La Molly Ban della tradizione irlandese è una donna-cigno?

Molly Ban (o Bawn) è una ballata tradizionale irlandese che non è presente nella raccolta del professor Child e quindi alcuni studiosi mettono in dubbio la sua antichità, tuttavia Jennifer O’Connor ha pubblicato sul Canadian Journal for Traditional Music (1986) un esaustivo articolo dal titolo “The Irish Origins and Variations of the Ballad “Molly Brown” al quale si rimanda per l’approfondimento in cui si focalizzano 3 punti: l’antichità della ballata, l’origine irlandese e l’incidente di caccia.

Molly B(r)own o Polly Vaughan: analisi introduttiva
LA VERSIONE IRLANDESE: Molly Ban
LA VERSIONE INGLESE: Polly Vaughan
LA VERSIONE AMERICANA: Polly Vaughn

LA VERSIONE IRLANDESE: Molly Ban

The Dubliners in “At it again” 1968

In “The Voice of the People: Good People Take Warning” (registrato nel 1952 e rimasterizzato nel 2012) dalla voce di Bess Cronin possiamo ascoltare la melodia più diffusa in Irlanda

Elizabeth “Bess” Cronin, ‘The Muskerry Queen of Song’ nata nel 1879 nel West Cork. Dal 1947 al 1950 fu la fonte di molti collezionisti di vecchie canzoni.

I
Oh come all ye late fellows that follows the gun
beware of night ramblin’ by the setting of the sun.
Beware of an accident as happened of late
it was Molly Bawn Leary and sad was her fate.
II
She’d been gone to her uncle’s when a storm it came on
she drew under a green bush the shower for to shun.
With her white apron wrapped around her
he took her for a swan
Took aim and alas it was his own Molly Bawn.
III
Oh young Jimmy ran homeward with his gun and his dog
Sayin’ “Uncle, oh uncle, I have shot Molly Bawn.
I have killed that fair female, the joy of my life
for I’d always intended that she would be my wife.”
IV
“Oh young Jimmy Ranlon, do not run away
Stay in your own country till your trial it comes on.
For you’ll never be convicted of the shootin’ of a swan.
V
Well the night before Molly’s funeral
her ghost it did appear
Saying uncle, dearest uncle, let young Jimmy run clear.
It being late of an evening when he took me for a swan
Took aim and alas he killed his own Molly Bawn.
VI
Now all the girls of this country they seem to be glad
Since the flower of Glen Ardagh,
Molly Bawn she lies dead.
Get all girls of this country, stand them into a row
Molly Bawn would shine above them
like a fountain of snow.

I
Venite tutti voi, giovani ragazzi che usate il fucile (1),
fate attenzione a girare di notte dopo il tramonto del sole.
Prestate attenzione all’incidente che è accaduto da poco
a Molly Bawn Leary e a come triste fu il suo destino
II
Lei stava andando dagli zii quando scoppiò un temporale
e si riparò sotto a una frasca, per evitare di bagnarsi.
Con il grembiule bianco indosso
egli la scambiò per un cigno (2)
prese la mira ma ahimè era la sua Molly Bawn
III
Il giovane Jimmy (3)  corse a casa col fucile e il cane (4)
dicendo “Zio oh zio (5),ho ucciso Molly Bawn.
Ho ucciso quella bella fanciulla, la gioia della mia vita,
e credevo da sempre che lei sarebbe stata mia moglie”
IV
“Oh giovane Jimmy Ranlon non fuggire via
resta nel tuo paese e affronta il processo.
che non sarai mai condannato per aver ucciso un cigno (6)”
V
La notte prima del funerale di Molly, 
apparve il suo fantasma (7)
dicendo “Zio, zio mio caro manda assolto il giovane Jimmy.
Era sera tardi quando mi scambiò per un cigno,
prese la mira e uccise la sua Molly Bawn.”
VI
Tutte le ragazze del paese sembravano essere felici (8)
da quando il fiore di Glen Ardagh,
Molly Bawn giaceva morta.
Prendete tutte le ragazze del paese e mettetele in fila
Molly Bawn avrebbe brillato tra loro
come una fontana di neve (9).

NOTE e traduzione italiana Cattia Salto
1) l’uso di un arma da fuoco nella caccia colloca la ballata tra il 1500 e il 1600
2) alcuni ritengono che la donna potrebbe essere stata una donna-cigno, donna di giorno, cigno di notte che viene liberata dall’incantesimo con la morte. La credenza nei muta-forma è molto radicata tra i Celti, esisteva anche un tabù relativo all’uccisione dei cigni, conservato nella credenza che uccidere i cigni porti sfortuna. (vedi) Jennifer O’Connor ipotizza si possa trattare di un geis che il cacciatore non ha rispettato e che quindi porta alla morte della donna amata.
3) il protagonista è chiamato anche Johnny Randall (nome più stereotipato) o James Reynolds. Mentre la donna è identificata come Molley Bann Lavery, o Molly Ban Lowry.
Hugh Shields noted that “Bann” and “Reynolds” are local surnames in an area of Ireland once known as Kilwarlin (a name which appeared on Irish maps from the sixteenth century, this area now covers the north-west of County Down). One Irish variant of “Molly Bawn” refers to her being the “Flower of Kilwarlin,” while later variants offer what may be localizations (Kilwany, Kiliberney, Killarney). Moreover, this Irish version gives the woman’s full name as Molley Bann Lavery. Secondo alcuni Molly Ban deriva dal gaelico”Mailí Bhán,” cioè Fair Mary (in italiano la bionda Maria).
4) ribadisce l’uccisione come un incidente di caccia
5) se lo zio è lo stesso sia per lui che per lei i due sono cugini, un grado di parentela che non avrebbe permesso il fidanzamento tra i due, eppure i due si dicono in alcune versioni in procinto di sposarsi. Nel Medioevo il rapporto era considerato incestuoso e il matrimonio era possibile solo con una speciale dispensa del Papa.
6) Enrico VIII promulgò una legge nel 1592 che puniva con il carcere l’uccisione dei cigni appartenenti alla Corona. Ma in questo caso la vicenda non ha niente a che vedere con il bracconaggio essendo la terra su cui il giovane andava a caccia di proprietà dello zio. Jennifer O’Connor ritrova traccia, da alcune varianti della ballata, dell’eric che veniva pagato secondo le leggi irlandesi a risarcimento di un omicidio verso la famiglia offesa.
7) solo in un quarto delle versioni esaminate da Jennifer O’Connor sono prive della strofa con il fantasma della fanciulla, e quindi l’apparizione si trova come componente del nucleo iniziale della storia, la credenza nei revenant contemplava il loro ritorno per aiutare i vivi
8) la strofa è di dubbio gusto, con le fanciulle della contea che gioiscono per la morte della più bella tra le belle; l’immagine tuttavia richiama una figura della english country dance che è appunto la fontana in cui le due file dei danzatori si aprono come uno zampillo. Alcuni interpretano il termine come un fraintendimento al posto di ” fawn, white as snow” ma a mio parere è un tentativo di razionalizzazione di una metafora non ancora ben compresa. In altre versioni le fanciulle si dicono tristi per la morte della bella e “Molly Ban would appear among them like a mountain of snow” Qui il paragone indica una certa luminosità dell’apparizione oltre che il pallore mortale perchè si tratta di un fantasma.
9) non solo il vestito bianco ma anche la lucentezza che emanava dalla ragazza (dai capelli d’argento) ha tratto in inganno il giovane

The Chieftains & Alison Krauss in Down The Old Plank Road: The Nashville Sessions 2002

Come all ye young fellas that handle a gun
Beware of night rambling by the setting of the sun
And beware of an accident that happened of late
To young Molly Ban and sad was her fate

She was going to her uncles when a shower came on
She went under a green bush the shower to shun
Her white apron wrapped around her
he took her for a swan
But a hush and sigh was his own Molly Ban

He quickly ran to her and found she was dead
And there on her bosom where he soaked, tears he shed
He ran home to his father with his gun in his hand
Saying “Father dear father I have shot Molly Ban”

Her white apron wrapped around her
He took her for a swan
But a hush and a sigh
‘Twas his own Molly Ban

He roamed near the place where his true love was slain
He wept bitter tears but his cries were in vain
As he look on the lake a swan glided by
And the sun slowly sank in the gray up sky.

Venite tutti voi, giovani ragazzi che imbracciate il fucile(1),
fate attenzione a girare di notte dopo il tramonto del sole
e prestate attenzione all’incidente che è accaduto da poco
alla giovane Molly Bán e a come triste fu il suo destino

Stava andando dagli zii quando iniziò a piovere
e lei si riparò sotto a una frasca, per evitare di bagnarsi.
Con il grembiule bianco indosso
egli la prese per un cigno (2)
ma il gemito strozzato, era della sua Molly Bán (3)

Subito corse da lei e la trovò morta
e là sul suo seno un mare (10) di lacrime versò
Corse a casa da suo padre con il fucile in mano
dicendo “Caro padre (5) ho ucciso Molly Bán “

Con il grembiule bianco indosso
egli la prese per un cigno
ma il gemito strozzato,
era della sua Molly Bán
VII
Si aggirava nei pressi del luogo dove il suo amore fu ucciso
e piangeva lacrime amare. Ma le sue grida furono vane
mentre guardava il lago un cigno (11) vi scivolò sopra
e il sole lentamente affondò nel grigio del cielo.

As he look on the lake a swan glided by and the sun slowly sank in the gray up sky.

NOTE
5) il padre del ragazzo è anche lo zio della ragazza, i due protagonisti sono quindi parenti stretti
10) si descrive l’immagine di un pianto a dirotto, in altre versioni si fa espressamente ricorso all’immagine della fontana di lacrime.
11) il cigno è lo spirito evanescente della fanciulla morta. I Celti credevano che gli spiriti delle persone morte tragicamente si trasformassero in uccelli

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.