Una madre delle Highland scozzesi canta al suo bambino per tenerlo buono, mentre lei è affaccendata nei lavori domestici, (continua) : si raccomanda che cresca forte affinchè da grande possa provvedere al benessere della madre.
La canzone proviene dall’immenso patrimonio dei canti in gaelico delle Isole Ebridi
ASCOLTA Capercaillie in Beautiful Wasteland 1997 la voce di Karen sembra quasi un sospiro, morbida come la coperta di lana, soffice come le piume del cuscino, e a tratti si leva come onda del mare..
Sèist:
M’ionam air a ghille bheag
Cuin a bheir e gùn dhomh?
Cuin a bheir e còt’
Agus cleoc as a’ bhùth dhomh?
M’ionam air a ghille bheag
Cuin a bheir e gùn dhomh?
I
Nuair dh’fhàsas e làidir
‘S a dh’fhàgas e’n dùthaich
II
Bidh siùil ri croinn àrda
‘S mo ghràdhsa ga stiùireadh
III
Nuair ruigeas i na h-Innsean
Thig sìoda ‘gam ionnsaigh
IV
B’fhearr leam fhin gum beireadh an teile
‘N teile dhe na heireagan
B’fhearr leam fhin gum beireadh an teile
Dh’eireagan Shleit am maireach
V
Gheibheadh tu fhein, a ghaoil an t-ugh (x3)
Nam beireadh na heireagan bana
TRADUZIONE INGLESE Chorus: My thoughts are on the little boy Wondering when he’ll bring me a gown? When will he bring me a coat Or a cloak from the store? I When he grows strong And leaves the country II The sails will be on the tall masts And my love will be at the helm III When the ship reaches the Indies Then silk will come back in my direction IV I would prefer if the other(1) would bear the pullet hens I would prefer if the other would bear The hens of Sleat(2) tomorrow V You, love, would get the egg(3) If the fair hen would lay |
tradotto da Cattia Salto CORO I pensieri vanno al mio bambino chiedendomi quando mi porterà un vestito quando mi porterà una giacchetta o una mantella dal negozio? I Quando diventerà forte e lascerà il paese II Le vele saranno sull’albero maestro e il mio amore al timone III Quando la nave raggiungerà le Indie allora mi porterà la seta IV Vorrei che l’altro portasse delle pollastrelle vorrei che l’altro portasse le galline di Sleat domani V Tu amore avrai l’uovo se la bella gallina lo deporrà |
NOTE
1) evidentemente si riferisce all’altro suo amore, il marito oppure all’altro figlio più grande che già lavora
2) Sleat è rinomata come “the garden of Skye”.
3) oh l’ovetto sbattuto con lo zucchero che un tempo le madri premurose preparavano per i loro bambini!
FONTI
http://www.celticlyricscorner.net/capercaillie/mionam.htm
http://www.tobarandualchais.co.uk/en/fullrecord/25281/1;jsessionid=7A5B417BDD8B85383D3A23837B2D3716