LES TRISTES NOCES

5413113294_KNIGHT20AND20MAIDEN_xlargeThe French version of the ballad “Lord Thomas and Annet“, a love triangle in which the protagonist marries the girl chosen by the parents while he is in love with the blond Annet; as in the Scottish version, Annet dies of a broken heart, in the arms of the new husband, who, in sorrow, is piercing himself with a dagger.
In the English version it is instead the bride, blinded by jealousy, to kill her rival.
[La versione francese della ballata “Lord Thomas and Annet“, un triangolo amoroso in cui il protagonista sposa  la fanciulla scelta dai genitori pur essendo innamorato dell’altra; come nella versione scozzese, la bella muore di crepacuore stretta tra le braccia del novello sposo, il quale affranto dal dolore, si trafigge il petto con un pugnale.
Nella versione inglese è invece la sposa, accecata dalla gelosia, ad uccidere la rivale .]

Les tristes noces

The French version closes the circle and reconnects the story to the Lay de Fresne
[La versione francese chiude il cerchio e ricollega la storia al Lay de Fresne]

Malicorne in Almanach 1976
Their version is a reduced version of the traditional ballad (see); the arrangement masterfully interprets the text by entrusting to the hurdy-gurdy the musical interlude to the dance between the two lovers.
[La loro è una versione ridotta della ballata tradizionale (vedi); l’arrangiamento interpreta magistralmente l’andamento del testo affidando alla ghironda l’intermezzo musicale corrispondente alla danza tra i due amanti.]


Qui veut ouïr chanson
Chansonnette nouvelle
Chante rossignolet
Qui veut ouïr chanson
Chansonnette nouvelle
C’est un jeune garçon
Et une demoiselle
Chante rossignolet
On fait l’amour sept ans
Sept ans sans rien en dire
Chante rossignolet
Mais au bout de sept ans
Le galant se marie
Au jardin de sa mère
Y a un buisson d’orties
Chante rossignolet
En a fait un bouquet
Pour porter à s’amie
“Je suis venue vous inviter
Pour venir demain à mes noces
La belle si vous y venez
Mettez la plus belle de vos robes”
La belle n’y a pas manqué
S’est fait faire trois robes
La première de satin blanc
L’autre de satin rouge
La troisième d’or et d’argent
Pour montrer qu’elle est noble
Du plus loin qu’on l’aperçoit
“Voici la mariée”
“Je ne suis pas la mariée
Je suis la délaissée”
Sitôt que la belle est entrée
La prend par sa main blanche
“Je suis venu vous demander
Un petit tour de danse”
Au premier tour qu’elle fait
La belle tombe morte
Chante rossignolet
Il a pris son couteau
Se le plante dans les côtes
Chante rossignolet
Sur la tombe du garçon
On planta une épine
Chante rossignolet
Sur la tombe de la fille
On planta une olive
L’épine crut si haut
Qu’elle embrassa l’olive
Chante rossignolet
On en tira du bois
Pour en faire des navires
Les gens s’en vont disant
“Mon Dieu les tristes noces”
Chante rossignolet
Traduzione italiano di Cattia Salto
Chi vuol sentire la canzone
una nuova canzonetta?
Canta usignolo
Chi vuol sentire la canzone
una nuova canzonetta?
C’è un giovane uomo
e una damigella
Canta usignolo
che si sono frequentati per sette anni,
per sette anni senza promessa (1).
Canta usignolo
Ma dopo sette anni
il cavaliere si sposa,
nel giardino di sua madre
c’è un cespuglio d’ortica
Canta usignolo
ne ha fatto un mazzolino
da portare alla sua amica.
Sono venuto per chiederti
di venire al mio matrimonio domani.
Bella se verrai
mettiti il più bel vestito
La bella non poteva mancare
si è fatta fare tre vestiti
il primo di raso bianco
l’altro di raso rosso
e il terzo d’oro e argento
per mostrare che è nobile (2).
Non appena la videro (dissero)
“Ecco qui la sposa”
La sposa io non sono,
io sono quella abbandonata
Non appena la bella è entrata
lui le prese la bianca mano
Sono venuto a invitarvi
per un piccolo giro di danza
Al primo giro che fece
la bella cadde morta (3),
Canta usignolo
egli prese il suo stiletto
per piantarselo nel petto.
Canta usignolo
Sulla tomba del ragazzo
Abbiamo piantato un rovo
Canta usignolo
sulla tomba della ragazza
abbiamo piantato un olivo (4)
il rovo crebbe in alto
ad abbracciare l’olivo.
Canta usignolo
da cui si prende legna
per fare le navi
le persone che passano dicono
“Dio mio che triste nozze!”
canta usignolo

NOTE
english translation *
1) similar to the Scottish version Child # 73, Seven is always a symbolic number in ballads.
[simile alla versione scozzese Child # 73 A Il sette è come sempre nelle ballate un numero simbolico.]
2)  according to the Lay of Mary of France Fresne is of noble origins, the mother having given birth to twins she abandons one for fear of scandal. Raised in a convent, she meets a knight and falls in love by following him over the sea and living as his concubine for many years, generating seven children. But the knight at the time of choosing who to marry is forced by the family to marry a rich noblewoman. This noblewoman is actually the twin sister who grew up in the family castle! The Lay has a happy ending. Fresne gets her rich dowry and marries the knight. In the ballad, instead, a veil of sadness covers the whole story: fin’amor triumphs only in death.
[secondo il Lay di Maria di Francia Fresne è di nobili origini, la madre avendo dato alla luce due gemelle ne abbandona una per paura dello scandalo. Cresciuta in convento conosce un cavaliere e s’innamora seguendolo oltre mare e vivendo come sua concubina per molti anni generando sette figli. Ma il cavaliere al momento di scegliere chi sposare è costretto dalla famiglia a sposare una ricca nobildonna. Guarda caso questa nobildonna non è altri che la sorella gemella cresciuta nel castello di famiglia! Il Lay ha un lieto fine Fresne viene in possesso della sua dote e sposa il cavaliere, nella ballata invece un velo di tristezza copre tutta la storia: l’amor cortese trionfa solo nella morte.]
3) death by heartbreak [la morte per crepacuore]
4) the olive tree symbolizes peace, strength, faith, triumph, victory, honor. A decidedly Mediterranean plant (see) [l’olivo simboleggia pace, forza, fede, trionfo, vittoria, onore. Una pianta decisamente mediterranea (vedi)]

Cecile Corbel revisits the story and writes her version
[rivisita la storia e scrive la sua versione]


I
Gentil soldat
Gentil geôlier dans l’ombre
Écoutez celle qui par amour devint
Assassine un soir de juin
II
Tournent tournent
Les violons du bal
Les habits de soie et de velours
Entrez dans la danse messieurs dames
Célébrons les tristes noces
III
Les loups
Les chiens
Compagnons de ma détresse
J’aurais voulu malgré les fleurs et le satin
Défigurer sa maitresse
VI
Tournent tournent
Les robes de ces dames
Au matin je perdrai mes atours
Est-ce ma faute
Si j’ai le vague à l’âme ?
Mon amant est dans d’autres bras
VII
Triste destin
Triste présage
Délaissée par cet arlequin que j’aimais
J’ai mis fin au mariage
VIII
Tournent tournent
Les aiguilles de l’horloge
Les mariés dansent encore
Et c’est la mort
Qui brille dans mes yeux pâles
Adieu mon bel amour
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Gentile soldato
gentile carceriere nell’ombra,
ascolta colei che per amore divenne
assassina in una sera di giugno
II
Roteano, roteano
i violini del ballo
gli abiti di seta e damasco,
danzate dame e cavalieri
festeggiate il triste matrimonio
III
Lupi
cani
miei compagni nella miseria
avrei voluto nonostante i fiori e le sete
sfigurare quella signora
VI
Roteano, roteano
gli abiti delle dame
al mattino perderò i miei fronzoli
che colpa ho
se mi sento malinconica?
Il mio amore è tra le braccia di un’altra
VII
Triste destino
triste presagio
abbandonata dall’Arlecchino che amavo
ho messo fine al matrimonio
VIII
Roteano, roteano
le lancette dell’orologio
gli sposi ancora danzano
ed è la morte
che brilla nei miei occhi  pallidi
addio mio bellissimo amore

https://terreceltiche.altervista.org/attenti-alle-more/

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.