que ce noir-là signifie
– A femme relèvant d’enfant,
le noir lui est bien plus séant.
Mais quand elles fut parmi les champs,
Trois pastoureaux allaient disant :
– Voici la femme du seignour
Que l’on enterra l’autre jour !
– Ah ! Dites-moi, mère m’amie,
Que disent ces pastoureaux-ci ?
– Il disent de presser le pas,
Ou que la messe n’aura pas.
Or quand elle fut dans l’église entrée,
un cierge on lui a présenté.
Aperçoit en s’agenouillant
la terre fraîche sous son banc.
– Ah ! Dites-moi, mère m’amie,
pourquoi la terre est rafraîchie?
– Ma fille, ne puis plus vous celer,
Renaud est mort et enterré.
Puisque le roi Renaud est mort,
voici la clé (3) de mon trésor.
Voici mes bagues et mes joyaux,
prenez bien soin du fils Renaud.
Terre, ouvre-toi, terre fends-toi,
que j’aille avec Renaud, mon roi!
Terre s’ouvrit, et se fendit,
et ci fut la belle engloutie.
English translation*
King Renaud comes back from the war,
Holding his guts in his hands.
His mother who was on the battlement, Saw her son Renaud come.
– Renaud, Renaud, cheer you up!
Your wife has given birth to a king!
– Neither for my wife, nor for my son,
May I cheer up.
Go, my mother, hurry up.
Have a fine white bed set ready for me;
I have short time to remain here:
By midnight I shall pass away.
But have it done it down here
So my wife in childbirth will not hear!
And when midnight came,
King Renaud gave back his soul.
Morning had not broken yet,
And soon the valets were all weeping.
And even before breakfast,
All the maidservants have wept.
– Tell me my mother dear,
What are our valets weeping for?
– My daughter, while washing our horses,
They let the finest drown.
– And why, mother dear,
Such a weeping for a horse?
When King Renaud comes back,
He will bring finer horses.
– Ah! Tell me, my mother dear,
why do our women servants weep?
– Dear, while washing our linen sheets
they have lost the newest.
-And why, mother dear,
should they weep so for a linen sheet?
When King Renaud returns,
he will buy finer linen sheets.
– Ah! Tell me, my mother dear,
What are those beatings I hear?
– My daughter, it’s the carpenters
Repairing the floor.
– Ah! Tell me, mother dear
What do I hear ringing here?
– My daughter, it is the procession,
Going out for the rogations.(1).
– Ah! Tell me, mother dear,
What are the priests singing here?
– My daughter, it is the procession,
Turning round the house.
And when eight days had passed,
She wanted to dress up to the nines.
And when she could get up
She wanted to go to the Mass.
-Ah! Tell me mother dear,
Which dress shall I wear today?
– Wear the white, wear the grey,
Wear the black to choose best
– Ah! Tell me mother dear,
What does this black mean?
-To a woman who has given birth to a child,
Black is the most convenient.
But when they were amidst the fields
Three shepherds were saying:
-Look at the wife of that lord
Who was buried the other day!
-Ah! Tell me mother dear,
What are those shepherds saying?
_ They say to hurry up,
Otherwise we’ll miss the Mass.
When she stepped inside the church
She was given a church candle.
he realized, while kneeling,
That the earth was fresh under her bench.
– Ah, Tell me, mother dear
Why is the earth fresh here?
– My daughter, I cannot hide it any longer:
Renaud is dead and buried.
Since King Renaud is dead,
Here are the keys to my treasure.
Take my rings and my jewels,
Feed well Renaud’s son!
Earth, open up! Earth, burst open!
Let me join Renaud, my king!
Earth opened up, earth burst open,
And the beauty was swallowed.

* from here and here
1) the rogations were processional chants mixed with prayers with which they went to bless the fields in the three days before Ascension (continued)
2) at one time woman was considered impure after childbirth and she could return to the community only after 40 days. The ballad reflects an archaic conception of woman in marriage: her only role is to generate descent and her destiny is to follow her husband in death. In reality, in the Middle Ages, high-ranking widows were conveniently remarried or sended in a convent.
3) the married woman was entrusted with house keys, pantry and wardrobe and they hanged them on the belt as a hallmark of their rank
4) holy ground for church


We realize immediately that death does not occur because of an evil mermaid or fairy. The war is responsible for the tragedy. The tale becomes more realistic and universal and stresses on the dramatisation by focusing more on the concealed death.
Arnau joins in a war, he is wounded and comes back at the beginning of summer (on Saint John’s day). He asks to have his bed made and after his last conversation with his mother he announces his death. Once the magical elements have been disregarded and substituted by a more realistic view of life, the second part can continue by adapting the version from Brittany to the story. The most important difference is that the hero’s wife has just given birth to a child. That makes the story more dramatic and the concealed death creates a sympathetic suspense in the audience until it is revealed. This is a common trait in most European variants. Another curiosity found in most versions concerns the dress she will have to wear while going to church: it must be black! It is basically a theatrical device. The listeners of ballads used to visualize the story with their third eye and could “see” the mother in law who actually spoke to them. It was as if she said: “You and I know why I have answered so.” The story is then similar to a Greek tragedy, like Oedipus King. We know the truth, but the characters do not; the truth will be revealed only in the topic and dramatic moment of the tragedy. In both cases the concealed truth gives vent to pietas as sympathetic attention toward the fragile and mortal. It is in this way that the tragedy of Arnau’s wife, amplified by the birth of a child, becomes a projection of something already lived, or hypothetically lived, in which we all recognize ourselves. With all the other listeners we become a sort of silent Greek chorus expressing a feeling of pietas. (from here)
Rosina de Pèira & Martina from Cançons de femnas 1980

Lo comte Arnau, lo chivalièr,
dins lo Piemont va batalhier.
Comte Arnau, ara tu ten vas;
digas-nos quora tornaras.
Enta Sant Joan ieu tornarai
e mort o viu  aici serai.
Ma femna deu, enta Sant Joan
me rendre lo pair d’un bel enfant.
Mas la Sant Joan ven d’arribar,
lo Comte Amau ven a mancar.
Sa mair, del pus naut de l’ostal,
lo vei venir sus son caval.
“Mair, fasetz far prompte lo leit
que longtemps non i dormirai.
Fasetz-lo naut, fasetz-lo bas,
Que ma miga n’entenda pas.”
Comte Arnau, a que vos pensatz
qu’un bel enfant vos quitariatz?
Ni per un enfant ni per dus,
mair, ne ressuscitarai plus.
“Mair, que es aquel bruch dins l’ostal?
Sembla las orasons d’Arnau.
La femna que ven d’enfantar
orasons non deu escotar.”
“Mair, per la festa de deman
quina rauba me botaran?
La femna que ven d’enfantar
la rauba negra deu portar!”
“Mair, porque tant de pregadors?
Que dison dins las orasons?”
Dison: la que ven d’enfantar
a la misseta deu anar.
A la misseta ela se’n va,
vei lo Comt’ Arnau enterar.
“V’aqui las claus de mon cinton,
mair, torni plus a la maison.”
“Terra santa, tel cal obrir,
Voli parlar a mon marit;
Terra santa, te cal barrar,
amb Arnau voli demorar.
English translation*
Earl Arnau, the knight
Joins in a war in Piedmont.
“Earl Arnau, now you are going;
Tell us when you come back.”
“I’ll come back before Saint John’s day.
Either dead or alive I will be here.
My wife, just before Saint John’s day,
Will make me father of a beautiful son.”
But Saint John’s day comes,
Earl Arnau is missing.
His mother sees him coming on horseback
From the top of the house.
“Mother have my bed made,
I won’t sleep long.
Make it high or make it low,
Provided that my wife doesn’t hear.”
“Earl Arnau, what are you thinking of,
That you will leave your beautiful son?”
Neither for one son, nor for two,
Mother, I won’t raise from the dead.”
“Mother what’s that noise in the house?
It sounds as if they were Arnau’s prayers.”
“Woman who has just given birth to a child
Must not listen to prayers.”
“Mother, for tomorrow’s feast,
What will they wear me with?”
Woman who has just given birth to a child,
Must wear a black dress!”
“Mother, why so many people praying?
What do they say in the prayers?”
“They say: who has given birth to a child/Must go to the Mass.”.
She goes to the Mass
Sees Earl Arnau buried:
“Here is the key of my belt,
I won’t come back home anymore.”
“Holy land, you must open up,
I want to talk to my husband.
Holy land, you must close,
With Arnau I want to remain.”

* (from here)

Version from Piedmont (Italy)


Ankou il dio della morte bretone

In Bretagna nelle notti d’Inverno l’Ankou   viaggia in cerca di anime, sul suo carretto cigolante tirato da due neri cavalli macilenti;  lui è l’Accompagnatore, colui che conduce le anime da un mondo  ad un altro. Nei racconti popolari ha l’aspetto di un carrettiere-contadino allampanato e con in testa un grosso cappellaccio che ne oscura il volto, talvolta è accompagnato da due aiutanti anch’essi nero vestiti.
A volte a cavallo a volte come conducente del carretto (le Carrier an Ankou) guida le anime (oppure le attende) alla porta dell’Inferno che in Bretagna si apre nella Yeun Ellez sui Monti d’Arrée (nel centro di Finistère), una depressione paludosa al centro dei Monti, sovrastata dal Mont Saint-Michel de Brasparts su cui è stata costruita (non a caso) la cappella di San Michele.
La torbiera sotto forma di campi lussureggianti nasconde le sue insidie agli incauti viaggiatori che abbandonano i sentieri e finiscono per affogare imprigionati dalla melma.


Nessuna forza riesce a fermare il carretto spesso vuoto oppure pieno di gente, alcuni dicono che sul carro ci stia pure una banda musicale che suona una  nenia soave. Quando il carro si ferma o quando lo si sente passare (e ben per questo le ruote cigolano) la morte, propria, di un congiunto o di un conoscente, è prossima.
E’ lungo sentieri particolari che si può incontrare questo lugubre equipaggio: si tratta solitamente di antiche vie abbandonate dal traffico abituale e tagliate fuori dalla vita quotidiana. Vengono chiamati in bretone henkou ar Maro, i sentieri della Morte; è sconveniente e pericoloso chiuderli, perché si può disturbare il passaggio di Ankou. Nelle zone che costeggiano il litorale, il Maestro, come anche viene chiamato, ama spostarsi per mare servendosi di una barca, la bag-noz o battello della notte. In barca o con il carro, chiunque lo incontri, ritorna a casa per coricarsi e sparire da questo mondo pochi giorni dopo.(tratto da qui)

Nelle raffigurazioni bretoni (per lo più sculture e bassorilievi ma anche dipinti parietali) Ankou è uno scheletro che tiene in mano una freccia, una vanga o una falce missoria, che non sono strumenti d’offesa quanto piuttosto dei simboli,  è infatti una figura pacifica, parte integrante della vita della comunità.
Ankou è assimilabile al Caronte greco e com’egli muto traghettatore delle Anime, ma è anche lo scheletro della Danza Macabra e come scrive Alessio Tanfoglio nel suo saggio “Ankou e la danza macabra di Clusone” (2016)  è “lo scheletro o la raffigurazione della realtà della morte nella sua forma oggettiva, senza inganni o mascherature“.
In alcuni racconti bretoni l’Ankou è di poche parole e fortunatamente le leggende sono tante trascritte da Anatole Le Braz che le raccolse a fine Ottocento dagli ultimi narratori viventi durante le veillées, le veglie notturne nelle isolate fattorie che andava visitando in bicicletta: ‘La leggenda della morte‘, ( ‘La Légende de la Mort chez les Bretons armoricains‘) oltre ad essere in assoluto la sua opera più famosa, è anche l’unica tradotta in italiano.


La figura dell’Ankou è così parte della comunità bretone che è il soggetto principale di una filastrocca per bambini dal titolo “O, lakait ho troadig” (in francese O, mettez votre petit pied) strutturata come una conta progressiva in cui il coro introduce la parola variata che diventa la prima della nuova serie
Christophe Kergourlay

, lakait ho troadig, ma dousig Marjanig
O, lakait ho troadig e-kichen va hini
Ni vo troadig hon-daou
Ken na teuy an Ankou
Da gerc’hat ac’hanomp hon-daou
O, lakait ho karig, ma dousig Marjanig
O, lakait ho karig e-kichen va hini
Ni vo karig hon-daou
Ni vo troadig hon-daou
Ken na teuy an Ankou
Da gerc’hat ac’hanomp hon-daou
Ni vo klinig hon-daou
Ni vo karig hon-daou
Ni vo troadig hon-daou
Ken na teuy an Ankou
Da gerc’hat ac’hanomp hon-daou
Ni vo dornig hon-daou,
Ni vo klinig hon-daou
Ni vo karig hon-daou
Ni vo troadig hon-daou
Ken na teuy an Ankou
Da gerc’hat ac’hanomp hon-daou
Ni vo jodig hon-daou,
Ni vo dornig hon-daou,
Ni vo klinig hon-daou
Ni vo karig hon-daou
Ni vo troadig hon-daou
Ken na teuy an Ankou
Da gerc’hat ac’hanomp hon-daou

Ni vo begig hon-daou,
Ni vo jodig hon-daou,
Ni vo dornig hon-daou,
Ni vo klinig hon-daou
Ni vo karig hon-daou
Ni vo troadig hon-daou
Ken na teuy an Ankou
Da gerc’hat ac’hanomp hon-daou
Traduzione inglese
O, put your little foot,
my sweet Mary Jane

O, put your little foot beside mine.
We’ll be foot to foot
Until Death
Comes to fetch us
We’ll be leg to leg
We’ll be foot to foot
Until Death
Comes to fetch us
We’ll be knee to knee…
We’ll be hand to hand …
We’ll be cheek to cheek …
We’ll be mouth to mouth …
Traduzione italiano
O metti il tuo piedino
mia dolce Maria Giovanna
O metti il tuo piedino accanto al mio
Andremo passo-passo
finchè la Morte
verrà a prenderci
Andremo gamba contro gamba
Andremo passo-passo
finchè la Morte
verrà a prenderci
andremo ginocchio contro ginocchio
andremo mano nella mano
andremo guancia a guancia
andremo bocca contro bocca

Alessio Tanfoglio: “Quaderno 4. Lo spettacolo della Morte: il cadavere e lo scheletro”, “Ankou e la danza macabra di Clusone” (2016)

Dan Ar Braz

Chitarrista autodidatta Dan  Ar Braz -Daniele il Grande (all’anagrafe Daniel Le Bras) s’inventa un accompagnamento con la chitarra alle melodie delle orchestrine di paese; nel 1967 incontra Alan Stivell e inizia una collaborazione lunga un decennio con album e concerti per il mondo; collabora con i Fairport Convenction per alcune registrazioni, ma già nel 1977 registra il suo album da Solista “Douar Nevez” (Terra nuova). Del primo decennio consiglio l’ascolto di “Acustic” uscito nel 1981 con la raccolta delle sue migliori interpretazioni (in acustico).

Poi viene il 1985 ed esce Musique pour les silences à venir un concept album dedicato al mare e ai ricordi d’infanzia con il ritorno alla chitarra elettrica, un cammino che Dan riprenderà nel XXI secolo: Dan viene osannato dalla critica e classificato tra i migliori chitarristi del mondo.

Agli inizi degli anni 90 si cimenta pure con il canto e poi si mette a lavorare su un grosso progetto uno spettacolo con tanti grandi esponenti della musica celtica internazionale, è il 24 luglio del 1993 al Festival di Cornovaglia a Quimper.

Héritage des Celtes

Una settantina di artisti tutti su un solo palco per testimoniare l’eredità musicale dei Celti, attraverso i secoli e passando per i paesi d’Irlanda, Scozia, Galles, Bretagna e Galizia.
Forza travolgente e toccanti pause liriche, passione e poesia che diventano un grande evento rock.
Anche nelle successive esibizioni il pubblico accorre numeroso così Dan passa alla registrazione in studio ed esce l’album Héritage des Celtes (1994): le vendite schizzano alle stelle con forti richieste dagli Stati Uniti al Giappone; l’anno successivo è la volta della registrazione dal vivo della serata a Rennes con tanto di video pieno d’interviste dietro le quinte.
Nel 1997  l’organico si rinnova e vengono messe in cantiere nuovi brani esce “Finisterres” presentato allo Zenith di Parigi nel giorno di San Patrizio.

Nel 1998 esce “Zenith” la registrazione live allo Zénith di Parigi

Ar Y Ffordd

Nel 1999 a Bercy sul palco si trovano i quattro principali protagonisti della rinascita musicale bretone degli anni 70 Alan Stivell, Dan Ar Braz, Tri Yann e Gilles Servat. Tutto il concerto viene registrato e qualche mese finisce in un CD doppio e in DVD Bretagnes à Bercy. 

E’ a Lorient per il Festival Interceltico del 2000 che Dan annuncia conclusa l’avventura (anche se c’è un ultimo colpo di coda a Parigi nel 2002 per la Nuit Celtique concerto uscito in DVD )

Dan riprende la carriera solista affiancandosi alla cantante-compositrice Clarisse Lavanant, collaborando peraltro spesso e volentieri con i tanti colleghi incontrati nel suo percorso artistico.

Dan e Clarisse

Tri Martolod

Tri Martolod (in italiano, Tre Marinai) è una ballata bretone del genere marinaresco, molto vicina alle barcarole italiane; la sua zona d’origine è tuttavia la Bassa Bretagna in particolare il Finistère meridionale.
Documentata dal musicologo e ricercatore Polig Monjarret nella variante “Tri-ugent martolod” (60 marinai) in AA.VV. Sonioù Pobl.  Morlaix, Skol Vreizh (1968) la ballata è stata ripresa dai Tri Yann e da Alan Stivell nel revival folk degli anni 70.
Tre giovani marinai in cerca di fortuna salpano verso l’isola di Terranova, uno di loro ritrova la promessa sposa che aveva conosciuto al mercato di Nantes. Erano molti i marinai bretoni e normanni che affrontavano la pesca d’oltremare avventurandosi nelle acque pescose ma pericolose di Terranova o d’Islanda.

Sulla melodia si balla la gavotte de Lannilis (spartiti qui), la gavotte è il ballo più popolare della Bretagna, ma la danza è caratterizzata da stili diversi (per i passi qui)

ASCOLTA Alan Stivell
la prima versione liveal Teatro Olympia di Parigi, 1972

versione con l’arpa elettrica, Stivell riprende spesso la ballata nei suoi live riarrangiandola a seconda del contesto e interpretandola a fianco dei grandi artisti della scena bretone

ASCOLTA Tri YannTri Yann an Naoned” (in italiano: I tre Giovanni di Nantes) 1972

ASCOLTA Arany Zoltán 2009

ASCOLTA Nolwenn Leroy in Bretonne, 2010 rende omaggio al grande Stivell

Del brano si conoscono diverse strofe trascritte anche con grafie diverse a seconda della regione di provenienza, la versione più lunga è quella proveniente dai Pays Bigouden una regione all’estremità della Cornovaglia bretone

Tri martolod yaouank
(tra la la, la di ga dra)
Tri martolod yaouank
o voned da veajiń
O voned da veajiń ge, o voned da veajiń
O voned da veajiń ge, o voned da veajiń
Gant avel bet kaset
(tra la la, la di ga dra)
Gant avel bet kaset
betek an Douar Nevez
Betek an Douar Nevez ge,
betek an Douar Nevez
E-kichen maen ar veilh
(tra la la, la di ga dra)
E-kichen maen ar veilh
o deus mouilhet o eorioů
O deus mouilhet o eorioů ge,
o deus mouilhet o eorioů
Hag e-barzh ar veilh-se
(tra la la, la di ga dra)
Hag e-barzh ar veilh-se
e oa ur servijourez
E oa ur servijourez ge,
e oa ur servijourez
Hag e c’houlenn ganin
(tra la la, la di ga dra)
Hag e c’houlenn ganin
pelec’h ‘n eus graet konesańs
Pelec’h ‘n eus graet konesańs ge, pelec’h ‘n eus graet konesańs
E Naoned, er marc’had
(tra la la, la di ga dra)
E Naoned, er marc’had
hor boa choazet ur walenn
Hor boa choazet ur walenn ge,
hor boa choazet ur walenn
Gwalenn ar promesa
(tra la la, la di ga dra)
Gwalenn ar promesa,
ha par omp da zimeziń
Ha par omp da zimeziń ge,
ha par omp da zimeziń
– Ni ‘zimezo hon-daou
(tra la la, la di ga dra)
Ni ‘zimezo hon-daou,
ha pa n’eus ket avańtaj
Ha pa n’eus ket avańtaj ge,
ha pa n’eus ket avańtaj
– Ma mamm c’hwi zo ‘n hoc’h aez
(tra la la, la di ga dra)
Ma mamm c’hwi zo ‘n hoc’h aez, n’ouzoc’h ket piv zo diaes
N’ouzoc’h ket piv zo diaes ge,
n’ouzoc’h ket piv zo diaes
– N’hon eus na ti na plouz,
(tra la la, la di ga dra)
N’hon eus na ti na plouz,
na gwele da gousket en noz
Na gwele da gousket en noz ge,
na gwele da gousket en noz
N’hon eus na ti na plouz,
(tra la la, la di ga dra)
N’hon eus na ti na plouz,
na gwele da gousket en noz
N’eus na lińser na lenn,
(tra la la, la di ga dra)
N’eus na lińser na lenn,
na pennwele dindan ar penn
Na pennwele dindan ar penn ge,
na pennwele dindan ar penn
N’hon eus na skuell na loa,
(tra la la, la di ga dra)
N’hon eus na skuell na loa,
na danvez d’ober bara
Na danvez d’ober bara ge,
na danvez d’ober bara
– Ni ‘ray ‘vel ar glujar
(tra la la, la di ga dra)
Ni ‘ray ‘vel ar glujar,
ni ‘gousko war an douar
Ni ‘gousko war an douar ge,
ni ‘gousko war an douar
Ni ray ‘vel ar c’hefeleg,
(tra la la, la di ga dra)
Ni ray ‘vel ar c’hefeleg,
pa sav an heol ‘ya da redek
Pa sav an heol ‘ya da redek ge,
pa sav an heol ‘ya da redek
Echu eo ma jańson,
(tra la la, la di ga dra)
Echu eo ma jańson,
an hini ‘oar ‘c’hontinui
An hini ‘oar ‘c’hontinui,
an hini ‘oar ‘c’hontinui
traduzione in Italiano da qui
Tre giovani marinai,
(tra la la)
Tre giovani marinai
se ne andarono viaggiando
Se ne andarono viaggiando,
Se ne andarono viaggiando,
Il vento li spinse
(tra la la)
Il vento li spinse
fino in Terranova
Fino in Terranova,
fino in Terranova
Accanto ad un mulino di pietra
(tra la la)
Accanto ad un mulino di pietra gettarono l’ancora
Gettarono l’ancora,
gettarono l’ancora
E nel mulino
(tra la la)
E nel mulino
c’era una serva,
C’era una serva,
c’era una serva
E lei mi chiese
(tra la la)
E lei mi chiese
-“Dove ci siamo conosciuti?”
-Dove ci siamo conosciuti?
-Dove ci siamo conosciuti?
-“A Nantes, al mercato”
(tra la la)
A Nantes, al mercato,
noi abbiamo scelto un anello
Noi abbiamo scelto un anello
noi abbiamo scelto un anello
L’anello della promessa
(tra la la)
L’anello della promessa,
e stavamo per sposarci
Stavamo per sposarci,
stavamo per sposarci
– “Noi ci sposeremo”
(tra la la)

Noi ci sposeremo,
anche se non abbiamo beni?
Anche se non abbiamo beni?
anche se non abbiamo beni?
– Mamma mia, voi ragazzi
(tra la la)
Mamma mia, voi ragazzi,
volete sistemarvi
Volete sistemarvi,
volete sistemarvi
– Voi non sapete nulla
(tra la la)
Voi non sapete nulla
di chi vive nel bisogno
Di chi vive nel bisogno
di chi vive nel bisogno
Non abbiamo ne casa, ne paglia,
(tra la la)
Ne casa, ne paglia, ne letto
per dormire la notte
Non abbiamo ne lenzuola ne coperta,
(tra la la)
Ne lenzuola ne coperta,
ne cuscino sotto la testa
Ne cuscino sotto la testa,
ne cuscino sotto la testa
Non abbiamo ne ciotola ne cucchiaio
(tra la la)
Ne ciotola ne cucchiaio,
ne il modo di fare il pane
ne il modo di fare il pane
ne il modo di fare il pane
– Faremo come la pernice
(tra la la)
Faremo come la pernice,
che dorme per terra
Che dorme per terra,
che dorme per terra
Faremo come la beccaccia,
(tra la la)
Come la beccaccia,
che quando il sole si alza, corre
Che quando il sole si alza corre
che quando il sole si alza, corre
La mia canzone è finita
(tra la la)
La mia canzone è finita,
colui che sa continui
Colui che sa continui,
colui che sa continui



Il testo e la melodia di “Kan An Alarc’h” sono stati raccolti da Hersart de la Villemarqué e pubblicati nel 1839 nella sua collezione “Barzas Breiz“: “Il cigno” è una canzone tradizionale bretone in cui si racconta del ritorno dall’esilio in Inghilterra del duca Jean de Montfort (1339-1399) per riconquistare il trono di Bretagna.
Figlio di Giovanna la Pazza e di Giovanni IV il Conquistatore, nacque durante la guerra di secessione bretone e visse alla corte del re d’Inghilterra Edoardo III per tutta la sua fanciullezza. Ritornò in Bretagna nel 1364 per riprendersi il trono, ma la sua alleanza con gli Inglesi non era ben vista dai nobili  bretoni e invece di combattere contro il re francese Carlo V andò nuovamente in esilio in Inghilterra (1373).
Pochi anni dopo quando la Francia sottomise la Bretagna,  furono gli stessi nobili bretoni a chiedere il ritorno del Duca. La Bretagna come ducato medievale era molto più vasta dell’attuale regione e comprendeva anche la Loira Atlantica.
Tutta la vicenda storica si ingarbuglia alquanto nella classificazione riportata dagli storici che non riconoscono come vero regnante Giovanni conte di Monfort il quale rivendicò il trono del Ducato dando inizio la guerra  di successione contro Carlo di Blois. Il titolo di Quarto passa quindi al figlio Giovanni il Conquistatore.

Sull’antichità della ballata gli storici hanno sollevato qualche perplessità e da alcuni è ritenuta una rielaborazione sulla scia del Romanticismo nazionalista dello stesso de la Villemarqué.
La lunga ballata (di cui oggi si cantano solo alcune strofe) è intrisa d’odio verso i Francesi. La melodia è nota anche nella balladry britannica essendo stata abbinata alla ballata “Twa Corbies” dal poeta scozzese Morris Blythman (1919-1981), noto con lo pseudonimo di Thurso Berwick, negli anni 1950.
E’ interessante tuttavia notare la somiglianza con la ballata elisabettiana “The Three Ravens” pubblicata a Londra (con notazione) nel  “Melismata” di Thomas Ravencroft (1611) e di cui il Villemarqué poteva essere venuto a conoscenza nella pubblicazione di Joseph Ritson “Scotish Songs” (1794).  Secondo Francis Gourvil Villemarqué avrebbe ricostruito il canto basandosi proprio su questa versione dando origine alla nuova melodia bretone ritornata poi in Gran Bretagna nel folk revival degli anni 60!

ASCOLTA Alan Stivell live 1972
Dal live al Teatro Olympia di Parigi con la folla che esulta quando Alan canta “Ha mallozh ruz d’ar C’hallaoued!” (che tradotto significa: che la peste colga i Francesi) e nel verso finale “Enor, enor d’ar gwenn-ha-du”  (onore alla bandiera bretone), una marcia da guerra che si conclude con il suono squillante della bombarda

ASCOLTA Tri Yann live 1996, la registrano nel loro album d’esordio del 1972 “Tri Yann an Naoned” (in italiano: I tre Giovanni di Nantes)
la loro versione è ancora più cadenzata  dal rullare dei tamburi con un crescendo ritmico sottolineato dalla batteria, basso e chitarra elettrica. 

Eun alarc’h (1), eu alarc’h tramor,
War lein tour moal kastell Armor (2)
Refrain :
Dinn, dinn, daon!
dann emgann! dann emgann!
Oh! Dinn, dinn, daon!
d’ann emgann ez an!
Neventi vat d’ar Vretoned (3)!
Ha mallozh ruz d’ar C’hallaoued!
Erru ul lestr e pleg ar mor,
E ouelioù gwenn gantañ digor
Degoue’et an Aotroù Yann en-dro,
Digoue’et eo da ziwall e vro
Enor, enor d’ar gwenn-ha-du (4) !
Ha d’an dretourien mallozh ruz (5) !
traduzione italiano Cattia Salto
Un cigno, un cigno d’oltremare, in sommo alle mura del castello d’Armorica
CORO: Din don dan,
alla guerra
Din don dan,
vado a combattere
Lieta novella per i Bretoni!
Un bagno di sangue per i Francesi!
Una nave entra nel golfo
con le vele bianche ammainate
il Duca Jean è ritornato
è venuto per difendere il suo paese
Onore, onore al vessillo bianco-nero!
E la peste ai traditori!

Rimando all’approfondita ricerca di Christian Souchon per la lettura in francese, inglese e bretone (qui)
1) il termine è stato con tutta probabilità ripristinato da Villemarqué con riferimento al gallese  “alarch”, purale “elyrch” o “eleirch” per sostituirlo al termine bretone “sin”  che per lui era troppo simile al francese “cygne”; ma secondo  un’altra ipotesi potrebbe trattarsi di un fraintendimento: supponendo che Villemarqué abbia riportato una vera ballata storica nel primo verso viene localizzato il luogo dello sbarco “Aleth” o “Alet” (vecchio termine bretone con cui era chiamata Saint-Malo) , sul promontorio di Saint-Servan, il verso diventa quindi ” A Aleth oltre il mare, davanti alla torre ruinosa (tour moal) del castello Armor ( letteralmente, fortezza del mare)
2) da Ar-Mor, cioè Il Mare in celtico (e i Romani chiamarono la penisola Armorica), si riferisce forse alle rovine del castello di Oreigle. L’attuale castello di Saint-Malo fu eretto dal figlio di Giovanni su un piccolo mastio edificato nel 1393
3) il Duca sbarcò nel golfo di Saint-Malo il 3 agosto 1379 e sconfisse l’esercito francese guidato dal traditore Bertrand Du Guesclin, il Duca Nero
4) la strofa è un’aggiunta più recente in quanto la bandiera della bretagna fu inventata da Morvan Marchal nel 1923
5) letteralmente “mallozh ruz” si traduce “maledizione rossa”, già nella II strofa ho preferito visualizzare la maledizione con un realistico “bagno di sangue”, nel finale invece traduco come il proverbiale “e peste ti colga”



StivellAlan Stivell  è considerato il padre della musica celtica, nel senso che è stato proprio lui a “inventare” questa etichetta.
Alan Stivell, che in effetti si chiama Alan Cochevelou .. è nato in Borgogna (nel 1944) e cresciuto a Parigi. Ma bretone era suo padre, che faceva il musicologo, e che quando aveva 9 anni gli costruì una telenn: un’arpa identica a quella che in Bretagna si era usata fino alla fine del Medio Evo. Va detto che quello era stato uno strumento dell’aristocrazia, non popolare. E anche che dopo la sua estinzione era conosciuto unicamente attraverso referenze iconografiche, tant’è che papà Cochevelou aveva dovuto dare un’occhiata alla tuttora esistente arpa irlandese per compiere il suo lavoro.
In compenso, Cochevolu figlio ne divenne un virtuoso, appassionandosi anche all’idea di far “risorgere” le antiche culture celtiche al punto da assumere appunto il nome d’arte di Stivell: in bretone “sorgente”, ma anche ipotetica ricostruzione dell’etimologia di Cochevelou in kozh stivelloù, “vecchie fontane”. Così studiò anche il bretone, per recarsi poi in Scozia a imparare la locale cornamusa.
Nei 26 album da lui incisi tra 1961 e 2002 si esibisce praticamente in tutte le varietà di arpa, zampogna, oboe e flauto dei vari paesi celtici, e canta anche in tutte le lingue celtiche conosciute vive e morte, oltre che in inglese e francese.  
” (Maurizio Stefanini tratto da qui)


L’arpa medievale bretone viene riportata in vita da Jord Cochevelou (dal bretone Kozh Stivelloù) che vive a Parigi ma è di origine bretone, e da fiero cultore della musica tradizionale, la costruisce nel  1953 rifacendosi a vecchi disegni e studiando i modelli irlandesi ancora conservati nei musei; l’arpa è per il figlio di nove anni, già istruito nello studio del pianoforte e avviato all’arpa classica da Denise Mégevand (1917-2004); l’arpista di solida scuola francese s’ingegna a scrivere per il giovane e dotato allievo un metodo per come suonarla: Ecco che Denise Mégevand raccoglie melodie tradizionali bretoni, scozzesi e irlandesi che sviluppa con accordi e arpeggi di gusto post debussiano esemplificati per la celtica e articolati in variazioni che utilizzano la tecnica arpistica classica della sua epoca. Completano la raccolta di brani del metodo alcuni spunti di musica medioevale e alcuni brani di sua composizione. (tratto da qui)
Alan sotto l’ala della maestra tiene la sua prima esibizione in pubblico in occasione della conferenza stampa  convocata proprio per annunciare la rinascita dell’arpa celtica (Maison de Bretagne, Parigi 1953) e qualche anno più tardi alla giovanissima età di 11 anni  si esibisce per la prima volta all’Olympia. Con il ritorno della famiglia in Bretagna anche il giovane Alan si appassiona della cultura bretone, studiando il bretone, la storia, la mitologia e l’arte dei Celti, impara anche a suonare la bombarda e la cornamusa bretone.


L’ascoltiamo nelle prime registrazioni risalenti al 1959 riproposte nell’album “Telenn Geltiek-Harpe celtique” pubblicato nel  1964 ancora con il nome proprio Alan Cochevelou  con brani della tradizione bretone e un paio di tradizionali irlandesi e scozzesi e ripubblicato su Cd nel 1994 con l’aggiunta del nome d’arte STIVELL

Nel 1964 il padre gli costruisce una seconda arpa, l’arpa bardica con corde di bronzo e nel 1966 prende lezioni di canto. Ed è da questa solida preparazione musicale che inizia la carriera di Stivell, il quale cavalcherà il folk revival internazionale seducendo il pubblico giovanile con sonorità tradizionali ma anche moderne come percussioni, basso e chitarra. Reflects (1970) e Renaissance de la harpe celtique (1971) e via proseguendo dal 1970 al 1980 il bardo registra un album all’anno accompagnandosi con musicisti di spessore come Dan Ar Braz, Gabriel Yacoub e Michel Santangeli, vince premi e riconoscimenti, va in tournée in Europa e in Gran Bretagna ma anche negli Stati Uniti d’America, Australia, Canada.
Chiude il suo primo decennio con un album  assolutamente pirotecnico dal titolo “Symphonie Celtique” (1980) e accompagnato da un’orchestra di 300 musicisti (orchestra classica, gruppo rock, bombarde e cornamuse bretoni ma anche musicisti della world music) lo suona al Festival Interceltico di Lorient davanti ad una folla oceanica.

Tra tutti gli album di questo periodo spicca il live al Teatro Olympia (À L’Olympia, 1972) che ha superato il milione di vendite.
In aperturaThe Wind Of Keltia [Le Vent de Celtie] rievoca un’atmosfera incantata, organo in sottofondo, arpeggio d’arpa e soffio di flauto, ma anche pennate distorte alla chitarra elettrica, Stivell si rivolge direttamente alla nuova generazione dei Celti ricordandone la fiera origine, l’identità culturale.
You are a forest of faces of children.
Born on the earth and weaned on the sea.
Faces of granit and faces of angels.
Hopes carved from wood and steel

Il concerto alterna brani da danza della tradizione bretone (gavotte, branles) e della tradizione irlandese/scozzese (tra cui spicca “The King Of Fairies“) ad antiche ballate e canti nazionalistici (Alarc’h,The Foggy Dew) in cui si rievoca una sorta di Medioevo in salsa rock (declinato nello stile del nascente hard-rock ma anche del progressive-rock).
L’intero album può essere considerato un manifesto del Sogno Celtico quel pan-celtismo di cui Stivell si fa portavoce dell’orgoglio celtico o meglio della cultura tradizionale di una specifica “nazione” celtica per una sorta di “federazione” dei popoli celtici.

Nel 1993 Stivell ripercorre i suoi passi e pubblica un album antologico dal titolo Again riarrangiando i suoi maggiori successi insieme a Kate Bush, Shane Mc Gowan, Davy Spillane e il cantante e percussionista senegalese Dudu N’Diaye Rose (tra le sue collaborazioni ricordo quella con Angelo Branduardi).
Il nuovo secolo viene inaugurato con l’album “Back to Breizh” un ritorno ai suoni più acustici e ai colori tradizionali (si tratta per lo più di composizioni originali), alla lingua bretone e al francese,  accompagnato da ottimi musicisti della scena bretone tra cui Frédéric e Jean-Charles Guichen.

Nel 2002 esce un album tutto strumentale in cui Stivell suona sei tipi diversi di arpa e che intitola  Beyond Words  (Al di là delle parole): con il suo stile personalissimo e la sua costante ricerca Stivell è considerato il massimo esponente dell’arpa celtica.

Un più dettagliato excursus discografico qui

tag Alan Stivell


Péh trouz zou ar en doar, Breton carol

The Christmas song “Jesous Ahatonhia” generally credited as a traditional Canadian melody is actually an ancient French tune titled “Une jeune pucelle” (= “A young girl”).
This air, popular throughout Europe and by an unspecified origin, was assiociated with two lyrics, the first one “Une vierge pucelle”, a noël, the other “Ma belle si ton âme“, a love song.
La melodia del canto natalizio Jesous Ahatonhia accreditata in genere come melodia tradizionale canadese è in realtà un’antica aria francese  che nell’ambito della musica colta era l’aria di “Une jeune pucelle” (= “Una giovane ragazza”).
Da quest’aria peraltro popolare in tutta Europa e dalle imprecisate origini, ebbero fortuna due versificazioni la prima di tema religioso per l’appunto un noël “Une vierge pucelle”, l’altra di tema amoroso “Ma belle si ton âme”.  (continua prima parte)

On the popular side, however, here is the same air in Brittany in a Breton noel titled “Péh trouz zou ar en doar”,  very similar to the wendat version of Jean De Brébeuf, who happens to be native of Upper Normandy.
[Sul versante popolare ecco rispuntare le stessa aria in Bretagna, non solo ma anche con un testo “Péh trouz zou ar en doar” molto simile alla versione wendat di padre Giovanni (Jean De Brébeuf, che guarda caso era nativo dell’alta Normandia).]
 The Chieftains & Nolwenn Monjarret in Celtic Wedding, 1987.
A Breton music album born from the collaboration with various artists of the Breton scene. In the liner notes we learn that the songs were selected from a collection of Breton music entitled Tonioù Breizh-Izel edited by Polig Monjarret.
[Un album di musica bretone nato dalla collaborazione con vari artisti della scena bretone. Nelle note di copertina apprendiamo che i brani sono stati selezionati da una raccolta di musica bretone dal titolo Tonioù Breizh-Izel a cura di Polig Monjarret.]

Péh trouz zou ar en doar
Péh kan a gleúan me
Na kaeret er boehieú e za lein eun né
Eled, lavaret d’emb eit petra e kannet?
Peneú éted ar zé e zou arriú er bed?
Arnet eúe genemb kannet pobl ag en doar?
Ewan de laret d’ho eun né úèted hemb par
Eur mabig beniget roué a Jerusalem
E zo gannet eit-ho ér gér a vethléem

English translation Nolwenn Monjarret
What noise on earth?
who is singing for me and who I am hearing
how much I like these voices who sing in the skies
and what do they say in their song?
what is new that happened on earth?
We hear “the people” sing on earth
I come to tell you that in the sky there is something beyond compare
a small child blessed, king of Jerusalem
and who was born for them (the people) in the town of Bethlehem
Traduzione italiano di Cattia Salto
Quale suono sulla Terra,
chi è che canta per me e chi sto ascoltando?
Quanto mi piacciono queste voci che cantano in cielo
e che cosa cantano nella loro canzone?
Quale novella è accaduta sulla
Sentiamo gli angeli cantare sulla terra
“Sono venuto a dirvi che in cielo
c’è qualcosa al di là di ogni paragone
un bambinello benedetto, re di Gerusalemme
che è nato per voi nella città di Betlemme”

On the other continent the Canadian Loreena McKennitt in turn in her album “A Midwinter Night’s Dream” 2008 rearranges the “traditional Canadian melody” placing it precisely in Brittany.
[sull’altro continente la canadese  Loreena McKennitt a sua volta nel suo album “A Midwinter Night’s Dream” 2008 riarrangia la “melodia tradizionale canadese” collocandola per l’appunto in Bretagna.]
Loreena McKennitt

So the artist also honors the Urones with “Huron Beltane dance” in Parallel Dreams 1989
Così l’artista omaggia anche gli Uroni con una Huron Beltane dance in Parallel Dreams 1989



Laouenanig, o laouenanik, è una parola bretone equivalente a “little wren” e “Marv o Maro al Laouenanik (Laouenan)” è un canto bretone che descrive “la morte dello scriccioloCosì il rituale pan-celtico dell’uccisione dello scricciolo e la questua benaugurale diffuso nelle Terre celtiche del continente e delle Isole, sopravvive attraverso il canto anche in Bretagna.
La tradizione però è scomparsa in Francia anche se nel Ramo d’oro di James G. Frazer vengono descritte le usanze ancora praticate nell’Ottocento e in particolare la nomina a re di colui che riusciva a catturare per primo  lo scricciolo.
La Mort du Roitelet  (testo qui) è la versione francese  del canto rituale che secondo gli studiosi viene dalla tradizione bretone.


A fronte di varie versioni testuali si trovano ben quattro distinte melodie

ASCOLTA Yann-Fañch Kemener

“Marv al Laouenan” (1)
Disul i fale, me ‘oe bet
Ul laouelanig ‘m-boe tapet.
Pa oe tapet, tapet eh oa,
Laket er solier da lardañ.
Pa oe lardet, lardet eh oa,
Klasket ar c’higer d’hen lazhañ.
Ar c’higer hag e vewelienn,
A grie forzh, war bouez ho fenn ;
A grie forzh, war bouez ho fenn,
‘vit lâr’ oent ke’ ‘vit hen delc’hen.
Klasket pevar c’har houarnet
Da gas al loenig da Naoned;
I tonet alese d’ar gêr,
Ha moemp be gwel’kalz a draou kaer
Gwelet moemp ‘r c’helien i torno
Hag ar c’hwibu i tibello ;
Goude moemp gwelet tri borc’hiell
Ha oent i tañsal ban o skuell
O! dañsal a raent magnifik
Met o flaskoù a oe justik
Ur c’hazig c’hober tro al leur
Peder logodenn deus e heul
Goude moemp gwelet ur goukoug
‘Tougen Montroulez war he chouk
Traduzione italiano (*)
Mentre passeggiavo l’altro giorno
presi uno scricciolo.
Dopo che l’ebbi catturato
lo misi in una gabbietta per ben nutrirlo.
Poi abbiamo preso un macellaio per ucciderlo e sia il macellaio che i suoi inservienti gridavano a gran voce.
Tutti gridavano a gran voce
non c’era altro modo.
Ci vollero quattro carrozze per trasportare a Nantes tutte le sue piume. Tornando a casa
abbiamo visto tante cose belle
abbiamo visto le mosche battere il grano e i moscherini sollevare la palla;
poi abbiamo visto tre maiali
ballare nel trogolo
Oh!Hanno ballato magnificamente,
ma le loro bottiglie erano appena sufficienti; un gatto girava per casa
inseguito da quattro topi,
poi abbiamo visto un cuculo
che portava Morlaix (2) sulla schiena

* la traduzione in francese di Christian Souchon
Dimanche je me promenais
J’ai attrapé un roitelet
Il était pris et bien pris
Je l’ai mis au grenier à engraisser
Quand il fut engraissé, et bien engraissé
On alla chercher le boucher pour le tuer
Le boucher et les valets
Criaient fort, à tue-tête
Criaient fort, à tue-tête
Qu’ils ne pouvaient plus le tenir
On a demandé quatre chariots à roues ferrées
Pour conduire la bestiole à Nantes
En revenant à la maison
Nous avons vu beaucoup de belles choses
Nous avons vu les mouches qui battaient le grain
Et les moucherons quienlevaient la balle
Puis nous avons vu trois pourceaux
Qui dansaient dans leur écuelle
Oh, ils dansaient magnifiquent
Mais leurs flacons étaient à peine suffisants
Un chat faisait le tour de la maison
Poursuivi par quatre souris
Ensuite nous avons vu un coucou
Qui portait Morlaix sur son dos
1) si omette l’intercalare
Tra la la la, la la la la
La la la la, la la la la
2) Morlaix è un comune francese nel dipartimento del Finistère nella regione della Bretagna

ASCOLTA   Dunvel Ar BennLes Kabakérien in Chants Celtiques  1961 (una piccola collezione di canti tradizionali ma molto rara) che sembra imitare il cinguettio di un passerotto; ringriazio Christian Souchon per avermi inviato il testo con la traduzione in francese

“Maro al laouenan”
Hag e bluñv a oe dastumet
Hag e bluñv a oe dastumet
Kaset da bouezañ d’an Naonet
[Ha karget bier,
Vit gallig et galant
A verser dans mon verre
Ha mar d’oc’h kountant.]
Pa oent pouezet, pouezet e oant
Pa oent pouezet, pouezet e oant
Ha pouezent daou lur ha kant!
“La morte dello scricciolo”
E le sue piume furono raccolte
E le sue piume furono raccolte
e trasportate a Nantes per pesarle
[carica la birra
Tra la la la la
e versala nel mio bicchiere
se ti aggrada]
Quando le hanno pesate l’ultima volta
Quando le hanno pesate l’ultima volta
pesavano 102 chili

la traduzione in francese di Christian Souchon
Et ses plumes furent rassemblées (bis)
Et envoyées à peser à Nantes
[Et chargez de la bière
Tra la la la la
A verser dans mon verre
Si vous êtes content]
Quand elles durent pesées (bis)
Elles pesaient 102 livres!


TOUTOUIG, ninna nanna bretone

Una melodia bretone che accompagna una ninna-nanna. Per lo spartito qui.

La melodia è perfetta per essere suonata con l’arpa celtica, con un ritmo molto lento (valzer lento) che richiama l’oscillare della culla a dondolo.

ASCOLTA   Duvel Ar BennLes Kabakérien in Chants celtiques

ASCOLTA Marion Le Solliec

Con un po’ più di ritmo diventa un ballabile.
ASCOLTA Mickaël Auger variazioni organetto

ASCOLTA Breizh anatomy


ASCOLTA Estrange Waters (con un testo leggermente diverso)

Toutouig la la, va mabig,
Toutouig la la

Da vamm a zo amañ, koantig
Ouzh da luskellat, mignonig

Da vamm a zo amañ, oanig
Dit-te o kanañ he sonig

En deiz all e ouele kalzik
Hag hiziv e c’hoarzh da vammig

Toutouig la la, ‘ta paourig
Poent eo serrañ da lagadig

Toutouig la la, bihanig
Ret eo diskuizhañ da bennig

Toutouig la la, rozennig
Da zivjod war va c’halonig

Da nijal d’an neñv, va aelig
Na zispleg ket da askellig

Fais dodo, la la , mon petit
Fais dodo la la,
Ta maman est là, mon petit écureuil,
Près de ton berceau, mon petit mignon,
Ta maman est là, mon petit agneau,
Qui te chante sa petite chanson,
Autrefois, elle a beaucoup pleuré,
Mais aujourd’hui, elle rit, ta petite maman,
Fais dodo la la, mon pauvre petit,
Il est temps de fermer tes petits yeux,
Fais dodo la la, mon tout petit,
Il faut reposer ta petite tête,
Fais dodo la la, ma petite rose,
Tes joues contre mon petit cœur,
Pour voler vers les cieux; mon petit ange,
Ne déploie pas tes petites ailes

Fai la nanna piccolino
Fai la nanna
La tua mamma è qui, mio scoiattolino
vicino alla tua culla, mio piccino
La tua mamma è qui mio agnellino
a cantarti questa canzoncina
prima lei ha pianto tanto
ma oggi ride, la tua mammima.
Fai la nanna, povero piccolino
è tempo che tu chiuda gli occhietti
Fai la nanna, piccolino
per far riposare la tua testolina
Fai la nanna mia rosellina
le tue guance contro il mio cuoricino
per volare verso il cielo, mio angioletto
non aprire le tue alucce.

La versione in francese di Serge Kerval

Toutouig, lon la, ma belle
Toutouig, lon la

Le père est loin, la mère ici
Qui va berçant l’enfant chéri

Jadis elle a pleuré souvent
Mais aujourd’hui s’endort gaiement

Oh ! n’ouvr-e pas, mon angelet
Ton ail-e d’or pour t’envoler