Burns’ Night visiting songs: Let me in this ae night & O Lassie, art thou Sleeping Yet

Robert Burns: Let me in this ae night in SMM

Roud 135 ; Master title: Cold Blow and a Rainy Night ; G/D 4:778 ; Ballad Index DTaenich ; VWML SBG/1/3/158 ; Mudcat 66793 ; trad.]

Dapprima pubblicato nello Scots Musical Museum nel 1787 Robert Burns ha scritto la sua versione della storia nel 1795 (ma l’attribuzione è controversa).
La melodia abbinata al testo è detta ‘I would have my gowne made‘ oppure ‘The newe Goune made‘ (“The New Made Gowne”) trovata in un manoscritto per flauto del 1694 (vedi). Un’altra melodia a cui la ballata è stata più spesso abbinata è ‘Lend me your Loom Lass‘ (vedi)

TUNES

Charlotte Balzereit in Celtic Impression 1997
Catherine Fraser & Duncan Smith in Rhymes & Reasons 2009

[English translation]
First published in The Scots Musical Museum in 1787, Robert Burns wrote his version of the story in 1795 (but the attribution it’s controversial).

TUNE= ‘I would have my gowne made’ or ‘The newe Goune made‘ (“The New Made Gowne“) found in a flute manuscript of 1694 (cf). Another tune to which the ballad has most often been matched is ‘Lend me your Loom Lass‘ (cf)

Let me in this ae night

Il testo è basato sul dialogo tra un giovanotto e una fanciulla di cui egli è invaghito. Lui la supplica di lasciarlo “entrare”, ma lei elenca le ragioni per cui non può farlo. Il testo è anche trascritto da Burns con il titolo “Oh lassie art thou sleeping yet?” – “Her Answer”

Robert Burns 1795
I
“Oh lassie are ye sleepin yet?
Or are thou waukin, I wad wit?
For loove has bound me hand and fitt,
An I wad fain be in Jo.”
Chorus:
“Oh let me in this ae nicht This ae, ae, ae nicht,
For pity’s sake this ae nicht, Oh rise an let me in Jo.”
II
“Thou hear’st the winter wind an weet,
Nae star blinks through the drivin sleet,
Oh tak pity on my weary feet,
An shield me frae the rain Jo.”
III
“Oh the bitter blast that round me blaws,
Unheeded howls, unheeded faas,
Oh the cauldness o thy hert’s the cause,
Of aa my grief an pine Jo.”
IV
“Oh tell na me o wind an rain,
Upbraid na me wi cauld disdain;
Ah gae back the gait ye cam again,
I winna let ye in Jo.”
V
“Oh the bird that charmed the summer’s day,
Is now the cruel fowler’s prey,
Ah let witless, trusting woman say,
How aft her fate’s the same Jo.”
SECOND CHORUS
“For I tell ye noo this ae nicht,This ae, ae, ae nicht,
For aince an aa this ae nicht, I winna let ye in Jo.

The lyrics is a conversation between a young man and a young woman of whom he is infatuated. He begs to be let ‘in’; she lists the reasons that she cannot do so.
Burns’s lyric also appears under the title “Oh lassie art thou sleeping yet?”- “Her Answer” 

Billy Ross in The Complete Songs of Robert Burns Volume 1 1996

Traduzione italiana di Cattia Salto
I (UOMO)
Ragazza stai ancora dormendo?
Devo aspettare che ti svegli?
Perchè l’amore mi ha preso al laccio (1) 
e io vorrei stare dentro con te, amore (2)
Ritornello:
O fammi entrare questa notte per tutta questa notte (3)
per carità questa notte alzati e fammi entrare amore
II
Non senti il vento invernale e il nevischio,
nessuna stella brilla a guidare il cammino,
abbi pietà dei miei piedi stanchi,
e dammi riparo dalla pioggia, amore
III
Oh la tempesta che sferza intorno a me,
urla e si abbatte invano,
oh la freddezza del tuo cuore è la causa 
di tutto il mio dolore e della mia pena, amore”
IV (DONNA)
“Oh non dirmi del vento e della pioggia,
non disprezzarmi con la tua freddezza,
tornatene da dove sei venuto, 
non ti lascerò entrare.
V
L’uccello che affascina il giorno dell’estate, 
è ora preda del crudele cacciatore.
Così dico che per la donna fiduciosa e sciocca (4) ,
il destino è spesso uguale”
Secondo coro
Perchè  ti dico questa notte proprio questa notte
per una volta proprio questa notte non ti lascerò entrare”
NOTE
1) letteralmente: mi ha legato mani e piedi
2) jo è una vecchia parola scozzese che indica una persona amata
3) ae = a, an nel senso di una notte intera
4) la donna si lascia convincere e lascia entrare l’uomo, anche se teme che lui possa abusare della sua fiducia – come puntualmente accade!

English translation Cattia Salto
I
“Oh lassie are you sleeping yet?
Or are you awake, I would wait?
For love has bound me hand and foot,
An I would fond be in, dear.”
Chorus:
“Oh let me in tonight This night,
For pity’s sake this night, Oh rise an let me in dear.”
II
“Do you hear the winter wind and weet,
No star blinks through the driving sleet,
Oh take pity on my weary feet,
An shield me from the rain dear.”
III
“Oh the bitter blast that round me blows,
Unheeded howls, unheeded falls,
Oh the coldness of your heart’s the cause,
Of all my grief and pain dear.”
IV
“Oh tell not me of wind and rain,
Upbraid not me with cold disdain;
Ah go back the gait you came again,
I would not let you in dear.”
V
“Oh the bird that charmed the summer’s day,
Is now the cruel fowler’s prey,
Ah let witless, trusting woman say,
How after her fate’s the same dear.”
SECOND CHORUS
“For I tell you now this night, This night,
For once an all this night, I will not let you in dear.

Robert Burns: O Lassie, art thou Sleeping Yet in Thomson, SCOSA Vol 4 1805, 156

Questa “canzone di corteggiamento” fu inizialmente inviata da Burns a Thomson nell’agosto del 1793, seguita da una versione riveduta nel febbraio 1795. Thomson sentì che il pezzo ‘mostrava un ottimo intervento’, ma non erano d’accordo sulla delicatezza della sezione di chiusura, con Burns sollecitato a spiegare che la sua “eroina […] non dà il minimo motivo di credere che lei parli per sua diretta esperienza”. Tuttavia, con impazienza, il poeta annunciò che “di tutte le cose noiose in questo mondo noioso, criticare le mie opere è la più grande noia”. La stampa della canzone di Thomson è stata arrangiata da Haydn. L’apertura del testo è tratta da un pezzo tradizionale, che è stato rielaborato da Burns per lo “Scots Musical Museum”, no. 311. (tradotto da qui)

Traditional verses
O lassie, art thou sleeping yet,
Or are you waking I had wit?
For love has bound me hand and fit
And I wad fain be in, jo
Chorus:
O let min in this ae night, This ae, ae, ae night;
O let me in this ae night, Or I’ll ne’er come back again, jo.

Alison McNeill

This courting song was initially sent by Burns to Thomson in August 1793, followed by a revised version in February 1795. Thomson felt that the piece ‘displayed great address’, but they disagreed over the delicacy of the closing section, with Burns prompted to explain that his ‘heroine […] gives not the least reason to believe that she speaks from her own experience’. Impatiently however, the poet announced that, ‘of all boring matters in this boring world, criticising my own works is the greatest bore’. Thomson’s printing of the song was arranged by Haydn. The opening of the text is adapted from a traditional piece, that was reworked by Burns for the Scots Musical Museum, no. 311. (from here)

I
O lassie, art thou  sleeping yet
Or art you waking, I wou’d wit?
For love has bound me hand and foot,
And I wou’d fain be in, jo.
Chorus:
O let me in this ae night, this ae night, this ae night,
For pity’s sake this ae night O rise and let me in, jo.
II
“Thou hear’st the winter wind an weet,
Nae star blinks through the drivin sleet,
Oh tak pity on my weary feet,
An shield me frae the rain Jo.”
Chorus
III
O tell na me o’ wind an’ rain,
Upbraid na me wi’ cauld disdain,
Gae back the gate ye cam again,
I winna let ye in, jo.
Chorus variation
I tell you now, this ae night this ae night,  this ae night
And ance for a’  this ae night, I winna let you in, jo
IV
Oh the bitter blast that round me blaws,
Unheeded howls, unheeded faas,
Oh the cauldness o thy hert’s the cause,
Of aa my grief an pine Jo
Chorus
V
The snellest blast, at mirkest hours,
That round the pathless wand’rer pours
Is nocht to what poor she endures,
That’s trusted faithless man, jo.
Chorus variation
VI
The bird that charm’d his summer day,
Is now the cruel Fowler’s prey;
Let witless, trusting, Woman say
How aft her fate’s the same, jo!
Chorus variation
VII
The sweetwst flowers that deck’d the mead,
Now trodden like the vilest weed
Let simple maid the lesson read 
The weird may be her ain, jo
Chorus variation


Traduzione italiana di Cattia Salto
I (UOMO)
“Ragazza stai ancora dormendo?
Devo aspettare che ti svegli?
Perchè l’amore mi ha preso al laccio
e io vorrei stare dentro con te, amore
Ritornello:
O fammi entrare questa notte per tutta questa notte
per carità questa notte alzati e fammi entrare amore
II
Non senti il vento invernale e il nevischio,
nessuna stella brilla a guidare il cammino,
abbi pietà dei miei piedi stanchi,
e dammi riparo dalla pioggia, cara”
Ritornello
III (DONNA)
“Oh non dirmi del vento e della pioggia,
non disprezzarmi con la tua freddezza,
tornatene da dove sei venuto, 
non ti lascerò entrare, caro.
Secondo ritornello
Perchè  ti dico questa notte proprio questa notte
per una volta proprio questa notte non ti lascerò entrare”
IV (UOMO)
“Oh la tempesta che sferza intorno a me,
urla e si abbatte invano,
oh la freddezza del tuo cuore è la causa 
di tutto il mio dolore e della mia pena, cara”
Ritornello
V (DONNA)
“La raffica di vento più forte nelle ore più buie
che si rovescia sul vagabondo senza meta
non è nulla in confronto a ciò che la poveretta sopporta
per essersi fidata di un uomo infedele.
Secondo ritornello
VI 
L’uccello che affascina il giorno dell’estate, 
è ora preda del crudele cacciatore.
Così dico che per la donna fiduciosa e sciocca,
il destino è spesso uguale, caro
Secondo ritornello
VII
I più bei fiori che ornavano il prato
sono ora calpestati come l’erba più vile
che la modesta fanciulla impari la lezione
potrebbe essere il suo destino, caro”
Secondo ritornello

English translation Cattia Salto
I
“Oh lassie are you sleeping yet?
Or are you awake, I would wait?
For love has bound me hand and foot,
An I would fond be in, dear.”
Chorus:
“Oh let me in tonight This night, This night,
For pity’s sake this night, Oh rise an let me in dear.”
II
“Do you hear the winter wind and weet,
No star blinks through the driving sleet,
Oh take pity on my weary feet,
An shield me from the rain dear.”
Chorus
III
“Oh tell not me of wind and rain,
Upbraid not me with cold disdain;
Ah go back the gait you came again,
I would not let you in dear.”
Chorus variation
“For I tell you now this night, This night,
For once an all this night, I will not let you in dear.
IV
“Oh the bitter blast that round me blows,
Unheeded howls, unheeded falls,
Oh the coldness of your heart’s the cause,
Of all my grief and pain dear.”
Chorus
V
The hardest blast, at darkest hours,
That round the pathless wanderer pours
Is nothing to what poor she endures,
That’s trusted faithless man, dear.
Chorus variation
VI
“Oh the bird that charmed the summer’s day,
Is now the cruel fowler’s prey,
Ah let witless, trusting woman say,
How after her fate’s the same dear.”
Chorus variation
VII
The sweetwst flowers that decked the meadow,
Now trodden like the vilest weed
Let simple maid the lesson read 
The fate may be her own, dear
Chorus variation

LINK
http://www.robertburns.org/works/512.shtml
http://ingeb.org/songs/olassiea.html
http://www.burnsscotland.com/items/v/volume-iv,-song-311,-pages-320-and-321-let-me-in-this-ae-night.aspx
https://www.springthyme.co.uk/1004/cd04_09.htm
https://burnsc21.glasgow.ac.uk/o-lassie-art-thou-sleeping-yet/
https://tunearch.org/wiki/Annotation:Oh_lassie_art_thou_sleeping_yet
http://www.robertburns.org/works/513.shtml

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.