I KNOW WHERE I’M GOING

21mwyrsQuesta giovane donna ha tutto tranne che l’uomo che ama e nella sua breve canzone oltre a dichiarare il suo status sociale di benessere e agiatezza, si rammarica di non poter convolare a nozze con l’amato Johnny. Non sappiamo però il perchè: i genitori si oppongono al matrimonio per la diversità di classe sociale o è Johnny che non l’ama? Eppure lei sarebbe disposta a rinunciare al lusso pur di poter vivere con il suo amore!

La prima data di pubblicazione risale al 1909 nella collezione “Irish Country Song” di Herbert Hughes che raccolse la canzone nella contea di Antrim (Irlanda del Nord) e tuttavia la canzone è diffusa anche in Scozia
Hughes scrive: “Some have very doubtful ancestry, and may have emanated from Scotland, or from the border, or from purely English sources. Today, however, they are so far integrated into the consciousness of the people who sing them, that I am content to let them pass as Irish…..The constant migration between England and Scotland and Ireland during the harvesting season accounts in a very large measure for the continuous importation and exportation of ballads.”

L’origine della canzone potrebbe essere seicentesca essendo considerata una variante di Katie Cruel (The Lichtbob’s Lassie o The Leeboy’s Lassie)

GUIDA ALL’ASCOLTO

Una canzone un po’ datata per quanto riguarda le interpretazioni, forse per il loro aspetto zuccheroso e “dantan”; ha conosciuto una vasta notorietà grazie al film omonimo “I know where I’m going” (1945) in cui è stata orchestrata per la colonna sonora

ASCOLTA Peg & Bobby Clancy
ASCOLTA Cerys Matthews live
ASCOLTA Brittania Nicol & Keith Easdale in The Wicker Tree (Original Motion Picture Soundtrack) 2012

I know where I’m goin’ an’ I know who ‘s goin’ with me
I know who I love but the dear knows(1) who I’ll marry
I have stockings of silk, shoes of fine green leather
Combs to buckle my hair and a ring for every finger
Some say he’s black(2), but I say he’s bonny(3)
The fairest of them all is my handsome winsome Johnny
Feather beds are soft and painted rooms are bonny
But I would leave them all to go with my love Johnny

NOTE
1) “the dee” o anche “the dear” è un modo colloquiale nell’Irlanda del Nord per dire “who knows” o “goodness knows” forse originariamente scritto come “devil knows”.
2) black in questo contesto significa “dour, surly” ovvero “lacking in social graces”. Nelle versioni più moderne viene sostituito con il termine “dark” oppure “bad” perchè più “politically-correct”
3) anche bonny ha molti significati oltre al generico “bello”:si intende una persona di sana costituzione e incline alla gentilezza e quindi è l’opposto del significato al punto 2

TRADUZIONE ITALIANO DI CATTIA SALTO
So cosa voglio e chi voglio con me so chi amo ma chissà chi sposerò Ho calze di seta e scarpe di fine pelle verde pettinini per i capelli e un anello per ogni dito.
Dicono che è ombroso, ma io dico che è affascinante il più bello di tutti è il mio bello e amabile Johnny Le piume del letto sono soffici e le stanze affrescate sono belle ma lascerei tutto per andare con il mio amore Johnny

I KNOW WHO IS SICK

La canzone è la stessa però intitolata “I know who is sick” e suonata con una marcia in più, quasi come una parodia della prima. La melodia e il primo verso sono dei Clancy Brothers.

ASCOLTA The Clancy Brothers
ASCOLTA The Cottars in “Made in Cape Breton”

I know who is sick, I know who is sorry
I know who I’ll kiss, but the Lord knows who I’ll marry(4)
CHORUS Too-ree-oo-ree-ay ah, Too-ree-oo-ree laddy-o
I have stockings of silk, shoes of fine green leather
Combs to buckle my hair and a ring for every finger
Feather beds are soft, painted rooms are bonny
But I would trade them all for to go with my love Johnny
Some say he’s dark, but I say he’s bonny
Fairest of them all is my handsome, winsome Johnny

NOTE
4) gli unici due versi aggiunti oltre al coretto: (in italiano) So chi è malato e chi è dispiaciuto, so chi bacerò ma chissà chi sposerò

FONTI
http://www.criterion.com/films/633-i-know-where-i-m-going
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=9134

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.