Ancora una sea shanty, poco diffusa nel circuito del folk revival, proveniente da Trinidad che Stan Hugill ci dice essere stata utilizzata come halyards shanty ma anche per le operazioni portuali di movimentazione merci.
Rock-a-block, chock-a-block(1), roller bowler sailor(2),
To me way hay hay ho hu!
Oh, rock-a-block, chock-a-block, roller bowler sailor,
We’re rollin’ down to Trinidad to see Miss Lucy Loo(3)!
Bend your backs, take in the slack, roll me over Lucy,
The ship’s all right, the crew is tight, the Old Man’s all in clover (4)
O sing a song, O blow along, turn the blanket over
O, haul away an’ get yer pay, O Lucy’s on the towline
Hoist her high and hoist her dry, come rock an’ roll me over
Now stretch her luff, she’s high enough, the end is just in sight, boys To me way hay hay ho hu!
Now stretch her luff, she’s high enough, the end is just in sight, boys
We’re rollin’ down to Trinidad to see Miss Lucy Loo!
(1) CHOCK A BLOCK, CHOCKER Chock-a-block is an old Naval expression, meaning “Complete” or “Full up”; synonyms were “Two blocks” and “Block and block”. It derives from the use of a hauling tackle – when the two blocks of the purchase were touching each other the lower one could obviously be hoisted no further, and so the work was completed.
(2) https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=160171
(3) see Miss Lucy Long
(4) or “never sober”
Fai filare il bozzello e bloccalo, marinaio
To me way hay hay ho hu!
Fai filare il bozzello e bloccalo, marinaio
Stiamo andando a Trinidad a trovare la signorina Lucy Loo
Piegate le schiene, finite e fatemi andare da Lucy,
La nave va bene, l’equipaggio è affiatato, il Vecchio è ben pasciuto
canta una canzone, falla filare, gira la coperta
velate via e prendete la vostra paga, Lucy è da rimorchiare,
issatela in alto che si asciughi, venite a darmi una mano.
Adesso orziamo, è abbastanza in alto, il lavoro è quasi finito ragazzi To me way hay hay ho hu!
orziamo, è abbastanza in alto,
il lavoro è quasi finito ragazzi
Stiamo andando a Trinidad a trovare la signorina Lucy Loo
NOTE
(1) Chock-a-block è un’espressione nautica per “Completo” o “Pieno” collegata alla manovra del paranco. “Chock a block”, talvolta anche scritto come un’unica parola “chockablock” è l’unione di “chockfull” e “block and tackle” che è un tipo di paranco utilizzato sulle barche a vela; si usa colloquialmente per dire “affollato”
per sapere cosa sia un paranco e come funzioni
(2) roller (rowler) bowler è un modo simpatico per apostrofare un marinaio, difficile da tradurre in italiano! Potrebbe essere una trasposizione di “Roley, Boley,” nella versione di Thomas Dartmouth Rice; bowler è il lanciatore (cricket e bocce), ma è anche il termine colloquiale della bombetta, che non è certo parte dell’abbigliamento tipico di un marinaio
(3) si veda Miss Lucy Long
RIFERIMENTI
Shanties from the Seven Seas(p302),
Shanties from the Seven Seas (complete)(p397)
Link
http://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=3992
https://traditionalshanties.com/2024/03/15/miss-lucy-loo/