“I Never will Marry” è la variante irlandese di una broadside ballad divulgata soprattutto nel XIX secolo sulla falsariga della “Lover’s Lament for Her Sailor” dal titolo The Constant Lovers. E’ il lamento di una fanciulla (in inglese The Damsel’s Lament) che piange la morte per affogamento del suo bel marinaio e decide di gettarsi dalla scogliera per riunirsi con lui negli abissi. Questa versione è ben nota anche in America e in Australia.
Versione di Heather Dale
This morning as I rambled down by the seashore
The wind it did whistle, and the waters did roar
But I heard a fair damsel make a pitiful sound
It sounded so lonesome in the waters around
Chorus
“I never will marry, I’ll be no man’s wife
I expect to live single all the days of my life
The shells in the ocean shall be my deathbed
The fish in deep water swim over my head”
She plunged her fair body in the waters so deep
And she closed her blue eyes in those waters to sleep
“My love’s gone and left me, the one I adore”
And she’s gone where I never will see her no more
Traduzione italiana Cattia Salto
Questa mattina mentre camminavo sulla spiaggia (1),
il vento soffiava e le onde infuriavano,
udii una bella fanciulla emettere un lamento
e risuonava solitario nelle acque circostanti
Coro
“Non mi sposerò mai, non sarò mai una moglie
vivrò sola per tutti i giorni della mia vita
le conchiglie nell’oceano saranno il mio letto di morte
e i pesci degli abissi nuoteranno sulla mia testa”
Si tuffò nell’acque profonde
e chiuse gli occhi chiari in quelle acque per dormire
“Il mio amore è morto e mi ha lasciato, colui che adoro”
Ed è andata dove non la vedrò mai più.
NOTE
1) a descrivere il tragico gesto non un semplice passante, in altre varianti un corteggiatore respinto
LINK
http://www.traditionalmusic.co.uk/irish-songs-ballads-lyrics/i_never_will_marry.htm
https://secondhandsongs.com/work/27597
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=159122
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=499