High Germany & The Wars o’ Germany

High Germany è un titolo comune a tre tipologie di canzoni.
ALTRI TITOLI: “Higher Germanie”, “The True Lovers”, “The King’s command must be obeyed”, “The wars o’ Germany”

High Germany -english soldier 1700

Ma quale guerra in Germania? Forse quella dei “sette anni” (che ne durò nove, dal 1754 al 1763) con la Gran Bretagna alleata della Prussia contro l’impero spagnolo, o quella della successione spagnola (1701-1714), ma anche le guerre napoleoniche, oppure addirittura una delle tante guerre del seicento, poco importa quale, che di guerre non c’è mai fine.

Della ballata si conoscono almeno tre versioni distinte ed altrettante melodie, pur nelle loro numerose varianti provenienti per lo più dall’Inghilterra e la Scozia, ma anche dall’Irlanda. Il tema è un luogo comune delle ballate sulla guerra e si ritrova anche in canzoni come “The Banks of the Nile“.

In tutte e tre le versioni di “High Germany” il soldato (o la sua innamorata) parla dell’andare in guerra come se si trattasse di un obbligo al quale non può sottrarsi, in realtà a quei tempi in Inghilterra il servizio militare era a base volontaria e solo l’indigenza del ragazzo poteva essere tra i motivi dell’arruolamento (patriottismo o ubriachezza a parte).

Volontari cercasi!

Sergente reclutatore
Sergente reclutatore

Dai tempi in cui Cromwell aveva usato i militari come strumento di dispotismo e repressione tutto il paese aveva una comune sfiducia nei confronti dell’esercito.. perciò l’arruolamento era a base volontaria.

Per le campagne delle Isole Britanniche giravano i Sergenti reclutatori, particolarmente attivi in concomitanza con le guerre coloniali e napoleoniche. Descrivevano la vita nelle forze armate come una avventura tutta parate e fiori! Erano bravi a convincere i giovanotti già un po’ alticci che si trovavano nelle locande, a prendere  il famigerato scellino del Re.
Come se non bastasse lungo le coste era facile incappare in bande di reclutatori senza scrupoli che ti imbarcavano a forza nella Royal Navy!!!

Al contrario il corpo ufficiali era accessibile solo ai nobili o più in generale ai ricchi, in particolare era formato dai rampolli della Gentry (la piccola nobiltà terriera) i quali compravano i gradi dell’esercito in base alle loro possibilità, con la speranza di una carriera.

High Germany/Higher Germanie 

Roud 904 ; G/D 1:96 ; Ballad Index ShH56 ; VWML CJS2/9/878 , CJS2/9/505 ; Bodleian Roud 904 ; Wiltshire 843 ; trad.]

l'addio del soldato
I’ll take you to the war, my love,
in High Germany

La ballata più diffusa con titolo High Germany è tutta incentrata sul dialogo tra Willy-Billy (o Johnny, o Harry-Henry) e Polly-Molly (o Mary, o Colleen-Colly), lui vorrebbe portare con sé la fidanzata in guerra, ma entrambi sanno che è un sogno impossibile. Solo dopo aver sollevato ogni pretesto per non seguirlo, la ragazza gli confida di essere incinta, e maledice tutte le guerre!

La melodia che ricorda vagamente “The Star of the County down“, è stata raccolta sul campo dalla signora Elizabeth Lock, Muchelney Ham, Somerset da Cecil Sharp nel 1904 che la pubblicò nel suo Folk-Songs from Somerset I, (1904) con le seguenti note: “Mr Tom Sprachlan of Hambridge gave us a variant of Mrs Lock’s song, and as his words were more complete than hers, Mr Marson [Sharp’s co-editor] has made use of them in arranging the text”.

Questa è anche la versione considerata più “irlandese”

The Dubliners (voce Luke Kelly)
Tersivel in For One Pagan Brotherhood 2011 in una versione tra metal e folk che ti da una bella sveglia. La canzone è seguita da un brano musicale detto Erin’s jig composto dal gruppo in onore dell’Irlanda
Graham Vincent – Voice & Fiddle
David Mitchell – Classical Guitar 2016
Pentangle in Solomon’s seal, 1972
[testo e traduzione in Musica e Memoria]
Martin Carthy in Martin Carthy 1965
The Folkstones in A Tribute to the Bold Fenian Men

I
Oh Polly love, oh Polly, the rout has now begun
We must go a-marching to the beating of the drum
Dress yourself all in your best and come along with me
I’ll take you to the war, my love,
in High Germany
II
Oh Willie love, oh Willie, come list what I do say
My feet they are so tender I cannot march away
And besides my dearest Willie I am with child by thee
Not fitted for the war, my love,
in High Germany
III
I’ll buy for you a horse, my love,
and on it you shall ride
And all my delight shall be in riding by your side
We’ll stop at every ale-house
and drink when we are dry
We’ll be true to one another, get married by and by
IV
Cursed be them cruel wars
that ever they should rise
And out of merry England press many a man likewise
They pressed my true love from me
likewise my brothers three
And sent them to the war, my love,
in High Germany
V
My friends I do not value nor my foes I do not fear
Now my love has left me I wander far and near(5)
And when my baby it is born and a-smiling on my knee
I’ll think of lovely Willie in High Germany

I LUI
“Oh Polly, amore, Oh Polly la guerra è imminente
E ora dobbiamo marciare al suono del tamburo:
Vestiti al meglio e vieni via con me(1),
Ti porterò in guerra, amor mio,
in Alta Germania (2)”.
II LEI
“Oh Willie, amore, bada bene a quello che ho da dire
I miei piedi sono così delicati e non posso marciare
E inoltre, mio caro Willie, sono incinta di te.
Non sono pronta per la guerra, amor mio,
nella Alta Germania.”
III LUI
“Ti comprerò un cavallo(3), mia cara,
e su di esso cavalcherai,
E sarà un piacere andare al tuo fianco;
Ci fermeremo in ogni birreria,
e berremo quando avremo sete,
Ci ameremo(4) e ci sposeremo presto.”
IV LUI/LEI
“Oh siano maledette queste guerre crudeli
che mai dovrebbero insorgere,
E fuori dalla felice Inghilterra costringono molti uomini,
come costrinsero il mio amore lontano da me
e così i miei tre fratelli,
E li hanno mandati in guerra, amore mio,
in Alta Germania.”
V LEI
“Non mi interessano gli amici, non temo i nemici,
Ora il mio amore mi ha lasciata io vago senza meta(5)
E quando mio figlio sarà nato e mi sorriderà in grembo
Penserò al mio amato Willie in Alta Germania.”

NOTE Traduzione italiana Cattia Salto
1) il ragazzo immagina la guerra come una grande parata dove ogni tanto c’è da fare qualche tiro al moschetto!
2) l’Alta Germania è la parte più montuosa della Germania ovvero, dal punto di vista geografico, la Germania del Sud in cui si parla l'”Hochdeutsch” il tedesco standard. Nel Nord della Germania si parla invece il “Plattdeutsch” cioè il tedesco basso o della pianura, rimasto nella gente come forma dialettale.
3) ovviamente il ragazzo non poteva permettersi di comprare un cavallo alla fidanzata! Tutto il dialogo tra i due è un sogno ad occhi aperti
4) letteralmente : saremo fedeli l’uno all’altro
5) i versi vengono traslati dalla versione intitolata  “True Lovers”

True Lovers/The King’s Command Must Be Obeyed

Roud 1445 ; Ballad Index ReCi064 ; Bodleian Roud 1445 ; trad.]

La moglie del soldato
La moglie del soldato

In questa versione di High Germany i ruoli sono ribaltati ed è la ragazza a voler seguire il soldatino, pronta, se non a combattere con lui fianco a fianco, sprezzante del pericolo, quantomeno a condividerne i disagi e i rischi nella retroguardia dell’esercito.
La versione sembra presa dalle broadside ballads propagandistiche che circolavano in tempi di guerra per convincere gli uomini ad arruolarsi facendo leva sul loro patriottismo!
Anche la figura della donna impavida che veste panni maschili non è insolita nelle street ballads, detta Maiden Warrior (la ragazza guerriera) lei si traveste per seguire l’uomo che ama, vedasi Willy Taylor o Jackie Munro.

La versione “True Lovers” è stata diffusa da Tony Rose che ha trovato nel “Folk Song Journals” (versione Ernest John Moeran in “Folk poetry or song tradition” raccolta nel 1912). Nelle note di copertina scrive:

From the evidence of many broadsides there seem to be two separate songs both popularly called High Germany. True Lovers is the less well-known of the two. The tune used here was collected in Devon, and is clearly a variant of The Cuckoo.
If the song has a weakness, it is the last verse which its improbably romantic ending.

Dall’evidenza di molti fogli volanti sembrano esserci due canzoni separate entrambe comunemente chiamate High Germany. True Lovers è la meno nota delle due. La melodia usata qui è stata raccolta nel Devon ed è chiaramente una variante di The Cuckoo. Se la canzone ha un punto debole, è l’ultimo verso con il suo finale improbabilmente romantico.

Tony Rose in Under the Greenwood Tree 1971
The John Renbourn Group in Live in America 2008: il testo è abbastanza simile a quello riportato

I
Oh abroad as I was walking, I was walking all alone,
When I heard a couple talking as they walked all alone.
Said the young one to the fair one:
“Bonnie lass I must away,
For the king he has commanded us
and his orders I must obey.”
II
“Oh ‘tis not what you promised me
when first you did me beguile:
For you promised you would marry me
if you got me with child.
So it’s do not forsake, but pity on me take,
for great is my woe,
And through France, Spain and even Ireland,
it’s along with you I’ll go.”
III
“Oh those long and the weary travellings, love,
will cause you for to weep,
And the hills and the lofty mountains
they will blister your tender feet.
And besides, you will not yield to lie out
in the field with me the whole night long,
And your parents would be angry
if along with me you should come.”
IV
“Oh my friends I do not value and my foes,
oh I do not fear,
For along with my jolly soldier boy
I will ramble far and near.
Neither gold nor man shall deceive me
but along with you I’ll go
For to fight the French and the Spaniards
or any other daring foe.”
V
“Well, since you prove so venturesome
as to venture your sweet life,
First of all I will marry you and make you my lawful wife.
And if anyone shall offend you,
I’ll attend you, that you’ll see,
And you’ll hear the drums and the trumpet sound
in the wars of High Germany.”

I
Mentre tutto solo me ne andavo all’estero(1), sentii una coppia parlare come se camminassero soli soletti.
Disse il ragazzo alla sua bella
“Bella mia devo andare
perchè il re ci ha comandato
e devo obbedire ai suoi ordini”
II LEI
“Oh questo non è quello che mi hai promesso
all’inizio quando ci siamo conosciuti(2)
perchè mi promettesti il matrimonio
se rimanevo incinta.
Così non abbandonarmi, ma abbi pietà di me,
perchè grande è la mia sventura(3)
e per la Francia, Spagna e anche l’Irlanda
è con con te che io andrò”
III LUI
“Oh quelle lunghe e pesanti marce, amore,
ti faranno piangere
e le colline e le alte montagne
martorieranno i tuoi teneri piedi.
E poi non ti rassegnerai a dormire
in campo aperto con me tutta la notte
e i tuoi genitori non sarebbero contenti
se tu dovessi venire con me”
IV LEI
“Agli amici non devo rendere conto e i miei nemici
non temo,
perchè assieme al mio allegro soldatino
girerò in lungo e in largo.
Né oro né uomo potranno convincermi,
ma insieme a te andrò
a combattere francesi e spagnoli
e qualunque altro nemico temerario”
V LUI
“Allora siccome mi mostri tanto coraggio
nel mettere in gioco la tua dolce vita,
prima di tutto ti sposerò e ti farò mia legittima moglie.
E se qualcuno ti dovesse offendere
ti proteggerò, vedrai
e tu sentirai i tamburi e le trombe suonare
nelle guerre dell’Alta Germania.”

NOTE traduzione italiana Cattia Salto
1) il passante che ascolta il dialogo tra i due innamorati è un tipico espediente di apertura per le ballate
2) in senso biblico
3) quella di ragazza-madre

The Wars o’ Germany / High Germany: la versione scozzese

Roud 5608 ; Ballad Index Ord359 ; trad.]

Soldati che si imbarcano per le guerre napoleoniche
Charles Green: Soldati che si imbarcano per le guerre napoleoniche

Questa versione di High Germany è invece stata scritta da William Motherwell (il grande antiquario e giornalista scozzese) nel 1822 con il titolo “The Wars O’ Germany” ma si è diffusa su larga scala solo nel 1862, quando fu inclusa da Robert Chambers in The Songs of Scotland Prior to Burns.

Decisamente una canzone contro la guerra, in cui la fanciulla maledice regnanti e casus belli, mentre in pieno inverno vede allontanarsi la nave che porta il suo innamorato verso la guerra nella lontana Germania .

La melodia è condivisa dalla sea ballad Jackie Munro una canzone molto conosciuta in Scozia.

The Tannahill Weavers in “Leaving St Kilda” 1996

I
Wae be tae the orders
that marched my love awa’
And woe be tae the cruel cause
that gars my tears doon fa’
Wae be tae the bluidy wars in High Germany
For they hae ta’en my love 
and left a broken heart tae me
II
The drums come sounding up the street 
before the screich o’ day
And the wee, wee fifes played loud and shrill
while yet the morn was gray
And the bonnie flags were a’ unfurled
a gallant sicht tae see
But wae’s me for my sodger lad
that marched tae Germany
III
O’ lang, lang is the travel
tae the bonnie pier o’ Leith
And dreich it is tae gang wi’ the snawdrift in the teeth
And oh the cauld wind froze the tear
that gathered in my e’e
When I gaed there tae see my love
embark for Germany
IV
Oh I looked o’er the braid blue sea
as far as could be seen
The wee small sails upon the ship
my sodger lad was in.
But oh the wind blew cauld and snell
and the ship sailed speedily
And the waves and cruel wars hae twined
my winsome lad frae me

I
Maledetti siano gli ordini
che hanno portato via il mio amore
Maledetta sia la causa crudele
che mi fa sgorgare copiose lacrime
E maledette siano le dannate guerre nell’Alta Germania
perchè mi han preso l’amore
e lasciato un cuore infranto.
II
I tamburi rimbombavano per le strade
prima del fare del giorno,
E i pifferi(1) suonavano forte e chiaro
mentre ancora era il crepuscolo
E le belle bandiere garrivano,
un bello spettacolo da vedere,
Ma povera me a causa del mio soldato
che marciava verso la Germania
III
Oh, lungo, lungo è il viaggio
fino al bel molo di Leith(2)
Ed è faticoso marciare con la tormenta di neve sui denti
Oh, il vento freddo gelava le lacrime
appena spuntavano dagli occhi
Mentre andavo a vedere il mio amore
imbarcarsi per la Germania
IV
Traguardai il vasto mare azzurro
fin dove gli occhi potevano vedere
la piccola vela della nave
dove c’era il mio soldato.
Ma il vento soffiava freddo e forte,
e la nave navigava veloce,
E le onde e le guerre crudeli hanno separato
il mio bel ragazzo da me!

NOTE Traduzione italiana Cattia Salto
1) fife &drum (piffero e tamburino) sono i corpi musicali nelle armate che provvedevano a suonare marcette durante gli spostamenti o per segnare le attività in un accampamento (levata, ora dei pasti, adunate, riposo, allarme). Sembra che la musica durante i lunghi spostamenti motivasse i soldati e tenere il passo di marcia. Contrariamente a quanto si vede nei film storici raramente i musicisti prendevano parte alle battaglie (assalto). I segnali musicali venivano impartiti per posizionare le truppe nel campo di battaglia (per far assumere una determinata formazione a seconda della musica, e compiere un certo numero di manovre). Ma ovviamente i corpi militari degli scozzesi preferivano le cornamuse
2) Leith è il porto di Edimburgo

FONTI:

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.