Crea sito
Terre Celtiche Blog

Johnny Has Gone For A Soldier (Buttermilk Hill)

The Spinning Wheel, c.1855 (oil on panel)“Johnny Has Gone For A Soldier” (Buttermilk Hill) aka “Gone the Rainbow” is the American version of the Irish song “Siuil a Ruin“.
The lyrics of the song stand out from the Irish version from the addition in the first stanza of a Buttermilk Hill and, in some versions, from Johnny’s death in battle.
And yet the American versions often lose the cryingt call of the woman for the return of her love; rather she is resigned to her role, waiting for him to fulfill his duty as a soldier.
Johnny Has Gone For A Soldier” (Buttermilk Hill) o anche come “Gone the Rainbow” è la versione diffusa in America della irish song “Siuil a Ruin”.
Il testo della canzone si contraddistingue rispetto alla versione irlandese dall’aggiunta nella I strofa di una Buttermilk Hill e, in alcune versioni, dalla morte in battaglia di Johnny.
E tuttavia le versioni americane perdono spesso l’accorato richiamo della donna che invoca il ritorno del suo amore; piuttosto ella è rassegnata al suo ruolo di donna piangente, in attesa che lui compia il suo dovere di soldato.

He lays murdered on the field

In some versions Johnny dies on the battlefield
In alcune versione Johnny muore sul campo di battaglia

Pete Seeger in American Favorite Ballads, Vol. 4


I
Here I sit on Buttermilk Hill (1)
Here I sit and cry my fill
And my tears would turn a mill
Johnny has gone for a soldier
Chorus:
Shule shule, shule agrah (2)
Me, oh my, I loved him so
But only time will heal my woe
Johnny has gone for a soldier
II
I’ll sell my rod, I’ll sell me reel (3)
To buy my love a sword and shield
But now he lays murdered on the field
Johnny has gone for a soldier
Chorus X 2
traduzione italiano Cattia Salto
I
Seduta qui sulla Buttermilk Hill,
qui seduta a piangere a dirotto,
e le mie lacrime farebbero girare un mulino,
Johnny è andato militare
Coro
Vieni, vieni, vieni, amore mio,
o mio Dio, che amai tanto
ma solo il tempo lenirà il mio dolore 
Johnny è andato militare.
II
Venderei l’aspo e la conocchia
per comperare al mio amore spada e scudo
ma ora giace ucciso sul campo
Johnny è andato militare

NOTE
1) In Jackson County, Illinois, there is a place called Buttermilk Hill.
Nella contea di Jackson, nello Stato dell’Illinois, c’è una località chiamata Buttermilk Hill.
2) Come, come, come O love
3) trovato scritto anche come rock, rack sono parti del filatoio a ruota (spinning wheel)

John Tams in TV Sharpe’s Battle directed by Tom Clegg, episodio n 7 (1995)


I
Here I sit on Butternut Hill
Who would blame me cry my fill
Every tear would turn a mill
Johnny is gone for a soldier
Chorus:
Shule shule, shule agrah
His nets and creel are laid away
Till he comes back I’ll rue the day
Johnny is gone for a soldier
II
With fife’s and drums he marched away
War dost came he couldn’t stay
Till he comes back I’ll rue the day
Johnny’s gone for a soldier
III
I’ll sell my ruck, I’ll sell me reel
I’ll even sell my spinning wheel
Buy my love a coat of steel (1)
Johnny’s gone for a soldier
traduzione italiano Cattia Salto
I
Seduta qui sulla Butternut Hill,
chi biasimerebbe tutte le mie lacrime,
ogni lacrima da far girare un mulino,
Johnny è andato militare
Coro
Vieni, vieni, vieni, amore mio,
le sue reti e le nasse sono messe da parte
io maledico il giorno fino al suo ritorno
Johnny è andato militare.
II
Con pifferi e tamburi marciò via
la guerra è venuta e lui non poteva restare,
io maledico il giorno fino al suo ritorno,
Johnny è andato militare
III
Venderò l’aspo e la conocchia
e anche il mio filatoio a ruota
per comperare al mio amore una corazza d’acciaio, / Johnny è andato militare

NOTE
1) in my opinion the woman would be willing to sell her things to buy a good sword or armor (an anachronisticterm for a 700-800 soldier’s gear!), not because she wants to support his decision to go to fight, but because he could have some more chance of staying alive and returning to her safe and sound
a mio avviso la donna sarebbe disposta a vendere tutto ciò che ha di prezioso per comprare una buona spada o un’armatura (un temine un po’ anacronistico per l’armamentario di un soldato del 700-800!), non perchè voglia sostenere la sua decisione di andare a combattere, bensì perchè egli possa avere qualche chance in più di restare vivo e ritornare da lei sano e salvo

Versions similar to the Irish one
[Versioni simili a quella irlandese]

James Taylor & Mark O’Connor


I
There she sits on Buttermilk Hill
Oh, who could blame her cryin’ her fill
Every tear would turn a mill
Johnny has gone for a soldier
CHORUS
Me-oh-my she loved him so
It broke her heart just to see him go
Only time will heal her woe
Johnny has gone for a soldier
II
She sold her rock and she sold her reel
She sold her only spinning wheel
To buy her love a sword of steel
Johnny has gone for a soldier
III
She’ll dye her dress, she’ll dye it red
And in the streets go begging for bread
The one she loves from her has fled
Johnny has gone for a soldier
traduzione italiano Cattia Salto
I
Seduta là sulla Buttermilk Hill,
chi biasimerebbe tutte le sue lacrime,
ogni lacrima da far girare un mulino,
Johnny è andato militare
Coro
Lei lo amava così tanto
e le si spezzò il cuore quando lo vide partire
solo il tempo guarirà le sue pene
Johnny è andato militare
II
Vendette l’aspo e la conocchia
e anche il suo unico filatoio a ruota
per comperare al suo amore una spada d’acciaio, Johnny è andato militare
III
Si tingerà le gonne, le tingerà di rosso
e andrà per le strade a mendicare il pane
colui che amava da lei è fuggito
Johnny è andato militare

Solas in Solas 1996


I
Oh I wish I were on yonder hill
It’s there I’d sit and cry my fill
‘Til every tear would turn a mill
My Johnny’s gone for a soldier
II
Well, Johnny, my love, he went away
He would not heed what I did say
He won’t be back for many’s a day
My Johnny’s gone for a soldier
Chorus:
Shule, shule, shule a gra
Oh shule, oh shule and he loves me
When he comes back, he will marry me
My Johnny, he has gone for a soldierI
III
‘ll sell my rack, I’ll sell my reel
I’ll sell my only spinning wheel
And buy my love a sword of steel
My Johnny’s gone for a soldier
IV
I’ll dye my petticoat, I’ll dye it red
Around the world I’ll bake my bread
‘Til I find my love alive or dead
My Johnny, he has gone for a soldier
(Chorus)
V
But now my love, he has gone to France
To try his fortune to advance
If he returns, it is but a chance
My Johnny, he has gone for a soldier
(Chorus)
VI
I wish, I wish, I wish in vain
I wish I had my heart again
‘Tis gladly I would not complain
My Johnny, he has gone for a soldier
(Chorus 2x)
My Johnny, he has gone for a soldier
traduzione italiano Cattia Salto
I
Vorrei essere su quella collina 
dove mi siederei a piangere a dirotto
ed ogni lacrima girerebbe un mulino,
il mio Johnny è andato militare
II
Johnny, il mio amore, è partito
Non ha badato a quello che gli dicevo
non farà ritorno per un lungo tempo
il mio Johnny è andato militare
RITORNELLO
Vieni, vieni, vieni, amore mio,
presto, vieni da me, lui mi ama
quando ritornerà mi sposerà
il mio Johnny è andato militare
III
Venderò l’aspo e la conocchia,
venderò l’unico filatoio a ruota
per comprare una spada d’acciaio al mio amore
il mio Johnny è andato militare
IV
Mi tingerò le gonne, le tingerò di rosso
a mendicare il pane per il mondo
finché non troverò il mio amore vivo o morto
il mio Johnny è andato militare
(Ritornello)
V
Ma ora il mio amore è andato in Francia
per tentare di migliorare la sua sorte
c’è solo da sperare che ritorni
il mio Johnny è andato militare
(Ritornello)
VI
Vorrei, vorrei, vorrei ma invano,
vorrei riavere qui il mio amore,
e senz’altro non mi lamenterei
il mio Johnny è andato militare

And finally two instrumental versions
E infine due versioni strumentali

Goldmund

Mark Ferguson

LINK
http://ontanomagico.altervista.org/sailing-lowlands.htm
http://ontanomagico.altervista.org/ye-jacobites.htm
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=6969
http://mudcat.org/detail_pf.cfm?messages__Message_ID=48603
http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=336&lang=it
http://stec-173395.blogspot.it/2011/05/fuso-e-telaio.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=30259
http://www.celticlyricscorner.net/solas/johnnys.htm
http://chrsouchon.free.fr/shulegra.htm

Pubblicato da Cattia Salto

folklorista delle Terre Celtiche

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.