High-O! Come roll me over

“Come roll me over” is a short “haul shanty” collected by Stan Hugill in his “Shanties from the Seven Seas” but first published by John Masefield (in Sea-Songs 1906)

Oho, why don’t you blow?
A, ha, come roll him over.
Oho, why don’t you blow?
A, ha, come roll him over.

and later in his collection “A Sailors’s Garland” (1908) with the title “Come Roll Him Over” in which three further stanzas are added

One man to strike the bell
Two Men to take the wheel
Three men top-gallant braces

Hulton Clint

“Come roll me over” è una breve “haul shanty” riportata da Stan Hugill nella sua “Bibbia” dei Sette Mari ma pubblicata per la prima volta da John Masefield in un breve articolo dal titolo Sea-Songs (1906) e successivamente nella raccolta A Sailors’s Garland (1908) con il titolo “Come Roll Him Over” in cui si aggiungono tre ulteriori strofe.

o- oh Perchè non spingete?
a ha andiamo a dargli una mano
o- oh Perchè non spingete?
a ha andiamo a dargli una mano
un uomo per colpire la campana
due ad armare il timone
tre ai bracci di velaccio

Assassin’s Creed 4: Black Flag
Seán Dagher

One man to strike the bell
High O! Come roll (1) me over.
One man to strike the bell
High O! Come roll me over.

Two men to take the wheel (2)
Three men, to (top)gallant braces (3)
Four men to board the tack (4).
Five men to heave the lead (5).
Six men to furl t’garns’ls (6)
Seven men to bunt-a-bo (7)
Why don’t you blow? (8)

NOTES
a lots of hard-working nautical terms here!
(4) Chris Koldewey “In this case, it may be referring to the Lines called tacks that along with the sheets, do the job for the lowest yard, that the braces do for the higher yards.
The lines are on the deck, and when the strain on these lines is quite heavy, and when they need to be ‘snugged up’ require a large single pull. This makes a case that this particular one could have been used at Tacks and Sheets.

5) Heaving the lead

Un uomo per colpire la campana
Forza! Venite a darmi una mano.
Un uomo per colpire la campana
Forza! Venite a darmi una mano.

due ad armare il timone
tre ai bracci di velaccio
quattro uomini per abbordare le mura
Cinque allo scandaglio
Sei a serrare i velacci
Sette alla pancia
Perchè non spingete?

NOTE
Fitta di manovre marinaresche di ardua comprensione per un terricolo!!
* traduzione italiana revisionata da Italo Ottonello
1) roll per i marinai assume molteplici significati, spesso con il significato di “salpare”
2) letteralmente “prendere il timone” ma Italo Ottonello mi suggerisce un termine più tecnico “armare il timone”
3) il “braccio” è il cavo che regola il pennone, i bracci di velaccio si riferiscono ai cavi che orientano la vela superiore dell’albero maestro
4) mura: (s.f.) [A]. (Andature) tack Nelle antiche imbarcazioni a vele quadre era una cima che serviva ad orientare i pennoni (e quindi le vele) con un lato verso la prua, per prendere il vento quando questo spirava in direzione obliqua. In tal caso si cazzava la mura sopravvento, cioè dal lato del vento. Nei moderni velieri dotati di vele triangolari si orienta la vela solo col “punto di scotta” mentre la mura è fissa (vedi “punto di mura”). Da questo deriva l’uso corrente del termine “mure” anche per indicare il lato dal quale si riceve il vento.s [B]. punto di mura (Alberatura e vele) sail tack Angolo anteriore e in basso delle vele auriche o triangolari che rimane fissato (alla coperta o al boma) e non è soggetto a regolazioni.
5) strumento per misurare la profondità delle acque, tradizionalmente costituito da un peso di piombo legato a una cordicella graduata
6) to furl t’garns’ls  forma abbreviata per “To furl the garnsails”, topgallant sail (velaccio) è abbreviato in “t’garns’l” si dice anche gallant or garrant sail: Vela della maestra del 3° ordine (Main top-gallant sail)
7)  buntlines sono gli imbrogli delle vele che sollevano la parte centrale della vela per consentire di terzarolarla (serrarla)
8) il verbo to blow significa sia colpire che soffiare; spesso nei canti marinareschi viene utilizzato come un’incitazione a fare forza

(manovra sulla nave scuola Amerigo Vespucci – foto: dal sito web Marina Militare Italiana)

A spiegare la manovra a tavolino entrano in gioco troppi termini tecnici così seguiamo la manovra dal vivo

Italo Ottonello segnala anche questo video dell’equipaggio della Elissa mentre sbrogliano una vela e poi la serrano (due manovre perfettamente riprese e commentate)

LINK
https://www.allthingsransome.net/literary/masefld.htm
http://www.ammiraglia88.it/SEZIONE_NORMALE/PAGINE_SITO/vele.html
http://shantiesfromthesevenseas.blogspot.it/2012/03/111-high-o-come-roll-me-over.html
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=144116
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=95655

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.