Hush-a-ba birdie/Hush-A-Bye/Hush a Baw Birdie, Croon

Hush-a-ba birdie è una ninnananna scozzese raccolta da Robert Chambers in “Popular Rhymes of Scotland” (1870) (pg 16)[1]
Da non confondere con la lullaby resa famosa da Bing Crosby negli anni 50 dal titolo Hush-A-Bye  (o nella versione di Carol Sloane).

Hush-a-ba birdie

[Roud #15101]


Hush-a-ba, birdie, croon, croon(1),
The sheep are gane to the silver wood,
An’ the coos [cows] are gane to the broom, broom,
An’ it’s braw [grand] milkin’ the kye, kye [a herd of cows];
The birds are singing, the bells are ringing,
The wild deer come galloping bye, bye.

[Hush-a-ba birdie, croon, croon,
Hush-a-ba birdie, croon.
The goats are gone to the mountains high
And they’ll not be home until noon, noon.]
Hush-a-ba, birdie, croon, croon,
The ewes are gane to the mountain top,
An’ they’ll no’ be hame till noon, noon,
An’ it’s braw herdin’ the kye, kye;
The lambs are skipping, The sun is dipping,
An’ bairnie maun [must] hush-a-ba, bye, bye.

Hush-a-ba, birdie, croon, croon,
Your mither [mother] is weary wi’ watchin’ here,
An’ fain wad she lie doun, doun,
An’ to rest she’ll no be blate, blate [sorry-unwilling]
The fire is sinkin’ And mither is thinkin’
Her bairnie maun sleep for it’s late, late.

traduzione italiana Cattia Salto
Fai la nanna passerottino,
le pecore sono andate nel bosco argentato
e le mucche sono andate nella brughiera
ed è bello mungere la mandria.
Gli uccellini cantano le campane rintoccano
i cervi selvatici arrivano al galoppo vicini, vicini

[Fai la nanna passerottino,
Fai la nanna passerottino,
Le capre sono andate sulle alture
e non ritorneranno fino a sera, sera]
Fai la nanna passerottino,
Le pecorelle sono andate sulle alture
e non ritorneranno fino a sera, sera]
ed è bello mungere la mandria:
gli agnelli saltellano, il sole tramonta
e il bimbo deve fare la nanna, la nanna

Fai la nanna passerottino,
la mamma è stanca di vegliare
e vorrebbe stendersi
per riposare anche se le dispiace
il fuoco si sta spegnendo e la mamma pensa
che il bambino deve dormire perchè è tardi

NOTE
(1) croon in questo contesto è un suono onomatopeico per hum-hum, la mamma cerca di zittire il bambino che piange dicendogli “zitto, zitto, sottovoce, sottovoce”

Emily Portman
Kate Young & Claudia Schwab decisamente una versione da incantamento fatato
Kathryn Tickell
la versione durante i live
anni 60 Peter Paul and Mary
Laestadian Lutheran Church
Teresa Doyle che la intitola semplicemente A Lullabye

[1] Chambers, Popular Rhymes of Scotland (1870) where I think no tune was given. A close variant in Alfred Moffat’s Fifty Traditional Scottish Nursery Rhymes (1933)
archivio digitale del libro PRS https://archive.org/details/popularrhymesofs00chamrich/page/16/mode/2up?q=birdie
[2] https://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=2773&SongID=2773
https://www.lieder.net/lieder/get_text.html?TextId=54553
https://www.bethsnotesplus.com/2016/01/hush-a-ba-birdie.html

LINK
https://wee-windaes.nls.uk/popular-rhymes-of-scotland/
https://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/LyCr2125.html


/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.