Le filastrocche su Jack Frost

Jack Frost è la controparte simbolica di Jack of the Green, è l’elfo dei Ghiacci, colui che è responsabile dell’arrivo del gelo: all’inizio della tradizione anglo-americana Jack è un gagliardo vecchietto, ma presto diventa più simile a uno spiritello fiabesco, assistente di Mastro Gelo. (continua prima parte)

[English translation]
Jack Frost is the symbolic counterpart of Jack of the Green, he is the ice elf, who is responsible for the arrival of the frost: at the beginning of the Anglo-American tradition Jack is a vigorous old man, but soon he becomes more like one fairytale spirit, assistant to Mastro Gelo. 

Jack Frost
Il passaggio di Jack Frost nella Natura: delicate trine di brina sui campi e sugli alberi.

Fu con la filastrocca per bambini dal titolo “Little Jack Frost” di Charles Sangster (1875)[1] che Jack Brina divenne un elfo burlone, colui che porta la magia dell’inverno, il suo rigore ma anche la sua bellezza di ghiaccio, e sparge la sua polverina magica color argento sulle foglie, tra i rami degli alberi e sulle finestre delle case!

It was with the nursery rhyme entitled “Little Jack Frost” by Charles Sangster (1875) that Jack became a prankster elf, the one who brings the magic of winter, its rigor but also its beauty of ice, and spreads his magic silver-colored powder on the leaves, among the branches of the trees and on the windows of the houses!

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Il piccolo Jack Brina salì sulla collina
per guardare le stelle così fredde e gelide,
per guardare le stelle e la luna così luminosa,
e ridere a crepa pelle.
II
Il piccolo Jack Brina corse giù dalla collina,
a tarda notte, quando i venti erano quieti,
nel tardo autunno, quando le foglie cadono,
rosso e giallo e marrone avvizzito.
III
Il piccolo Jack Brina camminava tra gli alberi
“Ah – sospiravano i fiori – si congela”
“Ah – sospirava l’erba – si muore”
Diceva il piccolo Jack Brina “Addio, Addio!”
IV
Il piccolo Jack Brina saltellava in tondo
spargendo candida neve sul terreno ghiacciato;
pizzicando i venticelli, ghiacciando i ruscelli
e raffreddando il calore
dei luminosi raggi del sole.
V
Nessuno lo vedeva, sebbene là fosse
a mordere il naso, a giocare scherzetti, ovunque,
in tutte le case e fuori in strada
a fare capriole sfrenate tra tempesta e grandine.
VI
Ma quando Madama Natura riportava Primavera,
riportava gli uccelli a cinguettare e cantare,
scioglieva la neve e riscaldava l’aria,
il piccolo Jack Brina metteva il broncio!
VII
I fiori aprivano i loro occhi al cielo,
gemme verdi facevano capolino e l’erba cresceva,
e faceva così caldo e lo bruciava a tal punto
che il piccolo Jack Brina era contento di andare.

 ‘Jack Frost’ by Arthur Rackham


I
Little Jack Frost went up the hill.
Watching the stars so cold and chill,
Watching the stars and the moon so bright.
And laughing aloud like a crazy wight.
II
Little Jack Frost ran down the hill,
Late in the night, when the winds were still,
Late in the fall, when the leaves fell down,
Red, and yellow, and faded brown.
III
Little Jack Frost walked through the trees,
“Ah,” sighed the flowers,”we freeze, we freeze!”
“Ah,” sighed the grasses,”we die, we die”
Said little Jack Frost, “Good-bye, good-bye!”
IV
Little Jack Frost tripped round and round.
Spreading white snow on the frozen ground ;
Nipping the breezes, icing the streams,
And chilling the warmth
of the sun’s bright beams.
V
Nobody saw him, still he was there.
Nose-biting, prank-playing, everywhere;
All through the houses, out in the street,
Capering wildly through storm and sleet.
VI
But when Dame Nature brought back the spring,
Brought back the birds to chirp and sing.
Melted the snow and warmed the sky.
Little Jack Frost went pouting by.
VII
The flowers opened their eyes of blue.
Green buds peeped out and grasses grew.
And it got so warm and scorched him so.
Little Jack Frost was glad to go.

Jack Frost
Jack Frost
Jack Frost by Oliver Herford

E come questa, tante altre filastrocche furono scritte nell’Ottocento:
Jack Frost di Hannah F. Gould (1830 c.)

Traduzione italiana rielaborata [2]
Brina guardò fuori in una notte chiara e silente,
e sussurrò: “Ora diventerò invisibile;
così per la valle, e sulle colline,
in silenzio andrò a fare un giro.
Non andrò come un treno impetuoso,
vento, neve, grandine e pioggia,
che invano fanno un gran trambusto e rumore,
eppure avrò altrettanto da fare! “
Così volò sulla montagna,
e ne impolverò la vetta;
scese sugli alberi, e adornò i loro rami
con diamanti e perle; e sul grembo
fremente del lago estese
una cotta di maglia, che non deve temere
i contraccolpi di più di una lancia,
agganciandone il margine, qua e là,
dove una roccia sollevava il capo.
Andò alla finestra di coloro che dormivano,
e sopra ogni vetro, come un elfo furtivo
respirò, e ovunque si fermasse,
alla luce del giorno apparvero
le cose più belle;
c’erano fiori e alberi;
c’erano stormi di uccelli e sciami di api;
c’erano città con chiese e torri;
tutto disegnato in riflessi argentati!
Ma fece anche una cosa che non fu così leale –
curiosò nella credenza, e trovò
che nulla era stato preparato per lui-
“Ora, giusto per far loro notare,
morderò questo cesto di frutta “, disse,
“Questa costosa brocca, la spezzo in tre;
e il bicchiere d’acqua che hanno lasciato per me
farò ‘schioccare’ per dire loro che sto bevendo! “


The Frost looked forth one still, clear night,
And whispered, “Now I shall be out of sight;
So, through the valley, and over the height,
In silence I’ll take my way.
I will not go on like that blustering train,
The wind and the snow, the hail and the rain,
That make such a bustle and noise in vain,
But I’ll be as busy as they!”
So he flew to the mountain,
and powdered its crest;
He lit on the trees, and their boughs he drest
With diamonds and pearls; and over the breast
Of the quivering lake he spread
A coat of mail, that it need not fear
The downward point of many a spear
That he hung on its margin, far and near,
Where a rock could rear its head.
He went to the windows of those who slept,
And over each pane, like a fairy, crept;
Wherever he breathed, wherever he stepped,
By the light of the morn were seen
Most beautiful things;
there were flowers and trees;
There were bevies of birds and swarms of bees;
There were cities with temples and towers;
and these All pictured in silvery sheen!
But he did one thing that was hardly fair-
He peeped in the cupboard, and finding there
That all had forgotten for him to prepare-
“Now, just to set them a-thinking,
I’ll bite this basket of fruit,” said he,
“This costly pitcher I’ll burst in three;
And the glass of water they’ve left for me
Shall ‘tchick’ to tell them I’m drinking!”

Jack Frost by Laura E. Richards (1850 – 1943)

Traduzione italiana[2]
I
Jacky Brina, Jacky Brina,
È arrivato nella notte;
lasciando i prati che ha attraversato,
tutti coperti di un bianco luccicante.
Dipinto con il suo pennello d’argento
ha ogni vetro di finestra.
Baciato ha le foglie e le ha fatte arrossire,
arrossire ed arrossire ancora.
II
Jacky Brina, Jacky Brina
si è infiltrato per la casa,
scaltro come una volpe d’argento,
o piuttosto come un topo.
La nostra piccola Jenny è arrivata,
tutta rossa come una rosa;
Jacky Brina è saltato su,
per pizzicare anche il suo piccolo naso.


I
Jacky Frost, Jacky Frost,
Came in the night;
Left the meadows that he crossed,
All gleaming white.
Painted with his silver brush
Every window-pane.
Kissed the leaves and made them blush,
Blush and blush again.
II
Jacky Frost, Jacky Frost,
Crept around the house,
Sly as a silver fox,
Still as a mouse.
Out our little Jenny came,
Blushing like a rose;
Up jumped Jacky Frost,
And pinched her little nose.

Gabriel Setoun (pseudonimo del poeta scozzese Thomas Nicoll Hepburn) pubblica nella raccolta ‘The Child World’ (1896) molte poesie su Jack Frost[3]

L’ELFO BURLONE

Nel Novecento Jack Frost diventa  definitivamente lo spiritello fiabesco assistente di Mastro Gelo. Nel cartoon disneyano Jack è l’elfo artista che dipinge le foglie nei colori autunnali e decora con bianche trine di ghiaccio i vetri delle finestre; sempre allegro e benevolo con i bambini. Nel filmato Jack mette in guardia un orsetto (preso come personificazione di un piccolo monello), un po’ troppo disubbidiente, sui rigori di Mastro Gelo (i pericolo della neve, del vento gelido e del ghiaccio) e poi lo aiuta a ritornare a casa.

Jack Frost ComiColor Cartoons 1934

[1] https://archive.org/stream/jstor-20636992/20636992_djvu.txt

[2]“Egli prepara le condizioni atmosferiche favorevoli per l’arrivo di Santa Claus, di cui è amico ed alleato poiché a lui si deve il fatto che non lo si riesca mai a vedere, è portatore del vento gelido, della brina, autore dei ricami, spesso a forma di foglia di felce, che, con il suo argenteo pennello, dipinge sull’esterno dei vetri delle nostre finestre nelle notti più fredde dell’anno; ci fa raggelare il naso, le mani e le estremità durante le nostre passeggiate all’aperto in questo periodo che gli appartiene, poiché dai primi giorni di dicembre all’inizio della primavera – quando, prima di lasciarci, ci saluta creando piccoli specchi d’acqua nelle pozzanghere grazie ai quali possiamo vedere riflessa la nostra immagine – si ‘diverte’ spargendo fiocchi di neve e gelo saltellando tra boschi, prati e case ai cui tetti spesso appende artistiche stalattiti di ghiaccio.”
http://sweetlydreamingofthepast.blogspot.com/2015/12/jack-frost-story-for-season.html

[3] http://ecoenchantments.blogspot.com/2013/02/jack-frost-takes-every-breath-you.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.