Lowland Low/The Island Lass sea shanty

“Lowland Low” conosciuto anche come “The Island Lass” è un halyard chantey (shanty) cioè un canto marinaresco ai tempi dei grandi velieri utilizzato nei lavori per alare, orientare o serrare le vele.
Ci sono alcune sea shanties con il titolo Lowland Low non correlate tra loro con testi e melodie diverse (o simili).

Questo shanty è documentato solo da Stan Hugill nel suo “Shanties from the Seven Seas” (II p64-5; complete III p62-5), in cui scrive di averlo imparato da Tobago Smith.

La melodia riprende un’antica aria composta da Thomas Arne per il testo di Isaac Bickerstaffe, “The Miller of Dee”, il grande successo dell’opera comica “Love in a Village” (1762).
Cecil Sharp nella sua raccolta English Folk-Chanteys del 1914 riporta una sola stanza dalla testimonianza di Richard Perkins di St. Ives, Cornovaglia.

Il nostro capitano è un bullo
Terre basse, terre basse, basse
Ci dava il pane duro come ottone
Terre basse, terre basse, basse

Bryan Ferry & Antony Hegarty “Lowlands Low” in Rogue’s Gallery: Pirate Ballads, Sea Songs and Chanteys ANTI 2006
Ian Campbell & Dave Swarbrick in Farewell Nancy 1964

“Lowland Low” aka “The Island Lass” is a halyard chantey.

There are some sea shanties with the title Lowland Low that are unrelated to each other with different lyrics and melodies.

This shanty is only documented by Stan Hugill in his “Shanties from the Seven Seas” (II p64-5; complete III p62-5), in which he writes that he learned it from Tobago Smith.

I had it from Old Smith of Tobago, a fine old coloured shantyman who gave me many little-known shanties, in the thirties….” (Hugill)

The melody takes up a tune composed by Thomas Arne for Isaac Bickerstaffe’s text, “The Miller of Dee”, written for the great success of the comic opera “Love in a Village” (1762).
Cecil Sharp printed a single stanza in his “English Folk-Chanteys” in 1914. He colected it from Richard Perkins of St. Ives, Cornwall.
Our Captain is a bully man;
Lowlands, lowlands, lowlands low
He gave us bread as hard as brass;
Lowlands, lowlands, lowlands low.

Hulton Clint
Stan Hugill & David Jones 2004 Smithsonian Folkways Recordings / 1980 Folkways Records
Jerzy Brzezinski


Our packet is The island lass,
Lowlands lowlands lowlands low(1).
There’s a laddie(2) howlin’ at the main topmast,
Lowlands lowlands lowlands low.
The old man hails from Barbados(3).
He’s got the name of (Ol’) Hammer Toes(4).
He gives is us bread as hard as brass.
Our junk’s as salt as Balaam(5)’s ass(6).
The monkey(7)’s rigged in a soldier’s clothes.
Now, where he got ’em from, no one knows.
We’ll haul ’em high and let ’em dry.
We’ll trice ’em up into the sky.
It’s up aloft that yard(8) must go.
Up aloft from down below.
Lowlands, me boys, and up she goes.
Get changed, me boys, to your shore-going clothes.

FOOTNOTES
1) in the eighteenth-nineteenth century The Lowlands are the Dutch colonies, and more generally many lands and islands in the West Indies, in this case the Antilles
2) or nigger or The Old Man
3) islet of the Lesser Antilles, called the “Little England” of the Caribbean
4) it is a pathology that affects the foot and sometimes even the hand. It manifests itself through a toe deformity that takes on a curved hammer-like appearance or the shape of a claw
5) famous biblical prophet the episode that sees him with his donkey; or “Our junk’s as salt as a Portland lass”
6) ass (as the Americans / Canadians say or arse (as the British say)
7) that is the captain, ugly as a monkey. It was the shantyman’s prerogative to make fun of the captain’s and other officers’ faults, complain about the bad food and cheer up the crew with a few jokes.
8) yard = a spar on a mast from which sails are set, raising the yard they extend the relative sail

Traduzione italiana Cattia Salto
Il nostro postale è la Island Lass
Terre basse, terre basse(1), basse
c’è il mozzo che grida dall’albero di gabbia
Terre basse, terre basse, basse
Il capitano fa vela per le Barbados(3)
si chiama Dito d’artiglio(4)
ci da del pane duro come l’ottone
carne secca salata come l’asino(6) di Balaam(5).
La scimmia(7) indossa abiti da soldato
dove li abbia presi non si sa!
Le issiamo in alto e le stendiamo,
in un attimo saranno su nel cielo.
Su in alto il pennone (8) deve andare, 
su in altro da giù in basso
le Antille ragazzi, e a posto (la vela) va
andatevi a cambiare, ragazzi per la libera uscita

NOTE
1) nel Settecento-Ottocento con questo termine si indicavano le colonie olandesi, e più in generale molte terre e isole nelle Indie Occidentali, in questo caso le Antille
2) oppure il negro o il capitano
3) isoletta delle Piccole Antille, chiamata la “Piccola Inghilterra” dei Caraibi
4) letteralmente “dita a martello“, è una patologia che colpisce il piede e a volte anche la mano. Si manifesta attraverso una deformità delle dita del piede che assume un aspetto curvo simile ad un martello o la forma di artiglio
5) profeta biblico famoso l’episodio che lo vede con la sua asina; oppure “carne salata come il culo di una ragazza di Portland”
6) ass (come dicono gli Americani/Canadesi) = asino o arse (come dicono gli Inglesi)= culo?
7) ovviamente si riferisce al capitano, brutto come una scimmia. Era prerogativa dello shantyman mettere in burla i difetti del capitano e degli altri ufficiali, lamentarsi per il pessimo vitto e tirare su il morale dell’equipaggio con qualche battuta
8) yard= pennone; è l’asta orizzontale messa in croce con l’albero che regge le vele e prende il nome dalla relativa vela, alzando il pennone si distende la relativa vela

Seán Dagher


1. Our packet ship is the Island Lass,
Lowlands, Lowlands, Lowlands, Low!
The Old Man’s howling at the main top mast,
Lowlands, Lowlands, Lowlands, Low!
Lowlands, boys, away, oh!
Lowlands, Lowlands, Lowlands, Low!

2. The cook is rigged in soldier’s clothes,
Where he got them from nobody knows.
3. He gives us bread as hard as stone,
It’ll break your teeth, it’ll shatter your bones.
4. We’ll haul him high and let him dry,
We’ll leave him swinging in the sky.
5. I wish I had ten thousand pounds.
I’d buy a ship and I’d sail around.
6. I’d fill her up with grub and gin,
We’d stay in the port that we were in.
7. I’d feed you well and I’d raise your pay,
I’d fill your cups three times a day.
8. So Lowlands, boys and off she goes.
Get dressed, me boys, in your shore-going clothes.

Seán Dagher con The Longest Johns

Traduzione italiana Cattia Salto
Il nostro postale è la Island Lass
Terre basse, terre basse(1), basse
c’è il mozzo che grida dall’albero di gabbia
Terre basse, terre basse, basse
le Antille ragazzi via
Terre basse, terre basse, basse
Il cuoco indossa abiti da soldato
dove li abbia presi non si sa!
Ci da del pane duro come pietra,
ti spezza i denti, ti spezza le ossa
Lo isseremo in alto e lo faremo asciugare,
che dondoli nel cielo.
Vorrei avere diecimila sterline
comprerei una nave e solcherei i mari
La stiverei di cibo e gin
per stare nel porto dell’attracco.
Vi nutrirei bene e vi aumenterei la paga
vi riempirei i boccali tre volte al giorno.
Quindi alle Antille, ragazzi, facciamola andare
vestitevi, ragazzi per scendere in spiaggia.

LINK
https://ismaels.wordpress.com/2009/05/12/rogue%E2%80%99s-gallery-the-art-of-the-siren-28/
http://www.exmouthshantymen.com/songbook.php?id=124
http://thejovialcrew.com/?page_id=434
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=100324
https://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=6492

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.