Jimmy Randal

Una ballata popolare che inaugura un genere narrativo ripreso in molteplici varianti detto “il testamento dell’avvelenato”: la  storia di un figlio morente, perchè è stato avvelenato, che ritorna dalla madre per coricarsi a letto e fare testamento; con tutta  probabilità la ballata parte dall’Italia, passa per la Germania per arrivare  in Svezia e poi diffondersi nelle isole britanniche (Lord Randal) fino a sbarcare in  America. (vedi introduzione)
In America il titolo nobiliare viene omesso in favore del nome proprio così il protagonista diventa “Jimmy Randal”, “Jimmy Randolph”, “Jimmy Ransome”, oppure “Tiranti, my love”.
La vittima ha comunque molti nomi differenti: ‘Laird (= Lord) Rowland’ (Scozia), ‘Reynolds’, ‘Tyranty’ (New England), ‘Diranty’, ‘Duranty’, per arrivare ad un ‘Durango’ dell’Oklahoma, che ci ricorda certo più il Messico che le montagne scozzesi. In Virginia diventa ‘Johnny Randolph’ (con un cognome abbastanza simile all’originale; ma la sequenza ‘r-n’ o ‘-ran-‘ è presente in tutte le varianti del nome), mentre nella Carolina del Sud, persosi il nome, è rimasta comunque una sorta di coscienza dell’origine ed il protagonista diventa ‘McDonald’. Come è ovvio, in America il titolo nobiliare è di solito omesso.”
‘Lord Randal’, essendo tra le ballate più note, seguì nel Nuovo Mondo i primi colonizzatori scozzesi che vi si stabilirono (verrebbe voglia di dire: dagli Appennini agli Appalachi…): qui, alla perfida avvelenatrice spettano di solito il ‘fuoco infernale’ e lo ‘zolfo… per bruciar le sue ossa fino a carbonizzarle’ (Cox, p. 26), ma si ha anche il caso di un Lord Randal della Carolina del Sud (Smith, p. 102) che sbotta appassionatamente (in modo tipicamente yankee, diremmo): Le lascio un barile di polvere Per farla saltare in aria!” (Roberto Venturi)

LA VERSIONE DI JOHN JACOB NILES

John Jacob Niles (Louisville, Kentucky, 28 aprile 1892, Lexington, Kentucky, 1 marzo 1980) era un compositore, cantante e collezionista americano di ballate tradizionali.
ASCOLTA John Jacob Niles raccolse la versione dalla testimonianza di Solomon e Beth Holcolm di Whitesburg nel 1932

“Where have you been,
Jimmy Randall, my son,
Where have you roved,
my oldest dear one?”
“O mither o mither,
go make my bed soon,
cause my courting has sicked me
and
I fain would lay doon.”
“What had you for supper
Jimmy Randall, my son,
What had you for supper
my oldest dear one?”
“Some fried eels and parsnips, (1)
go make my bed soon,
cause my courting has sicked me
and
I fain would lay doon”
“What will you give me,
Jimmy Randall, my son,
What will you your mother,
my oldest dear one?”
“My houses and my lands,
make my bed soon,
cause my courting has sicked me
and
I fain would lay doon.”
“What will you your father,
Jimmy Randall, my son,
What will you your father,
my oldest dear one?”
My wagon and team, mither
make my bed soon,
cause my courting has sicked me
and
I fain would lay doon.”
What will you your brother,
Jimmy Randall, my son,
What will you your brother,
my only dear’s one?”
My horn and my hound
make my bed soon,
cause my courting has sicked me
and
I fain would lay doon.”
And what will you your sweetheart
Jimmy Randall, my son,
what will you your sweetheart
my oldest dear one?
“Bullrushes, bullrushes (2)
and them all parched brown
for she give me the pizen
that I did drink down ”
“And when you are dead
Jimmy Randall, my son,
And when you are dead
my oldest dear one?”
Go dig me a grave
‘side my grandfather’s son (3)
cause my courting has sicked me
and I fain would lay doon
Traduzione italiano di Cattia Salto
“Dove sei stato
Jimmy Randall figlio mio
“Dove sei andato in giro
il mio più adorato?”
“O madre, madre
vai a prepararmi il letto
perchè il mio amore mi ha avvelenato
e temo di dovermi coricare”

“Cosa hai preso per cena
Jimmy Randall figlio mio
“Cosa hai preso per cena
il mio più adorato?”
O delle anguille fritte e pastinaca
vai a prepararmi il letto
perchè il mio amore mi ha avvelenato e temo di dovermi coricare”
“Cosa disponi per me
Jimmy Randall figlio mio
cosa lascerai a tua madre
il mio più adorato?”
“Le mie case e terre
prepararmi il letto
perchè il mio amore mi ha avvelenato e temo di dovermi coricare”
Cosa lascerai a tuo padre
Jimmy Randall figlio mio
cosa lascerai a tuo padre
il mio più adorato?”
“Il mio carro e i cavalli, madre
prepararmi il letto
perchè il mio amore mi ha avvelenato e temo di dovermi coricare”
Cosa lascerai a tuo fratello
Jimmy Randall figlio mio
cosa lascerai a tuo fratello
il mio più adorato?”
“Il mio corno e il levriero
prepararmi il letto
perchè il mio amore mi ha avvelenato e temo di dovermi coricare”
“Cosa lascerai alla tua fidanzata
Jimmy Randall figlio mio
Cosa lascerai alla tua fidanzata
il mio più adorato?”
“Un fico secco, un fico secco
tutto avvizzito
perchè lei mi ha dato il veleno
che ho bevuto”
” E quando sarai morto
Jimmy Randall, my son,
quando sarai morto
il mio più adorato?”
“Va a scavare una tomba
accando al figlio di mio nonno
perchè il mio amore mi ha avvelenato e temo di dovermi coricare”

NOTE
1) la pastinaca è un tubero che assomiglia a una grossa carota (è infatti considerata una carota selvatica) ma è di colore nocciola, ha un sapore dolce molto fresco, una via di mezzo tra carota, sedano rapa e radice di prezzemolo. Da non confondersi con i ravanelli molto più insapore
2) bulrushes sono i giunchi e in particolare la varietà detta stiancia, ho preferito tradurre con un’espressione in italiano
3) in questo contesto uno zio 

FONTI
https://terreceltiche.altervista.org/lord-randal/
http://bluegrassmessengers.com/english-and-other-versions–12-lord-randal.aspx
http://bluegrassmessengers.com/us–canadian-versions-child-12-lord-randal.aspx
http://www.lizlyle.lofgrens.org/RmOlSngs/RTOS-JimmyRandall.html
https://dearballadeer.com/portfolio/niles-no-9-tiranti-my-love/
http://www.poetrybyheart.org.uk/poems/lord-randall/

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.