Let it Snow sul Lockdown 2020

Let it Snow

Let It Snow è la colonna sonora del Natale made in USA, evoca un’abbondante nevicata notturna mentre due innamorati sono seduti davanti al caminetto a mangiare pop-corn. La canzone venne composta nel 1945 dal paroliere Sammy Cahn e dal musicista Jule Styne, però nella piena estate californiana.
Il suo primo interprete fu Vaughn Monroe, ma parecchi sono gli artisti della scena pop che la propongono ancora oggi nei loro Christmas album.

La canzone descrive una scenetta invernale d’antan con due innamorati seduti davanti al caminetto a mangiare pop-corn (e a sbaciucchiarsi) mentre fuori la neve cade abbondantemente, purtuttavia, nonostante la sua collocazione nel cuore dell’inverno, Let It Snow non ha riferimenti al Natale o alle festività natalizie.

Una canzone perfetta per questo Inverno 2020 in lockdown.

Michael Bublè che ripercorre il tipico stile e l’atmosfera anni ’40
Pentatonix (che non hanno bisogno di presentazioni)
Pomplamoose: Jack Conte e Nataly Dawn
Mina “Christmas Song Book” 2013
Mina è accompagnata da Danilo Rea (Pianoforte e Fender), Massimo Moriconi (Contrabbasso) e Alfredo Golino (Batteria)

I
Oh the weather outside is frightful
But the fire is so delightful
And since we’ve no place to go
Let It Snow! Let It Snow! Let It Snow!
II
It doesn’t show signs of stopping
And I’ve bought some corn for popping
The lights are turned way down low
Let It Snow!
III
When we finally kiss goodnight
How I’ll hate going out in the storm!
But if you’ll really hold me tight
All the way home I’ll be warm.
IV
The fire is slowly dying
And, my dear, we’re still goodbying
But as long as you love me so
Let It Snow!

I
Oh, il tempo fuori è spaventoso
ma il fuoco è così delizioso
e visto che non abbiamo posti dove andare
che nevichi pure!
II
Non accenna a smettere
e ho portato il pop corn da cuocere
le luci sono soffuse
che nevichi pure!
III
Quando alla fine ci saluteremo per la buonanotte,
non mi andrà di uscire nella tempesta!
Ma se mi stringerai forte per davvero
per tutta la strada fino a casa, mi sentirò al caldo.
IV
Il fuoco si sta spegnendo lentamente
e, mia cara, ci stiamo ancora salutando (1)
ma finché mi amerai così
che nevichi pure!

NOTE Traduzione italiana Cattia Salto
1) si tratta ovviamente di un corteggiamento d’altri tempi, quando la donna non dispensava che qualche bacio al fidanzato, senza mai concedersi prima del matrimonio e l’uomo rispettava la donna e l’apprezzava ancora di più per la sua illibatezza.

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.