MOUNT AND GO WITH THE CAPTAIN’S LADY

cabinlifeLa canzone è una classica bothy ballad molto popolare in Scozia anche se l’origine potrebbe non essere propriamente scozzese. Il testo si inserisce nel filone dei canti “a doppio senso” in cui una giovane fanciulla sposata ad un marito troppo vecchio, cerca di consolarsi come meglio può. “Mount and go” infatti si potrebbe tradurre in italiano come “prendi e vai” con il verbo mount (in italiano “montare”) da intendersi qui soprattutto in senso figurato!!

La grande differenza d’età tre i due sposi era una consuetudine ancora praticata fino alla metà del 1900: uomini anziani sposavano giovani ventenni, una sorta di badanti ante litteram, e le giovani mogli potevano solo sperare in una pronta dipartita del coniuge (vedasi ad esempio WHAT CAN A YOUNG LASSIE DO WI’ AN AULD MAN) o levarsi il capriccio con qualche giovane amante. Proprio come la protagonista di questa canzone, che tuttavia non si accontenta di mettere le corna al vecchio marito, e lo abbandona fuggendo nottetempo con l’argenteria e il giovane amante!

ASCOLTA Archie Fisher

ASCOLTA The McCalmans (su Spotify)


I
“My parents married me right young
To an old laird both bald and dumb
His love was done but mine new-sprung/ So I’ll fly the plains (1)  with my laddie-o”
Come bonny laddie, mount and go
Hey bonny laddie, mount and go
Come bonny laddie, mount and go
Mount and I’ll go with you-o
II
“And I would leave my good peat stack(2)
So would I my good kale yard(3)
So would I my old bald laird
And I’ll fly the plains with my laddie-o”
III
And when the old laird lay fast asleep
Out of his bed she did quickly creep
And the keys to the cabin(4) she did keep/ And she’s flown the plains with her laddie-o
IV
And the laird’s awakened in the hall
The sheets were cold and she was awa’
With the weight of herself in gold(5) and all/ She’s flown the plains with her laddie-o
V
And you’ll go down to yon seashore
And you’ll see no ship where she was before
You’ll ask of the skipper if she’s been there
Or if any of her sailors saw her, o
VI
And as she sailed out o’er yon lee
She drank a toast right merrily
She’s thrown the wine glass into the sea
For joy she has found with her laddie-o
VII
And when she’s landed o’er yon lee
She’s lady of fifty ploughs and three
Lady of fifty ploughs and three
And she dearly loves her laddie-o
traduzione italiano di Cattia Salto
I
“I miei genitori mi hanno sposata troppo giovane a un vecchio calvo e taciturno, quando lui ha finito, io non sono mai soddisfatta, così correrò la cavallina (1) con il mio ragazzo.
Vieni, bel ragazzo, monta e vai,
bel ragazzo, monta e vai.
Vieni, bel ragazzo, monta e vai,
monta e io verrò con te.
II
Lascerò il mio bel mucchio di torba (2)
lascerò il mio bell’orto
lascerò il mio arzillo vecchio
e correrò la cavallina con il mio ragazzo.”
III
Quando il vecchio s’ addormentò,
lei scivolò velocemente fuori dal letto
e prense le chiavi di casa
per correre la cavallina con il suo ragazzo.
IV
Il vecchio si svegliò nella stanza,
le lenzuola erano fredde e lei non c’era,
con il valore del suo peso in oro (5),
è a correre la cavallina con il suo ragazzo.
V
E scenderai verso la costa
e non troverai la nave dove si è imbarcata,
e chiederai al capitano se lei sia stata lì oppure,
se uno dei marinai l’abbia vista.
VI
E quando lei prenderà il largo in mare, farà un bel brindisi d’allegria
e getterà il bicchiere di vino in mare per la gioia di aver trovato il suo ragazzo.
VII
Quando approderà in una terra lontana, sarà signora di 53 acri
signora di 53 acri
e amerà davvero il suo ragazzo.

NOTE
1) ho preferito tradurre con un’espressione italiana che equivale a “spassarsela senza badare alle convenzioni sociali”, qui però equivale a una reale fuga d’amore a cavallo!
2) peat stack= la torba tagliata in forma di mattonelle è messa ad asciugare e poi stoccata in un mucchio ben ordinato nei  pressi della casa (come si fa con le legnaie)
3) kale yard= l’orto di casa coltivato il più vicino possibile alla cucina
4) cabin si dice per una casetta di legno, ma anche un piccolo cottage
5) l’espressione idiomatica ” be worth your/its weight in gold” corrisponde anche all’italiano “vale il suo peso in oro” in questo caso però significa che la giovane moglie è scappata di casa portandosi dietro tutti gli oggetti di valore

THE CAPTAIN’S LADY

Robert Burns, 1789
Melodia: Mount your baggage

Il bel marinaio è rimpiazzato da un soldatino e anche Robert Burns utilizza la frase “Mount and go” riferendosi alla Lady del Capitano; in due strofe il poeta ci dice: fate l’amore dopo la guerra (erano altri tempi con i figli dei fiori ancora da venire)!

ASCOLTA Quilty in “Apples In Winter” 2015 (seconda versione)


ROBERT BURNS’ VERSION
O, mount and go,
Mount and make ye ready!
O, mount and go,
And be the Captain’s Lady!
I
When the drums do beat,
And the cannons rattle,
Thou shalt sit in state,
And see thy love in battle(1).
II
When the vanquish’d foe
Sues for peace and quiet,
To the shades we’ll go,
And in love enjoy it.


CORRIES VERSION (2)

I
When the drums do beat,
And the cannons rattle,
Thou shalt sit in state,
And see thy love in battle.
II
When the musket balls do rain
And the troops around them scatter
Then this battle is no game
And your silks and satins are no matter
III
See her right away
Now she can no longer tarry
You can hear her say
When the war is over we will marry
IV
Well the news came today
That this captain’s life is over
And this lady once so gay
She died in mourning for her rover (3)
traduzione italiano di Cattia Salto
VERSIONE ROBERT BURNS
O monta e vai,
svelta, monta e vai.
O monta e vai,
per essere la lady del Capitano.
I
Al rullo dei tamburi
e al rimbombo dei cannoni
te ne starai seduta
a vedere il tuo amore in battaglia.
II
Quando il nemico vinto
chiederà la pace
per i boschi andremo
a fare l’amore


VERSIONE CORRIES
I
Al rullo dei tamburi
e al rimbombo dei cannoni
te ne starai seduta
a vedere il tuo amore in battaglia.
II
Quando fischiano i proiettili dei moschettoni e le truppe si disperdono
allora la battaglia non è un gioco e non ci sono sete e merletti che contino
III
Guardala in faccia subito
non può trattenersi più a lungo
la sentirai dire “Quando la guerra è finita ci sposeremo”
IV
Beh la notizia è giunta oggi
che la vita del Capitano è finita
e la sua signora un tempo allegra
morì piangendo per il suo eroe

NOTE
1) un tempo si andava sulle alture in prossimità di un campo di battaglia per assistere alla guerra come se fosse uno spettacolo d’intrattenimeto vedi
2) non è ben chiara a quale versione tradizionale abbiano fatto riferimento i Corries
3) un rover non è semplicemente un vagabondo,  può assumere molti significati, in questo contesto credo si riferisca al suo sacrificio in battaglia

continua Bonnie Lass of Fyvie

FONTI
http://tunearch.org/wiki/Annotation:Mount_Your_Baggage_(2)
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=136776 http://www.bbc.co.uk/arts/robertburns/works/the_captains_lady/ http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=63239 http://www.mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=6023
http://www.tunearch.org/wiki/Mount_Your_Baggage_(2)

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.