Lord Thomas and Annet from Scotland

One of the most popular ballads in the Anglo-American Balladry (second only to Barbara Allen) is collected by professor Child at number 73, with the title “Lord Thomas and Annet“.
[ Una tra le ballate più popolari nella Balladry anglo-americana (seconda solo a Barbara Allen) è classificata dal professor Child nella sua raccolta al numero 73, con il titolo di “Lord Thomas and Annet” ]

SCOTTISH VERSIONS
LE VERSIONI SCOZZESI

In Scotland there are the two aspects of this love triangle: in a version “to Romeo and Julietthe”, fair Annet will die (suicide or broken-heart) because Thomas, following first his mother’s will, is about to marry another. Lord Thomas will die (suicide or broken-heart)in the other version it is the dark bride who kills the blonde Anna out of jealousy.
[In Scozia si trovano i due risvolti di questo triangolo amoroso: in una versione alla Giulietto e Romeo la bella Annet morirà (suicidio o crepacuore) perché Thomas, seguendo prima la volontà di sua madre, sta per sposarsi con un’altra. Anche Lord Thomas morirà (suicidio o cuore spezzato); nell’altra versione è la sposa mora a uccidere per gelosia la bionda Anna.]

CHILD # 73 A

First of all the variations gathered from the voice of the people, to appreciate the Scottish accent, two different texts to tell the same story.
[Prima di tutto le varianti raccolte dalla voce del popolo, per apprezzare l’accento scozzese, due testi diversi per raccontare la stessa storia]

1 track Jesse Murray, 2 track Willie Edward

Ewan MacColl in Folk Tapestry Lord Thomas and Fair Annie (feat. Peggy Seeger)- also in Classic Scots Ballads 1956
He commented in the first album’s notes: “There are two forms of this ballad, the first telling how the preferred girl is slain by her rival, and the other relating that she dies of grief on the night of the wedding.  The latter form seems to hail from Northeast Scotland. Ilearned the ballad in fragmentary form from my mother and collated her version with stanzas from Gavin Greig’s Traditional Ballads and Ballad Airs
[Commenta nelle note del primo album “Ci sono due forme di questa ballata, la prima narra come la ragazza favorita viene uccisa dalla sua rivale, nell’altra lei muore di crepacuore la notte del matrimonio. Quest’utlima forma sembra appartenere alla Scozia Nord-Est. Ho imparato la ballata in forma frammentaria da mia madre e raccolto la sua versione con le strofe in Traditional Ballads and Ballad Airs di Gavin Greig”]

Lord Thomas was a very fine man
Went oot to hunt his career (1).
Fair Annie she was the fairest woman
That ever the sun shone on,
That ever the sun shone on.
 
Lord Thomas he spoke a word in jest,
And Annie she took it ill.
He said, 'I'll marry nane o' your mean maidens
Withoot my parents' will
 
Then Thomas he is hame to his mither
And bowed low doon til his knee,
O shall I wed the nut-brown may
Or shall I wed fair Annie?
 
The nut-brown maid she has cows and ewes,
Fair Annie she has nane,
And for my blessin's, my son Thomas,
I pray ye let her alane.
 
Then oot it spak his little sister,
Stood by her nurse's knee.
'O marry ye your fair Annie
And let the ither yen be.'
 
'A coo may dee in her calvin,
An ox may droon in the mire,
But marry ye your fair Annie,
Ye'll get your heart's desire.'
 
'A coo may dee in her calvin,
Or an ox may hing in the ploo,
But marry ye your fair Annie,
And ye'll get gear eneugh.'
 
Lord Thomas he's gane to Annie's bower door,
And tirled low at the pin,
Nae readier was than fair Annie
To let Lord Thomas in.
 
It's will ye come to my weddin', Annie?
The morn's tae be the day.
'It's never a fit.' said fair Annie.
Unless the bride I be.'
 
Lord Thomas he gaed up the high highway,
And Annie gaed doon the glen (2).
An' Annie shone as fair her lane (3)
As Thomas and a' his men.
 
O where got ye the water, Annie,
That washed ye sae clean(4)?
I got it by my mither's bower door
Beneath a marble stane.
 
O, ye maun wear my hat, Annie,
And ye maun wear my glove.
Until my wife hae born a son.
And that will end our love.
 
I winna wear your hat, Lord Thomas,
I winna wear your glove,
But ye maun gie't your nut-brown bride,
Tae her ye's constant prove.
 
Then he sent hame wi' fair Annie
His hairt and his hairt's bleid,
But ere the hour of twal o the clock
Fair Annie she was deid.
 
Then Thomas he's gane to Annie's bower door.
And tirled low at the pin,
Nae readier was than Annie's mither
To let Lord Thomas in.
 
O deal ye weel at my lover's lyke
The white breid and the wine (5).
And ere the morn at twelve o' the clock
Ye'll deal as weel at mine.
 
The ane was laid in Mary's kirk
And the ither in Mary's choir,
And fae the yen, there sprang a birk (6)
Frae the ither a bonny sweet brier.

NOTE
1) career = deer (hunting for deer?)
2) the text has many fluctuating verses, that of the highway and the road
that follows the valley recalls Loch Lomon
3) Annie was poor but her blond hair and her pale skin made her shine
 
4) cleaning refers to the light blond color of the hair
or even to the snowy whiteness of the skin
5) In the Middle Ages, bread and wine were brought to church by the participants

in the funeral to make them blessed at the funeral mass and then consume them later

6) birk and brier=vine and rose
Traduzione italiano Cattia Salto
Lord Thomas era un gentiluomo
uscito a caccia di cervi.(1)
La bionda Anna era la donna più bella                                  mai baciata dal sole,
mai baciata dal sole.
 
Lord Thomas parlò per scherzo,
ma Anna si offese.
Disse '"Non sposerò nessuna delle ragazze suggerite
senza il consenso dei miei genitori."
 
Allora Thomas andò a casa dalla madre
e si prostrò in ginocchio
"Devo sposare la fanciulla mora
oppure la bionda Anna?"
 
"La moretta ha mucche e pecore,
Anna la bionda non ne ha,
e se vuoi la mia benedizione Thomas figlio mio,
ti prego di lasciarla stare".
 
Poi parlò la sorellina,
in braccio alla balia.
'Sposa la tua bionda Anna
e lascia stare le altre.'
 
'Una mucca può morire di parto,
un bue può annegare nella palude,
ma se sposerai la bionda Anna,
soddisferai il tuo più profondo desiderio.
 
Una mucca può morire di parto,
un bue può rifiutare il giogo,
ma se sposerai la bionda Anna,
avrai risorse a sufficienza'
 
Lord Thomas andò alla porta della camera di Anna,
e alzò piano il chiavistello,
nessuno era più pronto della bionda Anna
a far entrare Lord Thomas.
 
"Verrai al mio matrimonio Anna
domani mattina?".
'Non è giusto -disse la bionda Anna-
a meno che non sia io la sposa.'
 
Lord Thomas prese la strada maestra,
e Anna quella della valle(2)
e Anna risplendeva più lei da sola(3)
di Thomas e il suo corteo.
 
"O dove hai preso l'acqua, Anna,
per una pelle così pulita (4)?"
"La presi accanto alla porta della camera di mia madre
sotto a una lastra di marmo"
 
"Dovresti indossare il mio cappello, Anne,
e dovresti indossare i miei guanti.
finchè mia moglie genererà un bambino.
e ciò metterà fine al nostro amore".
 
"Non voglio indossare il tuo cappello, Lord Thomas,
non voglio indossare i tuoi guanti,
ma devi darli alla tua moglie castana,
a prova della tua fedeltà".
 
Allora rimandò a casa la bionda Anna
il suo unico vero amore,
ma prima delle dodici
la bionda Anna era morta
 
Allora Thomas andò alla porta della camera di Anna
e alzò piano il chiavistello,
nessuno era più pronto della madre di Anna
a far entrare Lord Thomas.
 
"Si spartisce al funerale del mio amore
il pane bianco e il vino (5)
e domani prima di mezzogiorno
farete lo stesso al mio."
 
L’una fu sepolta nella chiesa di S. Maria
e l'altro nell'abside,
e da una lapide crebbe un rovo (6)
e dall'altra una rosa profumata

NOTE
1) tradotto a senso la frase in scozzese è un po' oscura (letteralmente: uscito a caccia

per lavoro?) career= deer (a caccia di cervi?) 
2) il testo ha molti versi fluttuanti, quello della strada maestra e della strada

che segue la valle richiama Loch Lomon
3) benchè Anna fosse povera e non possedesse abiti sfarzosi
i suoi capelli biondi e la pelle diafana la facevano risplendere
più del ricco corteggio nunziale capeggiato da Thomas
4) la pulizia è riferita al colore biondo chiaro dei capelli
o anche al candore niveo della pelle; la sposa mora è gelosa della bellezza della rivale

5) Nel Medioevo pane e vino erano portati in Chiesa dai partecipanti ai funerali
per farli benedire alla messa funebre e poi consumarli in seguito
6) vine and rose

A hybrid between the two ballads collected by Professor Child (Child # 73 and #74 ) in which the blonde Anna does not kill her rival, but dies (of heartbreak or suicide) and her ghost goes to torment the two newlyweds in nuptial thalamus.
Willy taken by remorse runs to the sepulcher of his true love and dies of heartbreak.

[Una sorta d’ibrido tra le due ballate collezionate dal professor Child (Child #73 e  #74) in cui la bionda Anna non uccide la rivale, ma muore (di crepacuore o suicida) e il suo fantasma va a tormentare i due sposini nel talamo nunziale.
Willy preso dal rimorso corre al sepolcro del suo vero amore e muore di crepacuore.]

From the graves of the two lovers grow the rose and the briar to be twisted into a knot of love, according to a classic Scottish theme of the triumph of love in death.
[Dalle tombe dei due amanti crescono il rovo e la rosa per attorcigliarsi in un nodo d’amore, secondo un tema classico scozzese del trionfo dell’amore nella morte.]

Malinky in “Flower & Iron” 2008

I
Sweet Willie and fair Annie
sat ae day on a hill
Though they had sitten seven lang year,
they ne'er wad had their fill.
Sweet Willie said a word in haste
and Annie took it ill
"I winna wed a tocherless maid
against ma mither's will"
II
"For ye're come o' the rich, Willie,
and I'm come o' the poor
I'm ower laich tae be your bride
an' I winna be yer hooer"
So Annie's gane in 'til her bower,
and Willie doon the den
And he's come 'til his mither's bower(1)
by the lee licht o' the moon
III
"Oh sleep ye, wake ye, mither?" he says,/"
Or are ye the bower within?"
"I sleep richt aft, I wake richt aft,
whit want ye wi' me, son?
Whaur hae ye been a' the nicht, Willie?/
And wow, ye've tarried lang"
"I've been courtin' fair Annie,
and she is frae me gan"
IV
"There is twa maidens in a bower,
which o' them sall I bring hame?
The nut-broon maid has sheep and cows,/
fair Annie, she's got nane"
"It's an ye wed the nut-broon maid,
I'll heap wi' gowd ma hand
But an ye wed her fair Annie,
I'd straik it wi' a wand.
V
The nut-broon maid has sheep and cows,/
fair Annie, she's got nane
And Willie, for my benison,
the nut-broon maid bring hame"
"Oh I sall wed the nut-broon maid
and I sall bring her hame
But peace nor rest atween us twa,
'til death sinder's again.
VI
For sheep will die in cots, mither,
and owsen die in byre
And what's this warld's wealth to me
gin I get na ma heart's desire?"
"Ye'll tell her to come tae Willie's weddin'
the morn at twel at noon
Ye'll tell her to come tae Willie's weddin',/
the heir o' Duplin toon"
VII
So he is on tae Annie's bower
and he's tirled at the pin (3)
Wha was sae ready as Annie hersel
tae open and let him in
"It's I will come tae Willie's weddin'
the morn at twel tae dine
I will come tae Willie's weddin'
though I'd raither it had been mine
VIII
So maidens, tae my bower come
and lay gowd on my hair(4)
And far ye laid ae plait afore,
ye'll now lay ten times mair
Tailors, tae my bower come
and mak' tae me a weed
And smiths, untae my stable come
and shoe tae me a steed"
IX
At every tate o' Annie's horse,
there hang a silver bell (5)
There cam a wind oot frae the north
which made them a' tae knell
Fan she came tae Marykirk
and sat down in the deas
The licht that cam frae fair Annie
enlichtened a' the place.
X
But up and stands the nut-broon bride/
jist at her faither's knee
"Oh fa is this, ma faither dear,
that blinks in Willie's ee?"
"Oh this is Willie's first true love
afore he lovèd thee"
"Gin that be Willie's first true love,
he micht hae latten me be"
XI
"Oh far got ye the water, Annie,
that washes ye sae white?"
"I got it in ma mither's wame
far you'll ne'er get the like
For ye've been washed in Dunny's well/
and dried on Dunny's dyke
And a' the water in the sea
will never wash ye white"
XII
Fan nicht was come,
and day was gane,
and a' man boun' to bed
Sweet Willie and the nut-broon bride/
were in their chamber laid
They werena weel lyen doon
and scarcely fa'an asleep
Fan up and stands she, fair Annie,
jist up at Willie's feet.
XIII
"Weel brook ye o' your broom, broon bride,
atween ye and the wa'(6)
And sae will I o' my winding sheet
that suits me best of a'"
Sad Willie raise, pit on his claise,
drew 'til him hose and shoon 
And he is on tae Annie's bower
by the lee licht o' the moon.
XIV
The firsten bower that he cam
'til there was richt dowie wark
Her mither and her three sisters
were makin' her a sark
The neisten bower that he cam
'til there was richt dowie cheir
He's lifted up the coverlet,
fair Annie lay streekit there.
XV
"It's I will kiss yer bonny cheek
and I will kiss yer chin
I will kiss yer clay-cald lip,
but I'll ne'er kiss woman again
The day ye deal at Annie's grave,
the breid but and the wine
Afore the morn at twel o'clock
they'll deal the same at mine"
XVI
The tane was buried in Mary's kirk,
the tither in Mary's quire
And oot o' the tane there grew a birk,
and oot o' the tither a briar
And aye they grew,
and aye they drew,
until the twa did meet
And every ane that passed them by said,
"There's been lovers sweet"

NOTE
1) bower is a typically medieval term to indicate the apartments of the house reserved for women.
3) a typical phrase in the ballads, literally “rang the bell”
4) literally “putting gold in my hair”
5) the narrator seems to have completely forgotten that Annie is poor, but it is a classic for ballads to add lavish details in the wedding or ceremonial preparations, in order to arouse the wonder among the listeners
6)double meaning. As already commented here it is also referred to the roles (active and passive) in a sexual relationship. Contrary to the stereotypical image of the “medieval” four-poster bed, the alcove was more common: it was obtained in a niche and separated from the rest of the room by curtains. In regularly married couples it was always the man who slept on the side of the wall because the woman had the morning duties of wife and mother (look after the children, prepare breakfast ..) and was therefore the first to get up!
In the well-to-do classes, however, it was probably the man who slept on the open side, in what was the dominant position; it was the man who protected the woman, according to the code of the cavalry, a being considered weak and helpless, or a sexual object to be limited in the movements!
Thus in adulterous relationships or outside marriage it was man who slept on the open side so that he could react promptly in case of aggression by the legitimate husband or the woman’s father (or brother). But implicitly in the ballad the meaning of the sentence is that of the recognition of male dominance or superiority

Traduzione italiano di Cattia Salto
I
L'allegro Willy e la bella Annie
erano su una collina un giorno
e anche se si frequentavano da sette lunghi anni,
non si erano mai dichiarati.
Willy fece un discorso tutto d’un fiato
e Anny gli diede contro
“Sposerei una fanciulla senza dote, 
contro la volontà di mia madre”
II
“Ma tu appartieni alla gente ricca Willie,
mentre io provengo da quella povera, 
sono troppo inferiore per essere tua moglie,
potrei essere la tua concubina”
Così Anny si ritirò nei suoi alloggi
e Willy scese per la valle.
e andò alla camera(1) della madre,
sotto la fiebile luce della luna.
III
“Dormi o sei sveglia madre?
– dice lui -o sei nel salotto?”
“Dormirò dopo e mi alzerò più tardi,
che cosa vuoi da me, figlio?
Che cosa hai fatto per tutta la notte Willie?
E che cosa ti affligge tanto?”
“Sono stato ad amoreggiare con la bionda Annie
e abbiamo litigato.(2)
IV
Ci sono due fanciulle in una camera,
quale di queste devo portare a casa?
La fanciulla dai capelli castani ha pecore e mucche, 
la bionda Annie non ha niente”
“Se sposerai la fanciulla dai capelli castani,
 ricoprirò d’oro la mia mano,
ma se tu sposerai la bionda Annie,
ti scaccerò con il bastone.
V
La fanciulla mora ha pecore e mucche,
la bionda Annie non ha proprio nulla
e Willie con la mia benedizione,
la fanciulla mora porta a casa”
“Oh sposerò la fanciulla mora
e la porterò a casa.
Ma non ci sarà pace tra noi due
finchè morte ci separerà.
VI
Perché le pecore moriranno nella greppia,
madre, e i vitelli nella stalla
e cos’è la ricchezza in questo mondo per me,
se non posso seguire il cuore?”
“La inviterai al matrimonio di Willie
(che si terrà) domani a mezzogiorno
le dirai di andare al matrimonio di Willie
l’erede della città di Duplin”
VII
Così andò alla camera di Annie
e bussò alla porta (3)
e fu Annie in persona
ad aprire e a farlo entrare
“Verrai al matrimonio di Willie  
domani da mezzogiorno fino a cena?”
“Andrò al matrimonio di Willie
sebbene lui sarebbe dovuto essere mio.
VIII
Così ragazze venite nella mia stanza  
ad acconciarmi i capelli(4)
e come prima mi facevate una treccia,
ora fatemene almeno dieci;
sarti venite alla mia camera
e fate per me un abito
e fabbri andate nella mia stalla
e preparatemi un destriero”.
IX
A ogni crine del cavallo di Annie
appesero una campanella d’argento.(5)
Venne un venticello dal Nord
che li fece tutti tremare
Quando venne alla chiesa della Madonna
e si sedette sulla panca
la luminosità che emanava la bionda Annie,
rischiarò tutt'intorno.
X
Ma si alzò la sposa dai capelli castani
e si inginocchiò davanti al padre
“ Che succede padre caro,
che luccica negli occhi di Willie?”
“Oh quello è il primo vero amore di Willie
prima che amasse te”
“Se quella era il primo vero amore di Willie
avrebbe dovuto parlarmene"
XI
“Oh dove avete preso l’acqua Annie
che vi schiarì così i capelli?”
“La presi dal pozzo di mia madre
e non ne troverete di eguale
perché vi siete lavata nel pozzo di Dunny
e asciugata nel pozzo di Dunny
e tutta l’acqua del mare
non potrà schiarirvi così”
XII
Poi venne la notte
che il giorno era passato
e tutti andarono a letto
Willie e la sposa mora
giacevano nella loro stanza
e si erano appena messi a letto
e non si erano ancora addormentati
quando ritta stava lei, la bionda Annie, 
proprio ai piedi di Willie
XIII
"Ramazza bene con la tua scopa
moglie mora, tra te e la parete (6)
e così farò con il mio sudario
che mi si addice meglio”
Triste (7) Willie si alzò, si mise i vestiti
si levò le pantofole (8)
es andò nella camera di Annie
sotto la fiebile luce della luna.
XIV
Alla prima camera in cui arrivò
c'era proprio un triste lavoro
la madre e le tre sorelle
stavano facendo una camiciola per lei
la stanza successiva in cui andò
c'era una sedia solitaria
egli alzò la coperta
e la bionda Annie era sdraiata là.
XV
“Vorrei baciare le sue belle guance
e il suo mento, vorrei baciare le tue labbra
fredde come il marmo,
e non bacerò mai più un'altra donna.
Questo giorno al sepolcro di Annie
si spartisce il pane e il vino
domani prima di mezzogiorno
farete lo stesso al mio"
XVI
L’uno fu sepolto nella chiesa (9)
l’altra nell'abside
e da uno crebbe un rovo
e dall'altra una rosa
e crebbero
e s'incurvarono
finchè i due si unirono
e tutti coloro che passavano dicevano
"Dovevano essere dei teneri innamorati"

NOTE
1) bower è un termine tipicamente medievale per indicare gli appartamenti della casa riservati alle donne.
2) “che si è allontanata da me”
3) una frase tipica che richiama la narrazione favolistica, letteralmente “suonò il campanello”
4) letteralmente “mettere l’oro tra i miei capelli”
5) il narratore sembra essersi completamente dimenticato che Annie è povera, ma è un classico del racconto per ballata aggiungere dettagli fastosi nei preparativi matrimoniali o cerimoniali, allo scopo di suscitare la meraviglia tra gli ascoltatori
6) doppio senso. Come già commentato qui si allude anche ai ruoli (attivo e passivo) in un rapporto sessuale. Contrariamente all’immagine stereotipata del letto a baldacchino “medievale” un tempo era più comune il letto ad alcova, ossia ricavato in una nicchia e separato dal resto della stanza mediante cortine. Nelle coppie regolarmente sposate era sempre l’uomo a dormire dalla parte del muro perchè alla donna spettavano le incombenze mattutine di moglie e madre (badare ai bambini, preparare la colazione..) ed era perciò la prima ad alzarsi!
Nelle classi agiate però probabilmente era l’uomo quello che dormiva dal lato aperto, in quella che era la posizione dominante; era l’uomo a proteggere la donna, secondo il codice della cavalleria, un essere considerato debole e inerme, ovvero un oggetto sessuale da limitare nei movimenti (e per le incombenze domestiche ci pensavano le ancelle e i servitori)!!
Così nei rapporti adulterini o al di fuori del matrimonio era l’uomo a dormire dal lato aperto in modo da poter reagire prontamente in caso di aggressione da parte del legittimo marito o del padre (o fratello) della donna. Ma implicitamente nella ballata il significato della frase è quello del riconoscimento della dominanza o superiorità maschile (alla quale la donna soggiace).
7) l’aggettivo si contrappone a sweet: dopo l’apparizione dello spirito accanto al talamo nunziale Thomas si precipita da Anna
8) ho tradotto a senso
9) la chiesa dedicata alla Madonna

The Dun Broon Bride

Lord Thomas asks his mother whether he should marry fair Annie or the dun brown girl who has houses and land. She advises he wed the dun brown girl, and he sets off to see Annie and invite her to his wedding. When Annie arrives at the wedding, she and the bride exchange insults. The bride kills Annie with her penknife, and Lord Thomas kills the bride in revenge. (from Tobar an Dualchais)

[Lord Thomas chiede a sua madre se deve sposare la bionda Annie o la ragazza mora che ha case e terra. Lei gli consiglia di sposare la ragazza mora, e lui si mette in viaggio per vedere Annie e invitarla al suo matrimonio. Quando Annie arriva al matrimonio, lei e la sposa si scambiano insulti. La sposa uccide Annie con il suo stiletto e Lord Thomas uccide la sposa per vendetta.]

Lucy Pringle & Chris Wright in The Speaking Heart, 2010

The Banff and Buchan Collection from the Strichen transcription Festival Singing Competitions, Strichen, 20/05/95: Peter Shepherd collected this version from Duncan Johnstone of Dunkeld (NEFA 1995.006.01)
[The Banff and Buchan Collection
dalla trascrizione di Strichen Festival Singing Competitions, Strichen, 20/05/95: Peter Shepherd raccolse questa versione da Duncan Johnstone di Dunkeld ]

I
Come riddle me, riddle me dear mother, he says,
Come riddle me, all alone-o,
Whether should I marry the dun broon bride,
Or bring fair Annie home-o.
II
The dun broon bride, she's horse and kye,
Fair Annie, she's got need-o,
So if ye tak yer auld mother's advice,
Ye'd bring the dun bride home-o.
III (omitted)
He's dressed himsel all in the green,
And his merry men all in white-o,
And every town that they come to,
They took him for a knight-o.
IV
And when he come to fair Annie's gates,
He tinkled at the pin-o;
There wis none so ready as fair Annie herself,
Tae rise and let him in-o.
V
What news, what news Lord Thomas, she said,
What news would you tell me-o?
I am come tae bid ye tae ma weddin,
And that's that news for ye-o.
VI omitted
It's gey sad news to me, she said,
It's gey sad news to me-o;
It's gey sad news tae me, she said,
That should have been the bride hersel-o.
VII
Oh riddle me, riddle me dear mother, she said,
Riddle me all alone-o,
Whether should I got to Lord Thomas's weddin,
Or should I stay at home-o.
VIII
Lord Thomas he has freends enough,
Fair Annie ye've got neen-o,
So if ye tak yer aul mither's advice,
You'd just now stay at home-o.
IX
But she's dressed hersel all in the white,
And her merry maids all in green-o,
And every town that they come to,
They took for a queen-o.
X omitted
She'd four and twenty milk white steeds,
To carry her like the wind-o;
She had four and twenty milk white swans,
Atwixt her and the sun-o.
XI
And when she come to Lord Thomas's gates,
She tinkled at the pin-o;
There was none so ready as Lord Thomas himself,
Tae rise and let her in-o.
XII
He's taen her by the milk white hand,
And led her through the hall-o;
He sat in her in a golden chair,
Amangst her merry maids all-o.
XIII (omitted)
The dun broon bride had a wee penknife,
That hung down by her side-o,
And she rent it through,
(forgets words)
XIV
Up and spoke the dun broon bride,
And oh so bold says she-o,
Oh where did ye get that watery flower,
That washed you so white-o.
XV
Up who then spoke, fair Annie dear,
And oh so bold says she-o,
I got it in my mother's womb,
Where you never saw such like-o.
XVI
And then the dun broon bride had a wee penknife,
That hung down by her side-o;
She's rent it through fair Annie's breast,
And ne'er a word she cried-o.
XVII
Lord Thomas he had a gey broadsward,
That hung down by his side-o,
And he rent it through the dun broon bride,
And ne'er a word she cried-o.
XVIII
O dig a grave, Lord Thomas, he said,
And dig it wide and deep-o,
And bury fair Annie at my side,
And the dun bride at my feet-o.

English version: Lord Thomas and Fair Eleanor

LINK
http://71.174.62.16/Demo/LongerHarvest?Text=LoHa_10_4a
http://www.bartleby.com/40/8.html
http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch073.htm
http://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=91489
http://www.grosvenorprints.com/stock_detail.php?ref=18268
http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/Yandere
http://mysongbook.de/msb/songs/r_clarke/tomannet.htm
http://www.bluegrassmessengers.com/us–canada-versions-73-lord-thomas–fair-annet.aspx
http://www.celticlyricscorner.net/malinky/sweet.htm
https://mainlynorfolk.info/copperfamily/songs/lordthomasandfaireleanor.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.