Courting is a pleasure/Farewell to Ballymoney

“Farewell Ballymoney” (Roud number 454) in Sam Henry’s Songs of the People called also “Handsome Molly”, “Courting is a Pleasure”, is a variant of a song widespread in the north Ireland called, “Going to Mass (or church) last Sunday”, found in tradition most frequently in the North of America (see  the old-time country song “Handsome Molly”).
“Farewell Ballymoney” in Songs of the People (Sam Henry) intitolata anche “Handsome Molly”, “Courting is a Pleasure”, è la variante di una canzone diffusa in tutto il Nord Irlanda dal titolo “Going to Mass last Sunday”, trovata più frequentemente nella tradizione del Nord America. 

Jarlath Henderson in  Hearts Broken, Heads Turned, 2016 


I
Courting is a pleasure
Between my love and I;
And it’s down in yonder valley
I’ll meet her by and by.
II
It’s down in yonder valley
She is my heart’s delight:
“It’s with you, lovely Molly,
I will stay till broad daylight.”
III
Going to church on Sunday,
My love she passed me by
and I knew her mind was altered
By the roving of her eye.
IV
I knew her mind was altered
by a lad of high degree:
“Oh Molly, lovely Molly,
Your looks have wounded me.”
V
I then took out a bottle 
that I helded in my hand
Saying, “here is a glass dear Molly,
For our courtship is at an end.

VI
“So here is a glass dear Molly,
drink the bottle dry for me.
for there are ten guineas wagered,
That married we ne’er be.”
VI
Never court a wee girl 
With a dark and a roving eye,
just you kiss her and embrace her
never tell her the reason why.
VII
Just kiss her and embrace her
Till you cause your heart to yield;
For a faint-hearted soldier
never gain a battlefield.”
VIII
Oh farewell Ballymoney
and to County Antrim too,
Likewise farewell dear Molly
I’ll bade you a fond adieu;
IX
America lies far away,
across the ocean blue,
I am bound for there dear Molly
and again I’ll never see you
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Amoreggiare è un piacere
tra il mio amore e me
e in quella valle lontana
la incontrerò tra poco
II
E’ in quella valle lontana
lei è la delizia del mio cuore
“Con te Molly cara
starei fino al farsi del giorno”
III
Mentre andavo in chiesa la domenica
il mio amore mi passò accanto
e seppi che aveva cambiato idea
dal suo sguardo vago
IV
Seppi che aveva cambiato idea
per un ragazzo di alto livello
“O Molly, cara Molly
 i tuoi sguardi mi hanno assassinato”
V
Allora tirai fuori una bottiglia
che tenevo in mano
dicendo ” Ecco un brindisi Molly cara
perchè il nostro amore è finito”
VI
“Così ecco un brindisi Molly cara
svuota la bottiglia per me
perchè ci sono 10 ghinee scommesse
che non saremo mai sposati”
VI
Non corteggiare mai una ragazzina
con gli occhi neri e inquieti;
ma baciala solo e abbracciala
senza mai dirle il motivo
VII
Baciala solo e abbracciala
fino a che ti regge il cuore
perchè un soldato dal cuore debole
non conquisterà mai un campo di battaglia”
VIII
Addio Ballymoney
e anche addio alla contea di Antrim,
come pure addio a te Molly cara
ti saluto con un addio appassionato
IX
L’America è lontana
oltre l’oceano profondo
là sono diretto Molly cara
e non ti rivedrò mai più

LINK
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=51900
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=138481
https://mainlynorfolk.info/watersons/songs/meetingisapleasure.html
http://www.traditionalmusic.co.uk/folk-song-lyrics/Courting_is_a_Pleasure(Lovely_Molly).htm
http://www.evergreentrad.com/down-in-yonder-valley/
https://www.itma.ie/inishowen/song/going_to_mass_last_sunday_charlie_mcgonigle
https://www.itma.ie/inishowen/song/going_to_mass_last_sunday_denis_mcdaid
https://archive.comhaltas.ie/compositions/61
http://www.folklorist.org/song/Farewell_Ballymoney_(Loving_Hannah%3B_Lovely_Molly)
https://songoftheisles.com/2013/09/06/going-to-mass-last-sunday/
http://songbook1.tripod.com/goingtomasslastsunday.htm

Sweet Lemeney

Among the traditional celebrations in the midsummer this song of the aubade that the young men addressed to their sweethearts in the early hours of the Leman day, that is the midsummer day, which marked the period in which weddings were combined; in all probability the song was associated with the blueberry feast and was originally supposed to be the song of women.
From the repertoire of the Copper family the song is also known as “Arise and Pick a Posy”, “Lemady”, Sweet Lemany “,” One Midsummer’s Morn ”
Tra i festeggiamenti tradizionali di mezz’estate questo canto dell’aubade che i giovanotti rivolgevano alle loro innamorate nelle prime ore del leman day, cioè il giorno di mezz’estate che segnava il periodo in cui si combinavano i matrimoni; con buona probabilità la canzone era associata alla festa del mirtillo e in origine doveva essere il canto delle donne.
Dal repertorio della famiglia Copper il brano è conosciuto anche con il titolo ” Arise and Pick a Posy”, “Lemady”, Sweet Lemany” , “One Midsummer’s Morn”

Jarlath Henderson in  Hearts Broken, Heads Turned, 2016 


I=VI
As I was a-walking
one fine summer’s morning,
the fields and meadows 
they looked so green and gay;
And the birds were singing
so pleasantly adorning,
Right early in the morning
at the break of the day.
II
Hark, oh hark,
the nightingale is singing,
the lark she is a-taking
her flight all in the air.
On yonder green bower
the turtle doves are building,
The sun is just a-glimmering.
Arise my dear.
III
Arise, oh, arise love
and get your charming posies,
They are the fairest flowers
that grow in yonder grove.
I will pluck off them all,
sweet lilies (1). pinks (2) and rosies,
All for my Sweet Lemeney,
the girl I adore
IV
Oh, Lemeney (3), oh, Lemeney,
you are the fairest creature,
you are the fairest creature
that ever my eyes did see.
And she played it all over
all upon her pipes (4) of ivory,
Right early in the morning
at the break of the day.
V
How could my true love,
how could she vanish from me
Oh, how could she go so
I never shall see her more.
it was her cruel parents
who looked so slightly on me,
And it’s all for the white robe (5)
that I once used to wear.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Mentre stavo camminando
in un chiaro mattino d’estate
i campi e i prati sembravano tanto verdi
e dai vivaci colori;
e gli uccelli stavano cantando
e piacevolmente abbellendo
proprio al mattino presto
all’inizio del giorno
II
Alzati, alzati
l’usignolo canta
l’allodola s’invola
nell’aria
su quel verde nido
che le tortore stanno costruendo
il sole sta giusto splendendo
alzati mia cara
III
Alzati, o alzati amore
e prendi il tuo incantevole mazzolino di fiori
sono i fiori più belli
che crescono nel bosco
raccoglierò
i bei gigli, i cisti e le rose
tutti per la mia dolce innamorata
la ragazza che adoro
IV
Oh Lemeney
sei la più incantevole creatura
sei la più incantevole creatura
che mai i miei occhi videro
e lei ha danzato
sul piffero d’avorio
proprio al mattino presto
all’inizio del giorno
V
Come ha potuto il mio amore
come ha potuto dileguarsi
come ha potuto andarsene così
che non la rivedrò mai più
a causa dei suoi genitori crudeli
che mi guardarono con diffidenza
per via dell’abito bianco
che un tempo ero solito indossare
 

NOTE
1) Lily = purity [Giglio= purezza]
2) the pink indicates a large variety of pink flowers probably “pink rockrose“, ie the cistus, arrived in the English gardens around 1650. This flowers are more properly belonging to the Mediterranean vegetation called “May roses” both for the period of flowering and for the resemblance to wild roses.
[il temine è un po’ generico e sta a indicare una grande varietà di fiori rosa forse è il “pink rockrose”, ossia il cistus, arrivato nei giardini inglesi intorno al 1650. Sono fiori più propriamente appartenenti alla macchia mediterranea dette “rose di maggio” sia per il periodo della fioritura che per la somiglianza con le rose selvatiche.]
3) proper name [nome proprio]
4) double entendre. [inevitabile il doppio senso]
5) why was a white dress the sign of a suitor not suitable for marriage? [perchè un abito bianco era segno di un pretendente non idoneo al matrimonio?]

LINK
http://thewildsideoflife.tripod.com/id44.html
https://mainlynorfolk.info/copperfamily/songs/sweetlemeney.html
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=13441

Ciod è a ghaoil a tha ort: A Soothing Croon from Eigg

This sweet lullaby is actually a fragment in Scottish Gaelic of Lord Randal ballad. The song was collected on the Isle of Eigg (Hebrides) by Frances Tolmie and Marjory Kennedy-Fraser who called it “Soothing Croon from Eigg”
Questa dolce ninna nanna è in realtà un frammento in gaelico scozzese della ballata di Lord Randal. La canzone è stata raccolta nell’isola di Eigg (Isole Ebridi) da Frances Tolmie e da Marjory Kennedy-Fraser che la intitolò “Soothing Croon from Eigg”

Mor Carmi, Eyal Freed-Man, Idan Armoni in Between East and West 2018

Jean-Luc Lenoir in Old Celtic & Nordic Lullabies” 2016

Ciod è a ghaoil a tha ort
An è do cheann a bhi goirt?
An è do mathair a ghabh ort?
O cha’n fhios a’m
ach cha’n ith mi mir an nochal!

 

English translation
What is it, love?
Oh I do not know,
But I do not eat the morning in the evening!
Is your head being sore?
Oh I do not know,
But I do not eat the morning in the evening!
Is it your mother?
Oh I do not know,
But I do not eat the morning in the evening!
Traduzione italiano Cattia Salto
Che ti è capitato caro?
Non lo so
ma sto male
E’ la testa che ti duole?
Non lo so
ma sto male!
E’ stata tua madre?
Non lo so 
ma sto male

NOTE
Una traduzione in italiano non proprio letterale

 

LINK
https://www.sheetmusicnow.com/products/soothing-croon-from-eigg-ciod-e-a-ghaoil-a-tha-ort-p261903

Henry Martin ballad

Henry Martin (Child ballad # 250) recalls the ballad “Sir Andrew Barton” and with much less verses, focuses on the same character, dwelling on the description of the boarding perpetrated by the Scottish ship against “rich merchant ship bound for London“. This second ballad is a probable stylization of the first, although some scholars such as Cecil Sharp, argue that the ballad Andrew Barton was written only later.
The ballad was spread throughout the nineteenth century in broadsides also in America and appeared in the main collections of the time.
Henry Martin
(Child ballad #250) richiama la ballata “Sir Andrew Barton” e con molte meno strofe,  ci parla dello stesso personaggio, soffermandosi nella descrizione dell’arrembaggio perpetrata dalla nave scozzese nei confronti di “ricco mercantile diretto verso Londra“. Questa seconda ballata è una probabile stilizzazione della prima, anche se alcuni studiosi per esempio Cecil Sharp, ritengono al contrario che la ballata Andrew Barton sia stata scritta solo in seguito.
La ballata fu diffusa per tutto l’Ottocento nei broadsides anche in America e comparve nelle principali collezioni del tempo.

Sir Andrew Barton

In the ballad it is told of three brothers whose youngest Henry turned to piracy to “support his family” (but the story tells us that he was the oldest of the three).
According to Thomas Percy‘s reconstruction in”Reliques of Ancient English Poetry” (1765) John Barton was a wealthy merchant who was killed at sea by a Portuguese ship in 1476, thus his sons obtained from the King of Scotland , as compensation, a Letter of marque, which authorizing them to board and plunder Portuguese ships. In reality it was a “retaliatory letter” of medieval kind that remained in use in Scotland to compensate those who were wronged by a foreign debtor: it allowed retaliate on ship and cargo of the offending country both in times of war and peace. (in this way the Barton family remained at war against Portugal from 1470 to 1563)
Nella ballata si narra di tre fratelli di cui il più giovane Henry si è dato alla pirateria per “mantenere la famiglia” (la storia però ci dice che era il più anziano dei tre). Secondo la ricostruzione di Thomas Percy nel suo Reliques of Ancient English Poetry (1765) John Barton era un ricco mercante che venne ucciso in mare da una nave portoghese nel 1476 durante il saccheggio della sua nave, così i figli ottennero dall’allora Re di Scozia, come risarcimento, una lettera di corsa che li autorizzava ad abbordare e depredare le navi portoghesi. In realtà si trattava di “una lettera di rappresaglia” di memoria medievale, un tipo di documento che rimase in uso in Scozia per risarcire coloro che subivano un torto da parte di un debitore straniero: ci si poteva rivalere su nave e carico del paese incriminato sia in tempo di guerra che di pace. (in questo modo la famiglia Barton rimase in guerra contro il Portogallo dal 1470 al 1563)

538px-The_Yellow_Carvel_in_action,_detail_from_an_illustration_in_a_children's_history_book

The story recognizes the son Sir Andrew Barton as a Scottish “pirate” and reports however only a controversial aggression, in 1509, against a Portuguese ship carrying an English cargo.
In fact, in the ballad the ship attacked by Martin is not expressly identified as an “English merchant ship” but as “rich merchant ship bound for fair London town”, meaning therefore ” rich merchant with cargo for London “. An interpretative subtlety, (like that of Portuguese cargo but on ships of other nationalities) but often invoked as a pretext, which … cost Martin the suspension of the Letter of marque for one-year. Although Martin later made irregularities, no other incidents of piracy have been reported and not in any case to British ships.
La storia lo riconosce come “corsaro” scozzese e ci riporta solo una aggressione controversa, nel 1509, contro una nave portoghese che trasportava un carico inglese. In effetti nella ballata la nave attaccata da Martin non è identificata espressamente come una “nave mercantile inglese” bensì come “rich merchant ship bound for fair London town“, da intendersi perciò non come un semplice giro di parole ma in senso letterale ovvero come “ricco mercantile con carico per Londra” (ovvero carico inglese). Una sottigliezza interpretativa, (come quella di carico portoghese ma su navi di altra nazionalità) ma spesso invocata come pretesto, che … costò a Martin la sospensione della lettera di corsa per la durata di un anno. Per quanto in seguito Martin abbia compiuto delle irregolarità non sono stati segnalati altri episodi di pirateria e non in ogni caso verso le navi inglesi.

Ci sono diverse melodie abbinate alla ballata che si diffuse anche nel Nuovo Mondo con il titolo di “Andy Bardan” (Andrew Bordeen)
There are several melodies combined with the ballad that also spread to the New World with the title “Andy Bardan” (Andrew Bordeen)

Bert Jansch & John Renbourn in Border Lands: The Best of Scottish Folk : instrumental version of the standard melody

“STANDARD” MELODY

From the compositional point of view in the ballad, a typical technique of this genre is used: the repetition of words and sentences to emphasize and at the same time increase the emotional tension. Here the technique is applied to the final words of the third verse of each stanza with a rhythmic function.
Dal punto di vista compositivo nella ballata si fa uso di una tecnica tipica di questo genere: la ripetizione di parole e frasi per sottolineare e nello stesso tempo accrescere la tensione emotiva. Qui la tecnica è applicata alle parole finali del terzo verso di ogni strofa ed ha anche una funzione ritmica.

Jimmie MacGregor 1960 (strofe da I a V, VII e IX)

Donovan 1971

Joan Baez

Figgy Duff, “Weather Out the Storm” (1989)

but here is my favorite version [la mia versione preferita]
Andreas Scholl in Wayfaring Stranger 2001

Sean Dagher in “Assassin’s Creed Rogue


I
There were three brothers in merry Scotland(1)
In merry Scotland they were three
And they did cast lots which of them should go,
should go, should go
and to turn robber all on the salt sea
II
The lot it fell first upon Henry Martin
The youngest of all the three 
That he should turn robber all on the salt sea,
the salt sea, the salt sea,
For to maintain his two brothers and he
III
He had not been sailing
but a long winter’s night (2)
And part of a short winter’s day
When he espied a rich lofty ship
lofty ship, lofty ship
Come a bibbing down him straight away
IV
“Hullo, Hullo!”, cried Henry Martin
“What makes you sail so nigh?”
“I’m a rich merchant ship bound for fair London(3)
town, London town, London town
Would you please for to let me pass by?”
V
“O no, o no”, cried Henry Martin
“That thing it never could be;
For I have turned robber all on the salt sea,
the salt sea, the salt sea,
For to maintain my two brothers and me.”
VI
“So lower your topsail and brail up your mizzen
Bring yourself under my lee
Or I shall give you a full cannonball,
cannonball, cannonball,
And your dear bodies drown in the salt sea.”
VII
Then broadside and broadside and at it they went
For fully two hours or three
Till Henry Martin gave to her the death shot,
the death shot, the death shot,
Heavily listing to starboard went she
VIII
The rich merchant vessel was wounded full sore
Straight to the bottom went she
And Henry Martin he sailed away
sailed away, sailed away,
straight and proudly all on the salt sea
IX
Sad news, sad news to old England came
Sad news to fair London town
There was a rich vessel and she’s cast away,
cast away, cast away,
And all of her merry men drown’d.
Traduz. italiano Riccardo Venturi
I
C’eran tre fratelli nell’allegra Scozia (1),
in Scozia ce n’eran proprio tre
e tirarono a sorte chi di loro dovesse partire,
dovesse partire, partire
e diventare un pirata sul mare salato.
II
Per primo fu tirato a sorte Henry Martin,
che era il più giovane dei tre,
perché diventasse un pirata sul mare salato,
sul mare salato, salato
per mantenere i suoi due fratelli e sé.
III
Non aveva navigato
che una lunga notte (2)
e una parte di un breve giorno d’inverno
quando si accorse d’una ricca e altera nave,
ricca e altera nave, altera nave
che gli veniva incontro rollando.
IV
«Ehi, ehi ! », gridò Henry Martin,
«Come mai ci navigate così dappresso?»
«Siamo un ricco mercantile diretto alla bella Londra (3),
bella Londra, bella Londra,
volete esser così gentili da farci passare?»
V
«Eh no, eh no !», gridò Henry Martin,
«’Sta cosa proprio non s’ha da fare,
perché son diventato pirata sul mare salato,
sul mare salato, mare salato
per mantenere i miei due fratelli e me.»
VI
«Quindi ammainate la vela di gabbia e la mezzana, e mettetevi sottovento ;
oppure vi beccate una bella cannonata,
cannonata, cannonata,/ e i vostri amati corpi affogheranno nel mare salato.»
VII
E allora si affiancarono buttandosi all’arrembaggio
per due ore buone o forse tre,
finché Henry Martin non le diede un colpo mortale,
un colpo mortale, mortale,
e la nave s’inclinò pesantemente a dritta.
VIII
Il ricco mercantile ricevette una grave ferita,
colando dritto a picco,
mentre Henry Martin se ne ripartiva
se ne ripartiva, se ne ripartiva
fiero e in avanti, sul mare salato.
IX
Tristi notizie, tristi notizie nella vecchia Inghilterra,
tristi notizie giunsero alla bella Londra.
C’era una ricca nave, e ora è andata perduta,
andata perduta, perduta,
e tutti gli uomini a bordo sono annegati.

NOTE di Riccardo Venturi
(1) Le ballate popolari sono ricchissime di tali denominazioni standardizzate, dei veri e propri luoghi comuni del tutto privi di senso. Così, ad esempio, la Scozia è sempre “allegra” (merry Scotland).
(2) Altro tipico “topos” stilistico delle ballate che intende rendere lo svolgimento di un viaggio, per terra o per mare. Fa parte del “tessuto connettivo” tipico di ogni componimento popolare.
(3) Altra denominazione standardizzata: la “bella Londra” (fair London, fair London town). Qui l’aggettivo “fair” ha ancora l’antico significato di “bello”

LINK
http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch250.htm
http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/henrymartin.html
http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=3270
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=66363
http://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=5366
http://mysongbook.de/msb/songs/h/henrymar.html

Raggle Taggle Gypsy Davey

A traditional ballad about gypsies and the charm of the “exotic”: a Lady abandons her husband to follow a gypsy, and although pursued and recalled to her responsibilities by her husband, she refuses to go home.
From Scotland the ballad spread to England, Ireland and America in a great variety of lyrics and melodies.
Una ballata tradizionale sugli zingari e il fascino dell’”esotico”: una bella lady abbandona il marito per seguire un fascinoso zingaro, e sebbene inseguita e richiamata alle sue responsabilità dal marito, si rifiuta di tornare a casa.
Dalla Scozia la ballata si diffuse in Inghilterra, Irlanda e America in una grande varietà di testi e melodie.

Johnny Deep nel ruolo di Caesar nel film "The man who cried" - L'uomo che pianse 2000 Story background

SCOTTISH VERSIONS
RAGGLE TAGGLE GISPY (standard version)
THE ROVIN PLOUGHBOY (Bothy Ballads version)
JOHNNY FAA – THREE GYPSIES
 – Child #200 A
GYSPY LADDIE – SEVEN YELLOW GYPSIES – Child #200 B

SEVEN GYPSIES english versions
The Whistling Gypsy irish version
Gypsy Davey (irish version)

AMERICAN VERSIONS:
Black Jack Davey
Gypsy Davvy (Peter Seeger, Woody Guthrie)
Gypsy Davvy (Doc Watson, Sandy Danny)
Roving Gypsy

Furey Brothers & Davey Arthur in Emigrant 1977
one of the many variants of Gypsy Davey, but with an irish style
una delle tanti varianti di Gypsy Davey, ma con un taglio decisamente irish


I
It was late at night when the squire came home,
Enquiring for his lady.
The servants all replayed “She’s gone,
She’s away with the gypsy Davey.”
Chorus
Raggle taggle gypsy, gypsy,
Raggle taggle gypsy Davey
II
Saddle me me old grey mare
for the brown he is not so speedy.
I’ll ride all night and I’ll ride all day
Till  I’ll overtake my lady.
III
So he rode all night and he rode all day
And overtook his lady.
He rode all night and he rode all day
till he overtook his fair lady.
IV
Would you come back me dearest dear
Would come back me me honey
Would you come back me dearest dear
I’ll give you all of my money
V
I’ll not come back me dearest dear
I’ll not come back me honey.
I’ll not come back me dearest dear
For you nor all your money.”
VI
So take off your snow-white glove,
All made of Spanish leather.
So take off your snow-white glove
And bid farewell forever.
VII
Oh she took off her snow-white glove,
All made of Spanish leather.
she took of fher snow-white glove
And bade farewell for ever.
VIII
“Last night I slept in a bed ??
With the sheet an blanket in a ??
But the night time I lie on the cold cold ground
in the arms of my lovely gypsy -o.”
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Era tardi quando il cavaliere ritornò a casa 
chiedendo di sua moglie
i servi tutti risposero “E’ andata via,
con Davey il gitano” 
Coro
Raggle taggle gypsy, gypsy,
Raggle taggle gypsy Davey
II
“Sellatemi la cavalla grigia
perchè il morello non è così veloce.
Cavalcherò notte e giorno
finchè raggiungerò mia moglie”
III
Così cavalcò l’intera notte e l’intero giorno
per raggiungere la sua signora
cavalcò l’intera notte e l’intero giorno
finchè raggiunse la sua bella signora
IV
“Vorresti ritornare a casa, mia carissima
Vorresti ritornare a casa, tesoro
Vorresti ritornare a casa, mia carissima
ti darò tutti i miei averi?”
V
Non tornerò indietro mio caro
Non tornerò indietro tesoro mio
Non tornerò indietro mio caro
nè per te e neppure per tutti i tuoi soldi.”
VI
“Così togliti il ​​guanto bianco come la neve,
fatto in cuoio di Spagna
Così togliti il ​​guanto bianco come la neve,
e di’ addio per sempre”
VII
Si tolse il ​​guanto bianco come la neve,
fatto in cuoio di Spagna
si tolse il ​​guanto bianco come la neve,
e disse addio per sempre
VIII
“Ieri sera ho dormito in un letto ??
Con il lenzuolo una coperta in  ??
Ma la notte mi sdraio sulla fredda terra fredda
tra le braccia mio adorabile zingaro -o. ”

NOTE
mia trascrizione del testo, alcune parole non mi sono ben chiare, sorry

The text including the choir is similar to the English version recorded by Suzie Adams and Helen Hockenhull in 1983 with the title Gypsy Davy
La struttura del testo compreso il coro è simile alla versione inglese registrata da Suzie Adams and Helen Hockenhull nel 1983 con il titolo Gypsy Davy 

Fay Hield in Old Adam 2016 learned Raggle Taggle Gypsy from Suzie Adams and Helen Hockenhull’s album [Songbird 1983]

LINK
http://www.lizlyle.lofgrens.org/RmOlSngs/RTOS-GypsyDavy.html
https://mainlynorfolk.info/sandy.denny/songs/gypsydavey.html

Man of Constant Sorrow 

“Man of Constant Sorrow” is an American folk song first published in 1913 by Dick Burnett (1883 – 1977), as “Farewell Song”. About ten years later it was recorded by Emry Arthur with the current title.
The origin of the song is not clear, Burnett in an interview released a few years before his death did not remember if he had taken a traditional song or if it was a composition of his own, on the other hand Arthur claimed the authorship of the text, but more poblably he learned it from Burnett, -they came from the Elk Spring Valley , Kentucky and had both suffered a mutilation (the first was blind, the second with one hand disable,) which led them to live from their musical talent.
Some scholars believe this song as result of a semi-biographical re-elaboration of an old hymn “I Am A Poor Pilgrim Of Sorrow“, but it could date back to the first American pioneers settled in the Appalachian Mountains.
“Man of Constant Sorrow” è un canto tradizionale americano pubblicato per la prima volta nel 1913 da Dick Burnett (1883 – 1977), con il titolo di Farewell Song. Una decina d’anni più tardi venne registrato da Emry Arthur con l’attuale titolo.
Non è ben chiara l’origine del brano, Burnett in un’intervista rilasciata qualche anno prima della sua morte, non si ricordava se avesse ripreso un brano tradizionale o se fosse una sua composizione, d’altra parte Arthur rivendicò la paternità del testo, anche se più probabilmente l’imparò da Burnett, i due provenivano dalla Elk Spring Valley Kentucky e avevano subito entrambi delle mutilazioni (il primo era cieco, il secondo inabile ad una mano) che li spinse a fare del loro talento musicale un mestiere.
Alcuni studiosi sono inclini a ritenere che il brano sia scaturito dalla rielaborazione in chiave semi-biografica di un vecchio inno “I Am A Poor Pilgrim Of Sorrow“, ma potrebbe risalire ai primi pionieri americani insediati sui Monti Appalachi

Emry Arthur moved to Indianapolis where he joined the record circuit and in 1928 he recorded his old-time version of “Man of Constant Sorrow”
Emry Arthur
si trasferì a Indianapolis dove s’inserì nel circuito discografico e nel 1928 incise la sua versione old-time di “Man of Constant Sorrow”
(I, II, III, IV, V
Richard Burnett, VI Richard Burnett)

The Stanley Brothers  in the 1950s they gave it a new popularity and their bluegrass version, with a faster tempo, became the standard one
negli anni 1950 le diedero una nuova popolarità e loro versione bluegrass, con un tempo più veloce, è diventata quella standard
(I, II, III, IV, V) 

Bob Dylan – blues version recorded in 1961
released several arrangements of this song, alternating the words to turn the story into a sentimental adventure of a hobo
ha rilasciato diversi arrangiamenti di questa canzone e alternando quel tanto che basta le parole, trasforma la storia nell’avventura sentimentale di un hobo
nelle sue prime versioni (1961) prevale la vena blues

(I, IV-V Bob Dylan, II-III Bob Dylan, VI Bob Dylan )

Some female versions were also released: “Girl of Constant Sorrow” from Joan Baez and “Maid of Constant Sorrow” from Judy Collins (1961)
Così come furono rilasciate le versioni al femminile di Joan Baez con il titolo di  “Girl of Constant Sorrow” e di Judy Collins con il titolo di  “Maid of Constant Sorrow”

Jerry Garcia, David Grisman & Tony Rice in the Pizza Tapes 2000 (session live 1993)

Public interest in the song was renewed after the release of the 2000 film O Brother, Where Art Thou? (by the Coen brothers) that seems to condense the film’s plot; to sing it a fictitious bluegrass band with the unlikely name of Soggy Bottom Boys
Con il film “Fratello, dove sei?” dei fratelli Coen, del 2000, il brano che sembra condensare in una ballata la trama del film, ha conosciuto un rinnovato interesse, a cantarlo una fittizia bluegrass band dall’improbabile nome di Soggy Bottom Boys (letteralmente “i Culi a mollo” o qualcosa del genere)
Dan Tyminski live

Soggy Bottom Boys in “O Brother, where art you?” 2000
The soundtrack led a bluegrass revival in America and reached #1 on the Albums chart in 2002, the year it won the Grammy Award for Album of the Year.
Dan Tyminski voice and guitar, Jerry Douglas dobro, Ron Block banjo, Chris Sharp on the second guitar, Stuart Duncan violin, Mike Compton mandolin and Barry Bales bass.
La colonna sonora ha portato ad un rinnovato interesse verso il bluegrass in America e ha raggiunto il primo posto nella classifica degli album nel 2002 (anno in cui ha vinto il Grammy Award come Disco dell’Anno) 
Dan Tyminski voce e chitarra, Jerry Douglas dobro, Ron Block banjo, Chris Sharp alla seconda chitarra, Stuart Duncan violino, Mike Compton mandolino e Barry Bales basso.

The film version with a bewitching George Clooney: trying to scrape together some money along the escape route, Soggy Bottom Boys record the song in a small radio station and taking advantage of the producer’s blindness they pretend to be a black band
La versione del film con un ammaliante George Clooney : i tre evasi nel tentativo di raggranellare qualche soldo lungo la via di fuga, registrano il brano in una piccola stazione radiofonica e approfittando della cecità del produttore si spacciano per una band di negri

Dan Tyminski  and backing vocals from Harley Allen and Pat Enright

Cut from the movie: live version
la versione con l’esibizione live

Home Free in Timeless 2017 country version in Pentatonix style


I
I am a man of constant sorrow,
I’ve seen trouble on my day,
I bid farewell to old Kentucky, (1)
The place where I was borned and raised,
(The place where he was borned and raised.)
II
For six long years I’ve been in trouble (2),
No pleasure here on Earth I’ve found,
For in this world I’m bound to ramble,
I have no friends (3) to help me now,
(He has no friends to help him now.)
III
It’s fare thee well, my only lover,
I never expect to see you again,
For I’m bound to ride that Northern railroad (4),
Perhaps I’ll die upon this train,
(Perhaps he’ll die upon this train.)
II-III Bob Dylan version
Through this open world I’m a-bound to ramble
Through ice and snow, sleet and rain
I’m a-bound to ride that mornin’ railroad
Perhaps I’ll die upon that train
IV
You can bury me in some deep valley (5),
For many years where I may lay,
And you may learn to love another, 
While I am sleeping in my grave, (6)
(While he is sleeping in his grave.)
V
Maybe your friends think I’m just a stranger,
My face you’ll never see no more,
But there is one promise that is given,
I’ll meet you on God’s Golden Shore,
(He’ll meet you on God’s Golden Shore)
IV-V Bob Dylan version
Your mother says that I’m a stranger
A face you’ll never see no more
But here’s one promise to ya
I’ll see you on God’s golden shore
VI Bob Dylan
I’m a-goin’ back to Colorado
The place that I’ve started from
If I’d knowed how bad you’d treat me
honey, I never would have come
V Richard Burnett
Oh, fare you well to my native country,
The place I have loved so well,
For I have seen all kinds of trouble,
In this vain world no tongue can tell.
VI Richard Burnett
Dear friends, although I may be a stranger,
My face you may never see no more;
But there’s a promise that is given,
(Where) we can meet on that beautiful shore.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Sono un uomo con una eterna tribolazione
ho visto solo guai nella mia vita,
dirò addio al vecchio Kentucky 
il posto dove sono nato e cresciuto
(l posto dove è nato e cresciuto)
II
Ho vissuto sei lungi anni di guai,
qui sulla Terra non ho trovato delizie
perchè in questo mondo sono un vagabondo,
senza amici che mi aiutino
(non ha amici che lo aiutino)
III
Addio, mio unico amore,
non mi aspetto di rivederti ancora
perchè prenderò il treno della Northern
e forse morirò su quel treno
(e forse morirà su quel treno)
II-III Bob Dylan
Sono un vagabondo di questo vasto mondo
tra ghiaccio, neve, grandine e pioggia,
prenderò quel treno del mattino
e forse morirò su quel treno
IV
Mi seppellirai in una forra
dove starò per molti anni
e tu imparerai ad amare un altro
mentre dormirò nella mia tomba
(mentre dormirà nella sua tomba)
V
Forse i tuoi amici credono che io sia solo un forestiero, e la mia faccia non la vedrai mai più
ma una cosa te la posso promettere
ti rivedrò sulla sponde dorate del Paradiso
ti rivedrà sulla sponde dorate del Paradiso
IV-V Bob Dylan
Tua madre dice che sono un forestiero
una faccia che non vedrai mai più
ma eccoti una promessa
ti rivedrò sulla sponde dorate del Paradiso
VI Bob Dylan
Me ne ritorno in Colorado
il posto da cui sono partito
se avesi saputo quanto male mi avresti trattato
Ragazza, non ci sarei mai venuto
V Richard Burnett
Addio terra natia
il posto che ho amato tanto
perchè ho visto ogni genere di guai/in questo vano mondo da non riuscire a raccontare
VI Richard Burnett
Cari amici anche se sono un forestiero
e non rivedrete più la mia faccia,
vi faccio una promessa
(dove) c’incontreremo su quella bella riva.

NOTE
1) Bob Dylan sings “Colorado”
2) Dick Burnett writes “I’ve been blind, friends” 
3) Dick Burnett writes “parents” he was orphaned as a boy and was raised by his grandparents [ Dick Burnett  scrive”genitori”: Burnett rimase orfano fin da ragazzo e fu allevato dai nonni]
4) Burnett after becoming blind due to an assault in order to support his family, he started traveling by train, performing as a street musician
Burnett dopo essere diventato cieco a causa di un’aggressione per poter mantenere la famiglia si mise a viaggiare a piedi o con il treno esibendosi come musicista di strada
5) or Sund(a)y valley
6) Dick Burnett writes:
“Oh, when you’re dreaming while you’re slumbering
While I am sleeping in the clay.”
[dove sognerai mentre riposi
mentre io dormirò sotto terra]

LINK
https://terreceltiche.altervista.org/monti-appalachi/
https://musiccourtblog.com/2010/06/18/folk-telephone-a-man-of-constant-sorrow/
https://americansongwriter.com/2011/06/behind-the-song-man-of-constant-sorrow/
https://www.songfacts.com/facts/the-stanley-brothers/man-of-constant-sorrow
http://www.protestsonglyrics.net/Anti_Poverty_Songs/Man-of-Constant-Sorrow.phtml
http://www.bobdylancommentaries.com/bob-dylan/man-of-constant-sorrow/
http://www.maggiesfarm.it/ttt935.htm
https://oldtimeparty.wordpress.com/tag/dick-burnett/
http://www.bobdylanroots.com/farewell.html
https://secondhandsongs.com/work/68271
https://www.fabiosroom.eu/it/canzoni/man-of-constant-sorrow/
https://lapoesiaelospirito.wordpress.com/2009/09/13/i-am-a-man-of-constant-sorrow/

A chomaraigh aoibhinn ó (Sweet Comeragh)

The song “A chomaraigh aoibhinn ó” written in Irish Gaelic by Maurus Ó Faoláin (1853-1931) a Cistercian priest born in Kilrossanty, Co Waterford, expresses love for the Sweet Comeragh the land of the Decies, the homeland to which the emigrant returns for his homesick.
Il canto scritto in gaelico irlandese da Maurus Ó Faoláin (1853-1931), frate cistercense nato a Kilrossanty contea di Waterford esprime l’amore per lo Sweet Comeragh la terra dei Decies, la terra natia alla quale l’emigrato fa ritorno per la troppa nostalgia. 

Up The Déise!

County Waterford, Ireland, is known locally as “An Déise” in Gaeilge. Sometime between the 4th and 8th centuries AD, a tribe of native Gaelic people called the Déisi were driven from the southern parts of the country, conquering and settling here. The Déise region is a beautiful region with two mountain ranges, beautiful rivers and lakes and over 30 beaches along its unique volcanic coast line. It is one of the few regions in Ireland with a Gaeltacht, an area with native Irish speaking people. The Déise has a rich history from megalithic tombs and Ogham stones. (from here)
La contea di Waterford, in Irlanda, è conosciuta localmente come “An Déise” in gaelico. A un certo punto tra il IV e l’VIII secolo d.C., una tribù di nativi celti i Déisi furono cacciati dalle parti meridionali del paese, e si stabilirono qui sui territori conquistati. La regione di Déise è una bellissima regione con due catene montuose, bellissimi fiumi e laghi e oltre 30 spiagge lungo la sua unica linea costiera di origine vulcanica. È una delle poche regioni in Irlanda con un Gaeltacht, un’area con nativi di lingua irlandese. Il Déise ha una ricca storia di tombe megalitiche e pietre Ogham.

Three versions always with the same singer, Karan Casey originally from County Waterford, who learned this song from Ann Mulqueen
Tre versioni sempre con la stessa cantante, Karan Casey originaria della contea di Waterford,  che imparò il canto da Ann Mulqueen

Solas in The Words That Remain, 1998

Karan Casey & Paul Halley · Paul Winter & Friends in Celtic Solstice 1999

Karan Casey live for Highland Sessions

Fiona Kelleher & Mel Mercier & Kate Ellis in My Love Lies 2008

I
Mo bheannacht óm’ chroí Dod’ thir ‘s dod’ shléibhte
A chomaraigh aoibhinn ó Is dod’ mhuintir shuairc
Ar dual dóibh féile A chomaraigh aoibhinn ó
Do shrutháin gheala ‘S do choillte craobhach
Do ghleannta meala ‘S do bhánta léire
Ó grá mo chroí Iad siúd le chéile
A chomaraigh aoibhinn ó
II
Is dathúil breá Do chruacha scéimchruth
A chomaraigh aoibhinn ó Nuair a lasaid suas
Le hamharc gréine A chomaraigh aoibhinn ó
Na faillte ‘s leacain Ar gach taobh diot
Mar bhrata sróil Le seolta gleásta
Nuair a scaipeann an drúcht Anuas ón spéir ort
A chomaraigh aoibhinn ó
III
Do bhíos thar sáile Seal i gcéin uait
A chomaraigh aoibhinn ó I ndúthaigh fáin
Ag déanamh saoithair A chomaraigh aoibhinn ó
Ach b’obair tháir liom Cnuasach gréithre
I bhfad óm’ ait Fé scáil do shléibhte
Is chas mé arís ort A phlúr na nDéise
A chomaraigh aoibhinn ó

I
My heartfelt blessings
On your valleys and mountains
Sweet Comeragh
And on your cheeful people
So naturally kind
Sweet Comeragh
On your shining streams
And your leafy woodlands
Your honeyed slopes
And your gleaming meadows
My heart fills with love
For all of them surely
Sweet Comeragh
II
Your rugged peaks
Are a handsome sight
Sweet Comeragh
As the rising sun
Sets them aflame
Sweet Comeragh
Cliffs and steep slopes
In every direction
Like a satin weave
From a magic loom
As the dew falls
From the heavens high
Sweet Comeragh
III
I was a while away (1)
From your beauty
Sweet Comeragh
Slaving so hard
In a foreign land
Sweet Comeragh
Base work it was
Just making a living
Far from my home
‘Neath the shade of your mountains
So I came back to you
The flower of the Déise (2)
Sweet Comeragh
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Le mie benedizioni sincere
alle tue valli e montagne
Dolce Comeragh
e alla tua gente allegra
tanto gentile di natura
Dolce Comeragh
ai tuoi chiari ruscelli
e i tuoi boschi frondosi
e i dolci pendii
e i tuoi prati scintillanti.
Il mio cuore si riempie d’amore
vero per tutto quanto
Dolce Comeragh
II
Le tue vette accidentate
sono una bella vista
Dolce Comeragh
quando il sole nascente
le infiamma
Dolce Comeragh
Scogliere e pendii ripidi
in ogni direzione
come una trama di raso
da un telaio magico
mentre la rugiada cade
dall’alto dei cieli
Dolce Comeragh
III
Mi è mancata
la tua bellezza
Dolce Comeragh
a sgobbare duramente
in una terra straniera
Dolce Comeragh
Il lavoro principale era
guadagnarsi da vivere
lontano da casa mia
all’ombra delle tue montagne
Quindi sono tornato da te
fiore della Dessia
Dolce Comeragh
NOTE
1) letteralmente “Sono stato via per un po’”
2) flower of na Déise  = The Decies, The county is based on the historic Gaelic territory of the Déise, anglicised ‘Decies’ or ‘Dessia’. There is an Irish-speaking area, Gaeltacht na nDéise, in the south-west of the county. The Celtic tribe of the Decies or An Déise, established in present-day Waterford County, converted to Christianity as early as the mid-fourth century.
[La contea è basata sullo storico territorio gaelico della Déise, anglicizzata “Decies” o “Dessia”. C’è un’area di lingua irlandese, Gaeltacht na nDise, nel sud-ovest della contea. La tribù celtica dei Decies o An Déise, stanziati nell’attuale contea di Waterford si sono convertiti al Cristianesimo già nella metà del IV secolo]

LINK
https://www.aletterfromireland.com/up-the-deise/
https://www.bellsirishlyrics.com/a-chomaraigh-aoibhinn-o.html
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=34502
https://thesession.org/tunes/15714
http://www.waterfordmuseum.ie/exhibit/web/Display/article/312/2/Early_Waterford_History_The_Decies_.html
https://outsider.ie/ireland/hiking-comeragh-mountains/

Zoological Gardens ballad

The “Zoological Gardens” is an Irish ballad often attributed to Dominic Behan (or to his brother Brendan) is actually a Dublin street song coming perhaps from the repertoire of late 19th century music halls. We find it recorded by Dominic in his album “Irish Songs” (1958) which in the notes writes “The Zoological Gardens I got from Mr Brown who sings it regularly in a public house in Kimmage
Finding no written lyrics in the archives and the collections of nineteenth-century Dublin music hall songs, it can be assumed (from some references in the text) that the song could date back to 1920.
La ballata irlandese “Zoological Gardens” attribuita spesso a Dominic Behan( o al fratello) è in realtà una Dublin street song proveniente forse dal repertorio dei music hall di fine Ottocento. La troviamo registrata da Dominic nell’album “Irish Songs” (1958) che nelle note di copertina scrive “The Zoological Gardens l’ho presa dal signor Brown che la canta regolarmente in un pub a Kimmage
Non trovando traccia scritte negli archivi e le raccolte delle music hall songs della Dublino ottocentesca si può presumere (da alcuni riferimenti nel testo) che la canzone risalga al 1920. 

The Dublin Zoo was inaugurated in 1831 in the Phoenix Park and it has been one of the most popular tourist attractions in Ireland since its inception, nowaday it has become a beautiful nature park!
Lo zoo di Dublino è stato inaugurato nel 1831 nel Phoenix Park ed è stato fin dagli esordi una delle attrazioni turistiche più popolari dell’Irlanda, diventato oggi un bel parco naturalistico.

The Dubliners in The Dubliners’ Guide to Dublin City

The Wolfe Tones (I, II, V, III)


Chorus
Thunder and lightning is no lark
When Dublin city is in the dark
So if you’ve any money (1) go up to the park (2)
[Would you care to go to the Pheonix Park]

And view the zoological gardens
I (The Dubliners)
We went out there to see the zoo (3)
We saw the lion (4) and the kangaroo
There was he-males and she-males (5) of every hue/ Up in the zoological gardens
I (The Wolf tones)
Last sunday night I have no dough
so I took the moth (6) up to see the zoo 
We saw the lions and the kangaroos
Inside the zoogical gardens
II
We went out there by Castleknock
says she [the mot] to me
“Sure! We’re caught on the lock [lough]” (7)
Then I knew she was one of
the rare old stock (8)
from outside [Inside] the zoological gardens
Chorus
III
We went out there on our honeymoon
Says she to me “If you don’t come soon
I’ll have to get [jump] in with the hairy baboon (9)/ up in [Inside] the zooligical gardens
IV
Says she to me “It’s seven o’clock
And it’s time for me to be changin’ me frock
For I long to see the old (10) cockatoo”
Up in the zoological gardens
V
Says she to me “‘My lovely Jack’/ Would you like a ride on the elephant’s back (11)
If you dont get out of that
I’ll give ye such a crack (12)”
Up in the zoological gardens
Chorus
Traduzione italiano Cattia Salto
Coro
Tuoni e fulmini non sono uno scherzo
quando la città di Dublino è al buio
così se hai pochi soldi vai al parco
[ti piacerebbe andare al Pheonix Park]

a vedere il giardino zoologico
I (The Dubliners)
Andammo là a vedere lo zoo
vedemmo il leone e il canguro
C’erano lui-maschi e lei-femmine per tutti i gusti
nel giardino zoologico
I (The Wolf Tones)
Domenica sera scorsa non avevo un quattrino
così ho portato la ganza a vedere lo zoo
vedemmo i leoni e i canguri
nel giardino zoologico
II
Andammo là da Castleknock
mi dice lei [la ganza]/ “Dai andiamo ad amoreggiare alla diga [laghetto]”,
allora capii che era
quella giusta per me
fuori dal [nel] giardino zoologico
Coro
III
Andammo là in luna di miele
mi dice lei  “Se non vieni presto,
dovrò mettermi con il babbuino pieno di peli”
nel giardino zoologico
IV
Dice a me “Sono le sette
ed è tempo per me di cambiarmi d’abito
Perché desidero vedere il cacatua “
nel giardino zoologico
V
Dice a me “Carissimo Jack 
ti piacerebbe andare a spasso sulla schiena dell’elefante?
Se non ci vieni, ti prenderò in giro”
nel giardino zoologico
Coro

NOTE
I believe there are two levels of translation, one apparent and one subtext, the translation also presents some jargon terms that can be misleading. The most obscure points are in fact also those that present multiple alternative versions
in brackets [] the alternative verses
[credo ci siano due livelli di traduzione, uno apparente e un sotto testo, la traduzione presenta inoltre alcuni termini gergali che possono essere fuorvianti. I punti più oscuri infatti sono anche quelli che presentano più versioni alternative
in parentesi [] i versi alternativi]
1)  In 1840, the [Zoological] society decided to open the zoo on Sundays for a penny.  Dubliners responded with enthusiasm and cheap entry was extended to public holidays and evenings. (from here)
 Nel 1840, la società decise di aprire lo zoo la domenica per un centesimo. I dublinesi hanno risposto con entusiasmo e l’entrata economica è stata estesa ai giorni festivi e alla sera. 
2) the name Pheonix (or Phoenix) has nothing to do with the phoenix, it is a distortion of “Finn Uisce” = the Waters of Finn 
According to the legend of the Oxianic cycle the gigantic body of Fionn Mac Cumhaill, mythical king of the Fianna, lying in Dublin, his head formed the promontory of Howth Castle, his body extends along the northern bank of the river Liffey, and the feet were in Phoenix Park, at the northwestern end of the city.
il nome Pheonix (o Phoenix) del parco non ha niente a che vedere con la fenice, è una storpiatura di “Finn Uisce “= the Waters of Finn (l’acqua di Finn)
Secondo la leggenda del ciclo ossianico il corpo gigantesco di Fionn Mac Cumhaill mitico re dei Fianna giace a Dublino, la sua testa formò il promontorio di Howth (Howth Head o Howth Castle), il suo corpo si distende lungo la sponda settentrionale del fiume Liffey, ed i piedi si trovavano a Phoenix Park, all’estremità nord-occidentale della città. 
3) the first to coin the term zoo (as abbreviation of zoological) was Hugh Willoughby Sweny with his hugely popular “Walking in the Zoo” written in 1869 (with music by Alfred Lee), one of the greatest successes of Alfred Vance of London’s Musc hall .
il primo a coniare il termine zoo (come abbreviativo di zoological) è stato Hugh Willoughby Sweny con la sua popolarissima “Walking in the Zoo” scritta nel 1869 (su musica di Alfred Lee), uno dei maggiori successi di Alfred Vance del Musc hall londinese.
4) the first pair of lions in the Dublin zoo dates back to 1855: among the many curiosities the lion Cairbre became famous with the name of Leo as mascot of the Metro-Goldwyn-Mayer (year 1928) [la prima coppia di leoni dello zoo di Dublino risale a 1855: tra le tante curiosità il leone Cairbre divenne famoso con il nome di Leo come mascotte della Metro-Goldwyn-Mayer (anno 1928)]
5) shemales=transvestite; I imagine there is a hint of malice in the verse, it is known that many urban parks at night are places for promiscuous meetings
[immagino ci sia una punta di malizia nel verso, è risaputo che molti parchi urbani di notte sono luoghi per incontri promiscui]
6) mot= girl in questo contesto significa “fidanzatina”
7) Dominic says “shall we court on the lock”  or we’ll court by the lough
caught, court= make out [amoreggiare, pomiciare]
lough= old irish for loch=lake
lock= pound lock
A distortion of the verse sees the encounter between the protagonist and a lady of pleasure and so the verse becomes “Hang your coat on the lock” to have some privacy [Una storpiatura della strofa vede l’incontro tra il protagonista e una donnina (a lady of pleasure) e così il verso diventa “Hang your coat on the lock” per avere un po’ di privacy]
8) special reserve [“riserva speciale”]
9) or “If you don’t come home soon
You’ll have to sleep with a hairy baboon!”
[se non vieni a casa presto andrai a letto con il babbuino pieno di peli”
 The first half of the 20th century was one of mixed fortunes.  It began with a golden period when Irish people serving in British colonies sent giraffe, baboons, snow leopards and other exotic animals to Dublin Zoo. At the outbreak of the First World War, the society was particularly proud to have a gorilla, a chimpanzee, an orangutan and a gibbon. 
[Nella prima metà del 20 ° secolo la sorte del parco fu altalenante. Cominciò con un periodo d’oro in cui il popolo irlandese che serviva nelle colonie britanniche mandò giraffe, babbuini, leopardi delle nevi e altri animali esotici allo zoo di Dublino. Allo scoppio della prima guerra mondiale, la società era particolarmente orgogliosa di avere un gorilla, uno scimpanzé, un orangutan e un gibbone.]
10) old= vecchio è usato come intercalare in senso affettivo
11) In 1835 the zoo rented an elephant and a rhino for the summer months. In 1836, the London Zoo gave Dublin an elephant that remained as a tourist attraction for exotic walks
Nel 1835 lo zoo affittò un elefante e un rinoceronte per i mesi estivi. Nel 1836, lo zoo di Londra donò a Dublino un elefante che rimase come attrazione turistica per esotiche passeggiate
12) to give a crack= to fuss, to tease
[dare il tormento, prendere in giro]

Brendan Behan sang different versions on the same melody [ha cantato diverse versioni pur sulla stessa melodia]

The Dubliners’ Guide to Dublin City

LINK
https://www.dublinzoo.ie/142/Zoo-History.aspx
https://www.theballadeers.com/ire/db_d1958_t28_recalled.htm
https://alanlomaxarchive.bandcamp.com/track/zoological-gardens
http://research.culturalequity.org/rc-b2/get-audio-detailed-recording.do?recordingId=7486
http://mysongbook.de/msb/songs/xyz/zoologic.html
http://ingeb.org/songs/lastsund.html
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=15382

The Ragman’s Ball

Among the Dublin street songs released by Frank Harte, The Ragman’s Ball was recorded in the 1960s by the Dubliners. An extended version (“The Night of the Ragman’s Ball”) was collected by Colm O’Lochlainn from a Thomas Street storyteller in 1913, on the “It was in Dublin city” melody.
The song describes the annual dance for the Christmas holidays that was held in the Liberties, the popular neighborhood in the old Dublin, organized in Ash street by the ragmen.
One of the old crafts, but not entirely lost, the ragman’s work is the first forms of separated collection in history.
Tra le street songs di Dublino diffuse da Frank Harte The Ragman’s Ball fu ripresa negli anni 60 anche dai Dubliners. Una versione estesa (“The Night of the Ragman’s Ball”) è stata raccolta da Colm O’Lochlainn da un cantastorie di Thomas Street nel 1913, sulla melodia “It was in Dublin city”.
La canzone descrive il ballo annuale per le feste di Natale che si teneva nelle Libertà di Dublino, il quartiere popolare nella città vecchia, organizzato in Ash street dagli stracciai.
Uno dei vecchi mestieri, ma non del tutto perduto, quello dello straccivendolo, (straccino, stracciaio) detto anche cenciaiolo, cenciaio che possiamo considerare tra le prime forme di raccolta differenziata nella storia, in parallelo con la raccolta dei ferrivecchi o parallelo al mestiere di rigattiere.
A rag-and-bone man  passed through the street with his cart to collect a bit of everything, rags, glass, metals, bones and rabbit skins, but also went to empty out cellars or attics or to withdrew bulky objects, recovering the metals as copper, brass, aluminum, iron but also old magazines, fabrics or skins and paying the owners according to the goods or by weight. The ragmen were much loved by children because they exchanged candy or balls to play but also thread, needles, thimbles, combs, hair pins, soap, and other small objects or toys.

In the centuries before the twentieth century the ragman rummaged in the garbage of the streets to collect all that could be resold (or transformed to make paper)
Lo stracciaio era l’ambulante che con il suo carrettino passava per la strada a raccogliere un po’ di tutto,
stracci, vetro, metalli, ossa e pelli di coniglio, ma andava anche a svuotare cantine o solai o ritirava gli oggetti ingombranti, recuperava i metalli che si riciclavano come rame, ottone, alluminio, ferro ma anche vecchie riviste, stoffe o pelli e pagava i proprietari in base alla merce o a peso. Gli stracciai erano molto amati dai bambini perchè ricevevano in cambio delle robe vecchie delle caramelle o le biglie per giocare ma anche filo, aghi, ditali, pettini, mollette per capelli, sapone, ed altri piccoli oggetti o giocattoli.
Nei secoli precedenti al Novecento gli stracciai rovistavano nella spazzatura delle strade per raccogliere tutto quanto poteva essere rivenduto (o trasformato per fare la carta) 

Ronnie Drew from “The Dubliners’ Guide to Dublin” (I, VIII, V, IX)

Alf Edwards


I
Come listen to me for a while
Me good friends one and all
And I’ll sing to you a verse or two
About a famous ball
Now the ball was given by some friends
Who lived down Ashe Street (1)
In a certain house in the Liberties (2)
Where the ragmen (3) used to meet
II
When the names were called (4) at seven o’clock
every man was on the spot
And to show respect for the management
Every ragman brought his mot (5)
I must admit that I brought mine
At twenty five minutes to eight
And the first to stand up was Kieran Grace (6)
For to tell me I was late
III
Then up jumps Humpy Soodelum
And he says: ‘I think somehow
By the ways are all going on tonight
Is a looking for a row (7)
Now listen here, Grace if you want your face (8)
You’d better not shout or bawl
There’s a lot of hard chews
gonna be here tonight
To respect the ragman’s ball
IV
Then we all sat down to some
fish and chips (9),
and every man was there
And as a post of honour Billy Boland
took the chair
He swiped the chair and sold it to an old one in Carmen Hall
And danced on the face of poor Kieran Grace the night of the Ragman’s Ball
V
Then says my one “ou’re quare (10) one now
And Biddy you’re hard to beat”
Oh when up jumps Liza Boland
And she told her to hold her prate
Then my one made a clout at her
She missed her and hit the wall
And the two of them went in the ambulance
The night of the Ragman’s ball
VI
Just to make the thing a swell affair,
we all brought friends a few
We brought up blind Gort Whelan
and big Dan Kenny too
And the gallant Jack Tar (11) smoked his cigar,
and slipped coming through the hall
He lost a new bag and all his swag
the night of the Ragman’s Ball
VII
To keep the house alive my boys,
we brought some music too
We brought up Tommy Reynolds
and his old tin whistle too
He played that night with all his might
till coming on to dawn
But we couldn’t find many
to dance with Dan Kenny
that night at the Ragman’s Ball
VIII
Well for eating we had plenty now
As much as we could hold
We drank Brady’s Loopline porter (12)
Until round the floor we rolled
In the midst of all the confusion
Someone shouted for a song
When up jumps oul’ John Lavin and sings
‘Keep rollin’ your barrel along’
IX
Then we all sat down to some ham parings
When everything was quiet
And for broken noses I must say
We had a lovely night
Black eyes they were in great demand
Not to mention split heads and all
So if anyone wants to commit suicide
Let them come to the Ragman’s ball
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Venite ed ascoltatemi per un momento
miei buoni amici, uno per uno
e vi canterò un paio di strofe
su di una famosa festa da ballo
ora la festa fu organizzata da alcuni amici,
che vivevano ad Ash Street
in una certa casa delle Libertà,
dove gli stacciai si radunavano di solito
II
Quando i nomi furono annunciati alle sette in punto/ ogni uomo era sul posto
e per mostrare rispetto all’organizzatore
ogni stracciaio portò la sua ganza,
devo confessare che io portai la mia
alle otto e venticinque
e il primo ad alzarsi fu Kieran Grace
per dirmi che ero in ritardo
III
Poi salta su Humpy Soodelum
e dice “Penso che per
come vadano le cosa stasera
tutti vogliano far schiamazzo!
Ora ascolta qui, Grace se vuoi salvarti la faccia
faresti meglio a non urlare o a sbraitare,
ci sarà un sacco di roba
da masticare stasera
per rispettare il ballo dello stracciaio”
IV
Allora tutti ci sedemmo
per un po’ di pesce e patatine
e c’erano proprio tutti
e a capotavola era seduto
Billy Boland
rubò la sedia e la rivendette a un vecchio di Carmen Hall
e ballò sulla faccia del povero Kieran Grace,
la notte del Ballo dello Stracciaio
V
Allora mi dice la mia ganza; “Sei un tipo strambo Biddy, duro da battere”
Allora salta su Liza Boland
e le disse di tenere a freno la lingua,
così la mia ganza le tirò un ceffone
la mancò  e colpì il muro
e le due sono finite sull’ambulanza
la notte del Ballo dello Stracciaio
VI
Proprio per fare una cosa molto distinta
tutti portammo alcuni amici
portammo Gort Whelan il cieco
e Dan Kenny il grosso
e  il valoroso Jack Tar fumò il sigaro
e prese uno scivolone nel corridoio
perse la borsa nuova e tutto il suo malloppo
la notte del Ballo dello Stracciaio
VII
Per mantenere la casa in allegria, ragazzi, portammo anche della musica
portammo Tommy Reynolds
e il suo vecchio flauto
suonò quella notte con tutte le sue forze
fino all’arrivo dell’alba,
ma non ne trovammo tante
a ballare con Dan Kenny
quella notte al Ballo dello Stracciaio
VIII
Beh di mangiare ce n’era in abbondanza
quanto ne potevamo contenere
bevemmo la birra scura economica di Brady
finchè sul pavimento rotolammo
in mezzo a tutta la confusione
qualcuno urlò per una canzone
alloro salta su il vecchio John Lavin e canta
‘Keep rollin’ your barrel along’
IX
Poi ci sedemmo tutti intorno a un po’ di prosciutto quando tutto fu tranquillo,
e per i nasi rotti devo dire
che abbiamo passato una bella serata,
gli occhi neri erano molto richiesti
per non parlare delle teste rotte e del resto.
Quindi se qualcuno vuole suicidarsi
fallo venire al Ballo dello Stracciaio

NOTE
1)  the area’s placenames refer to the former trades that took place here over the centuries [i nomi dei luoghi della zona si riferiscono ai precedenti commerci che vi hanno avuto luogo nel corso dei secoli]
2) The Liberties  is the oldest district of Dublin still traditionally popular, the heart of the Auld Dublin.
The area now known as The Liberties developed to the west of the Norman city of Dublin, along the main western approach known as the Sligh Mor. In the 12th century, a royal abbey was established in the townland of Donore and given extensive estates in counties Meath, Dublin and Wicklow, including an area of its own jurisdiction and certain privileges and entitlements to regulate trade and commerce within the ‘liberty’.  And hence the name, The Liberties. At its height in the 15th century, the abbey would have formed one of the largest complexes in the city, with its main commercial throughfare – Thomas Street – lying to the north (from here)
[L’area ora conosciuta come The Liberties si sviluppò a ovest della città normanna di Dublino, lungo l’accesso occidentale principale conosciuto come Sligh Mor. Nel dodicesimo secolo fu fondata un’abbazia reale nella città di Donore e le furono date vaste proprietà nelle contee di Meath, Dublino e Wicklow, comprendenti un’area di propria giurisdizione e determinati privilegi e diritti per regolare traffici e commerci all’interno della “libertà”. E da qui il nome, The Liberties. Al suo apice nel 15 ° secolo, l’abbazia formava uno dei più grandi complessi della città, con la sua principale via commerciale – Thomas Street – situata a nord]
3) often synonymous with a beggar, the ragman was actually a trade [spesso sinonimo di mendicante, quello dello stacciaio era in realtà un mestiere]
4) in the more formal parties and gala dinners the guests were (and still are) announced by a butler (or a master of ceremonies) before entering the hall [nelle feste più formali e i pranzi di gala gli invitati erano (e sono ancora) annunciati da un maggiordomo (o un maestro delle cerimonie) prima di fare il loro ingresso nella sala]
5) Originally from the Irish maith meaning good. It became associated with ‘girl’ as a shortened form of maith an cailín – literally ‘good girl’, but used to mean girlfriend. 
Originariamente dall’irlandese maith che significa buono. Venne associato a “ragazza” come forma abbreviata d imaith an cailín – letteralmente “brava ragazza” come sinonimo di fidanzata. 
6) some names of prominent people of Dublin gentry were used with satirical intent [alcuni nomi di personaggi in vista della Dublino bene erano usati con intento satirico]
7) se ho ben compreso la frase essendo have a row= litigare
8) sottointeso : se non vuoi fare a cazzotti
9) fish and chips: a popular street food that cannot be missed at any working class gathering. We know that the product was already known in the days of Dickens, who listed it in his most famous work, “Oliver Twist” (1838), some claim that it was Italian immigrants who introducing it into the eating habits of the British and the Irish, according to others it was the Spanish.
[uno street food popolare immancabile ad ogni raduno della working class, Si sa che il prodotto era già conosciuto ai tempi di Dickens, che lo annoverò nella sua opera più celebre, “Oliver Twist” (1838), alcuni sostengono che furono gli immigrati italiani a introdurlo nelle abitudini alimentari dei britannici e degli irlandesi, secondo altri invece furono gli spagnoli.]
10) This is fairly common in the south of Ireland. It’s an odd pronunciation of “queer,” and it’s used as a replacement for “very.” Abbastanza comune nel sud dell’Irlanda. È una bizzarra pronuncia di “queer” e si usa per dire “molto”.
11) Jack Tarr is the synonym of sailor who often ends up drunk and robbed of his equipment / pay [Jack Tarr è il sinonimo di marinaio che finisce spesso ubriaco e derubato del suo equipaggiamento/paga]
12) loopline porter=cheap porter 

LINK
https://www.rte.ie/radio1/doconone/2013/0129/647331-radio-documentary-ragmans-ball-folklore-liberties-dublin-doconone/
http://www.countysongs.ie/song/night-of-the-ragmans-ball
https://wikivisually.com/wiki/The_Ragman%27s_Ball
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=27067

https://libertiesdublin.ie/visit-the-liberties/history-liberties/

The Secret of Roan Inish

work in progress

Cinematic transposition of the novel “Secret of the Ron Mor Skerry” by Rosalie K. Fry (1959) it tells of a blood bond between a family community of the island and the selkies. The version of the film is fairly faithful to the novel, but it transposes the story from the islands of Scotland to Ireland, both countries that still retain the same legendary tales about aquatic shapeshifters. (first part)
Trasposizione cinematografica del romanzo “Il segreto di Ron Mor Skerry” di Rosalie K. Fry (1959) si racconta di un legame di sangue tra una comunità familiare dell’isola e le selkie. La versione del film è abbastanza fedele al romanzo, ma traspone la storia dalle isole della Scozia all’Irlanda, paesi che conservano ancora le stesse storie leggendarie sui mutaforma acquatici.
(prima parte)

Selkie Song (An Mhaighdean Mhara)

The soundtrack curated by Mason Daring combines traditional pieces with compositions by the author, in particular “Selkie Song” is taken from a traditional Donegal song in Gaelic entitled “An Mhaighdean Mhara“.
La colonna sonora a cura di Mason Daring accosta brani tradizionali a composizioni dell’autore, in particolare Selkie Song è tratto da un tradizionale del Donegal dal titolo in gaelico “An Mhaighdean Mhara“.

Eileen Loughanne -Selkie Song 1994

I
Is cosuil gura bheath tu, No do rugadh tu an gcrann.
Ta an sneachta go freasach Fa a bhialainn ann.
Do shiuil bi deitil (1), Is do bhealain samh,
Suid thugaibh mEire chinnle (2), Is e an Eire naomh (3).
II
Mathairin mhilis, A duirt Maire Bhain,
Ar bharr na dtoinnti, Is ar bhruach na tra.
Mathair an bharr, Mo mhathair in ard,
Suid thugaibh mEire chinnle, Is e an Eire naomh.
III
Taimse tuirseach, Agus beidh go neal,
Mo bha ar a bhruinne, Is mo phadraic ban.
Ar bharr na dtoinnti, Is ar bhruach na tra,
Suid thugaibh mEire chinnle, Is e an Eire naomh.
English translation*
I
It seems that you have faded away
and abandoned the love of life
The snow is spread
about the mouth of the sea 
Your yellow curly hair
and your gentle mouth,
I give you Mary Kenny (2),
to swim in the Éirne (3)
II
“Sweet Mother” – said blonde Mary
On the crest of the waves,
And the opening of the strand
Maid of the Sea
my mother, my pride”
I give you Mary Kenny,
to swim in the Éirne
III
I am weary now
And soon it will be
my fair maiden
and my pale Pádraig
On the crest of the waves,
And the opening of the strand
I give you Mary Kenny,
to swim in the Éirne
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Sembra che ti strugga
e abbia perso il buon umore.
La neve si accumula
all’imboccatura del mare
i tuoi riccioli biondi
e la tua dolce boccuccia
ecco Mary Kenny
a nuotare nell’oceano

II
“Cara Madre -grida la bionda Maria
sulla cresta delle onde
e l’imboccatura della spiaggia-
Fanciulla del mare
mia nobile madre”
ecco Mary Kenny
a nuotare nell’oceano

III
Sono stanca 
e presto accadrà
la mia bella bambina
e il mio biondo Patrick
sulla cresta delle onde
e l’imboccatura della spiaggia
ecco Mary Kenny
a nuotare nell’oceano

NOTE
1) Do chúl buí daite= Your fair hair
2) la frase è una storpiatura di “Siúd chugaibh Máirí Chinidh”
3) ‘s í ‘ndiaidh ‘n Éirne ‘shnámh= to swim forever in the Éirne

LINK
http://ontanomagico.altervista.org/sule-skerry.htm
https://thesession.org/recordings/4322