Hey for Christmas/The Shropshire Wakes

Tra i resoconti e le cronache di come in Inghilterra si festeggiassero i dodici giorni del Natale spicca questa canzoncina dal titolo “Hey for Christmas” in cui, anche se non espressamente citata, è chiaramente richiamata la festa dell’Epifania.

Hey for Christmas Shropshire Wakes

Roud V31804 ; Bodleian Roud V31804 ; trad. arr. John Kirkpatrick]

Il testo di Hey for Christmas è contenuto in un foglio volante stampato a Londra alla fine del 1600 (siamo all’epoca della Reggenza quando sul trono d’Inghilterra è tornato un sovrano cattolico). La melodia abbinata è la popolarissima Dargason.
La cronaca semiseria di una veglia danzante è un genere abbastanza diffuso tra le canzoni tradizionali delle Isole Britanniche e riguarda le feste d’Inverno come quelle della Primavera. Sono anche dei documenti importanti su come si svolgevano queste veglie danzanti nel Settecento/Ottocento in cui si mangiava, beveva, giocava e nell’allegria generale ci si finiva per azzuffare!!


I
Come Robin Ralph, and little Harry,
and merry Thomas at our Green,
Where we shall meet with Briget and Sary,
and the finest young wenches
that ere were seen:
Then high for Christmas once a year
And where we have Cakes,
both ale and beer (1)
And to our christmas feast there comes,
Young men and Maid to shake their bums (2).

II
For Gammer Nichols has gotten a Custard
My Neighbour Wood a roasted Pig,
And Widdow Franklin hath beer & mustard,
& at the Thatcht house there is good swig.
III
There’s a fidler for to play e’ry Dance
when the young Lads and Lasses meet:
With which the Men & Maids will prance,
with the fidler before them down the street:
IV
The Morice dancers (3) will be ready
Meat and Drink enough to lade ye (4):
And in a Fools dress will be little Neddy,
to entertain our Christmas Lady (5)
V
And when that they shall all appear,
that are to be at our brave Wakes,
To eat iup the Meat(6), and drink up the Beer,
And to play at cards for Ale and Cakes (7)
VI
Then Grace and sweetest Winnifret,
and all the Lasses on the place,
When that the young men they have met
see how the Devils-dream (8) they’l trace:
VII
They side and then tun round about
and briskly trip it to each other:
And when they have danct it out,
they presently call for another
VIII
Ralph leading up with Sue in ‘s hand,
And Briget being by Robins side,
You’d laugh to see how they do stand:
with their heads together and feet so wide
IX
The dance being done the fidler plays Kissum (9)
which Dick and Harry soon did so,
And Randal the Taylor could not missum (10),
but he must kiss his Partner too.
X
Then they sat down to their good cheer,
and pleasant were both Maids and Men, 
And having din d and drank their bear (11),
they rose and went to dance again,
XI
Thus they did daunce from noon till night,
and wer as merry as Cup and Can (12),
Till they had tyrd the Fidler quite (13),
and the sweat down their buttocks ran.
XII
Then they went to the little thatcht house,
and plaid at Cards a game or two,
And with the good Liquor did so carouse,
that they made drunk both Tom and Hugh.
XIII
The rest unto Hot-cockles (14) went,
but Neddy gave Nelly a blow too hard,
That all together by the ears they went,
and all their sporting soon was mar’d.
XIV
The Pots flew about the glasses were broke
Doll was taring Mol by th Quife (15),
Richard was pulling John by the throat,
at which the Hostess drew her knife.
XV
They took the Fidler and broke his pate (16)
and threw his fiddle into the fire:
And drunkenly went home so late,
that most of them fell in the mire.
XVI
The men went away and paid ne’r a groat,
but left the Maids to pay (17) for their chear,
Betty was forst to pawn her laste coat,
and ??? to leave her Garget (18) there
XVII
And so my merry ballad is Ended,
when the Maids come agoin to these wakes
they’l first see the young lads manners mended
and make them pay for ale and Cakes.

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Venite Robin, Ralph, e il piccolo Harry
e l’allegro Thomas al nostro Ballo
dove ci incontreremo con Briget e Sary,
e le più belle giovani ragazze
che mai si siano viste:
Allora evviva il Natale una volta all’anno
dove abbiamo Dolci,
e anche birra normale e birra luppolata,
e alla nostra festa di Natale là vanno
giovanotti e fanciulle a scatenarsi
II
Gammer Nichols ha preso una crema pasticcera
il mio vicino Wood un maiale arrosto
e  Widdow Franklin ha preso birra e mostarda
perchè in Casa Thatcht ci sarà da divertirsi!
III
Ci sarà un violinista per suonare ogni danza
per le coppie di giovanotti e fanciulle:
con gli uomini e le donne  che zompetteranno
e il violinista davanti a loro in cima alla fila
IV
I Morris saranno pronti, (ci saranno)
cibo e bevande in abbondanza per rinfrescarsi:
nell’abito del Matto ci sarà il piccolo Neddy
a intrattenere la nostra Regina del Natale
V
Perciò tutti si presenteranno
per esserci alla nostra bella Veglia;
a mangiare carne e a bere birra
e a giocare a carte, per le belle cose della vita
VI
Allora Grace e la graziosa Winnifret,
e tutte le ragazze sul posto
una volta accoppiate con i giovanotti,
vedrai come danzeranno “The Devils-dream”
VII
Si mettono in fila e poi girano in cerchio
e allegramente si pestano i piedi l’un l’altro,
e poi che l’hanno danzata,
tra poco ne richiederanno un’altra!
VII
Ralph conduce con Sue per mano
e Briget è al fianco di Robin,
rideresti nel vedere come sono messi:
con le teste vicine e i piedi così distanti
IX
A danza terminata il violinista suona “Kissum”
che Dick e Harry subito facevano
e Randal il sarto non voleva perdersela
ma doveva anche baciare la sua compagna.
X
Si riposarono allegramente
e soddisfatti erano sia donne che uomini,
a cenare  e a bere birra, 
poi si alzarono e andarono di nuovo a danzare 
XI
Così ballarono da mezzogiorno a sera
e furono felici come “piselli nel baccello”
fino a stancare il violinista
e il sudore scorreva giù per le natiche
XII
Poi andarono al piccolo cottage 
e giocarono una partita o due a carte
e con il buon liquore fecero così baldoria
che si ubriacarono sia Tom che Hugh.
XIII
Il resto giocò a “mano calda”,
ma Neddy diede a Nelly un colpo troppo forte che tutti quanti si presero per le orecchie
e tutti i giochi subito naufragarono
XIV
Volarono  caraffe e i bicchieri furono infranti, Doll stava tirando Mol per la Cuffietta,
Richard stava prendendo John per la gola
a cui la padrona mostrava il coltello
XV
Presero il violinista e gli ruppero la testa
e gettarono il violino nel fuoco:
e ubriachi andarono a casa molto tardi
che la maggior parte di loro cadde nel fango
XVI
Gli uomini andarono via senza cacciare un soldo
ma lasciarono che le fanciulle pagassero per il divertimento, Betty fu la prima a dare il pegno la sua giacchetta  e ??? ci lasciò il collarino
XVII
E così la mia divertente ballata è finita
quando le ragazze andranno ancora alle veglie
per primo si metteranno al riparo dalle abitudini dei giovanotti e li faranno pagare per il divertimento.

NOTE
1) Nelle Isole Britanniche  si producevano all’epoca prevalentemente birre non luppolate dette ALE; erano infatti le birre provenienti dal “continente” a contenere luppolo e quindi distinte con una parola diversa BEER!
2) l’espressione significa “dimenarsi”, ballare in modo sfrenato”, letteralmente “muovere il culo”
3) I Morris dancers sono danzatori in costume che si esibiscono in balli popolari risalenti al medioevo eseguiti con passo saltellato e l’uso di bastoni, fazzoletti ma anche spade e assordanti campanelle
4) to lade= prelevare (acqua o liquidi) con un mestolo sta per to  ladle, servire con un mestolo quindi “Drink enough to lade ye” con una traduzione letterale diventa: “bevanda bastante da mescersi”
5) è la Regina del Pisello, per motivi di rima menzionata come Regina del Disordine, ovviamente in coppia con Re Fagiolo (vedi Torta del fagiolo)
6) Meat in questo contesto sta più genericamente per cibo, l’ho tradotto con pasticci in riferimento alle preparazioni in crosta ripiene di carne
7) Cakes and Ale è un modo di dire per “the good things of life” 
8) “The Devils-dream
(il sogno del diavolo): la melodia è un reel e anche una popolare country dance, istruzioni e video qui; la melodia è conosciuta soprattutto in Scozia  con il titolo di “The Devil Amang the Taylors”  abbinata a una scottish country dance istruzioni e video qui
9) “The Cushion Dance” è descritta come la “danza dei baci” da qui il soprannome kissum” (istruzioni qui)
10 ) trovato anche trascritto  ” And Randall the tailor he would not miss”
11) la trascrizione del testo direttamente dai broadsides diventa a volte problematica sia per le condizioni d’usura dei fogli che per i carattere di stampa utilizzati: così ho interpretato il verso nel contesto
12) termine colloquiale per indicare una coppia ben assortita come ad esempio “pane e burro”, “culo e camicia”
13) “Till they had tired the fiddler quite”

A Game of Hot Cockles, attribuito a D Van Der Plaes fine 1600: uno dei tipici giochi natalizi con cui si divertivano i giovani 

14) Hot-cockles letteralmente “vongole calde” era un popolare gioco fin dal Medioevo, praticato un tempo dagli adulti e oggi forse solo dai bambini (diciamo che gli ultimi a giocarlo sono stati i ragazzi pre-telefonino), detto il gioco del soldato perchè tipico gioco da caserma, oppure gioco della “mano calda”.

15) Quife= coif
16) patehead, skull
17) la consuetudine di un tempo era che il violinista  venisse ingaggiato dai danzatori, i quali lo pagavano a fine serata facendo una colletta
18) Garget = gorget

John Kirkpatrick
The Baltimore Consort

DARGASON

Anche intitolata Sedanny è una danza pubblicata nel “The English Dancing Master” di John Playford (1651)

Gustav Holst St. Paul’s Suite 
Affresco Villa Caldogno: Invito alla danza, Giovanni Antonio Fasolo

LINK
https://mainlynorfolk.info/john.kirkpatrick/songs/heyforchristmas.html
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/shropshire_wakes.htm

https://thesession.org/tunes/9468
http://www.pbm.com/~lindahl/lod/vol2/dargason.html
http://www.englishcountrydancing.org/cowpercoles6.html

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.