Courting in the kitchen/Captain Kelly’s Kitchen

Captain Kelly’s Kitchen,” o “Courting in the kitchen” è una ballata che ritroviamo in alcuni broadside di metà Ottocento.

La “beau” della storia è una servetta, che coglie l’occasione dell’assenza domenicale del suo padrone, il capitano Kelly, per invitare un bel giovanotto a “prendere il tè” (per modo di dire) in cucina!
Il giovanotto, pur di ottenere quanto sospirato, promette anche il matrimonio, ma ahimè si rimangia la parola una volta che tutto è finito.
In una versione ottocentesca, lo vediamo darsela a gambe quando i due sentono ritornare la carrozza del Capitano; nel tentativo maldestro di scappare, il malcapitato cade nel fuoco – le cucine vittoriane sono piene di grandi camini con il fuoco acceso.. – e per spegnere l’incendio  lei gli getta addosso il secchio dell’acqua sporca!

Ma è alla stazione di polizia che lo sfortunato ragazzo trova la sorte peggiore: la ragazza forse per vendicarsi della promessa di matrimonio fasulla, lo accusa di averla aggredita ed essere entrato in casa per rubare.
Così il consiglio nell’ultima strofa: “Per tutti voi giovani un avvertimento, quando vi punge vaghezza d’amore, fate le vostre cose sui gradini d’ingresso, ma tenetevi lontano dalla cucina” (Bodleian Ballads, Firth c.18(175); 1858-1885. stampato da W. B. Fortney, Monmouth Court, Bloomsbury, Londra).

An unfortunate courtship

[english version]
Captain Kelly’s Kitchen,” or “Courting in the kitchen” is a ballad that we find in some mid-nineteenth-century broadside.
The “beau” of the story is a maid, who takes the opportunity of her master’s Sunday absence, Captain Kelly, to invite a handsome young man to “take tea” (so to speak) in the kitchen!
The young man, just to get what he had longed for, also promises marriage, but alas, the word goes back once everything is over.
In a nineteenth-century version, we see him be on the run when the Captain’s carriage return; in the clumsy attempt to escape, the victim falls into the fire – the Victorian kitchens were full of large fireplaces with the fire burning … – and to put out the fire she throws the dirty water bucket at him!

But it is at the police station that the unfortunate boy finds the worst fate: the girl perhaps to take revenge for the false promise of marriage, accuses him of assaulting her for robbing.
So the advice in the last stanza: “o all young men a warning take, when for love you feel an itching, do your business on the area steps, but keep out of the kitchen” (Bodleian Ballads, Firth c.18 (175 ); 1858-1885. Printed by WB Fortney, Monmouth Court, Bloomsbury, London).


COURTING IN THE KITCHEN

Traduzione italiana Cattia Salto
I
Venite ragazze sole e belle e prestatemi attenzione
non innamoratevi mai è proprio un’invenzione del diavolo
una volta mi sono innamorato di una fanciulla così ammaliante, la signorina Henrietta Bell nella cucina del capitano Kelly
too ra loo ra la too ra loo ra laddie
II
All’età di diciassette anni ero apprendista di un droghiere
non lontano dai giardini di Santo Stefano
dove la signorina Henry andava a sedersi;
i suoi modi erano così eleganti
i suoi modi mi facevano battere il cuore
lei mi ha invitato ad una festa in cucina
III
La domenica successiva fu il giorno
che dovevamo fare il botto,
mi vestii tutto elegante
e mi frizionai i capelli e mi misi il gel,
il capitano non aveva moglie ed era andato fuori a pesca
così ci siamo scatenati in una festa in cucina
IV
Lei salì nella sua stanza,
dico “Buon Dio Altissimo”
e scese dalle scale, indossando
nient’altro che la sua camiciola da notte;
con le braccia intorno ai miei fianchi,
lei maliziosamente accennò al matrimonio,
quando alla porta di corsa
arrivò la carrozza del capitano Kelly
V
Quando il capitano scese da basso
appena vide la mia situazione
a dispetto di tutte le mie preghiere
fui spedito alla stazione (di polizia);
per me non c’era cauzione,
ma di andare a casa non vedevo l’ora,
e ho dovuto raccontare la storia del perchè andai in cucina
VI
Io giurai che fu lei ad invitarmi
anche se lei diede una netta smentita,
mi hanno fatto incriminare per aggressione,
e sono stato mandato in giudizio
lei giurò che io ho rubato in casa
e nonostante tutto il mio putiferio,
ho avuto sei duri mesi
per il mio corteggiamento in cucina

NOTE
1) un parco di Dublino molto frequentato
2) “hooley” è slang irlandese per una festa con musica


I
Come single belle and beau unto me pay attention
don’t ever fall in love it’s the Devil’s own invention
for once I fell in love with a lady do bewitchin’
Miss Henrietta Bell down in Captain Kelly’s kitchen
CHORUS X2
too ra loo ra la too ra loo ra laddie
II
At the age of seventeen I was ‘prenticed by a grocer
Not far from Stephen’s Green (1)
where Miss Henry used to go sit
her manners were so fine
she set my heart a twitchin’
she invited me to a hooley (2) in the kitchen
III
Next Sunday being the day
we were to have the flare up
I dressed me self quite gay
and I frizzed and oiled my hair up
the Captain had no wife and he’d gone off a fishin’
so we kicked up high life to hooley in the kitchen
IV
She slipped up to her room,
I says “good Lord, Almighty!”
She came back down the stairs,
wearin’ nothin’ but her nightie
With her arms around me waist,
she slyly hinted marriage
When to the door in haste,
came captain Kelly’s carriage
V
When the captain came downstairs,
though he saw me situation
In spite of all me prayers,
I was marched off to the station
For me they set no bail,
but to get to the home I was itchin’
And I had to tell the tale, for I came in to the kitchen
VI
Well, I swore she did invite me,
though she gave a flat denial
For assault, they did indict me
and I was sent for trial
She swore I robbed the house
in spite of all me screechin’
And I got six months hard, f
or me courtin’ in the kitchen

FOLK REVIVAL

Tommy Makem & The Clancy Brothers 1959
Ronnie Drew & the Dun Laoghaire Ceilli band
Gaelic Storm

LINK
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=16342
http://chivalry.com/cantaria/lyrics/courtin-in-the-kitchen.html
https://www.irishsongs.com/lyrics.php?Action=view&Song_id=87

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.