Heave away, my Johnnies We’re All Bound To Go

Heave away, my Johnnies è una sea shanty con una grande varietà di testi che raccontano storie diverse, così a volte è una canzone delle baleniere altre volte un canto d’emigrazione. (una raccolta di varie versioni testuali qui).
Era cantata sulle navi in partenza durante il viaggio d’andata. (windlass shanty).

RIFERIMENTI
(As Off to the South’ard We Go)  Roll And Go(p40-1),
The Oxford Book of Sea Songs(p217-18),
The Making of a Sailor(p104),
Music of The Waters(p54-6),
Chanteying Aboard American Ships(p14-8),
Shanties from the Seven Seas(III)(p226-30)
Shanties from the Seven Seas (complete)(III)(p303-8)
American Sea Songs and Chanteys(words only)(p73-4),
Sea Songs and Shanties(p53),
Songs of American Sailormen (Heave Away)(p93-4),
Shantymen & Shantyboys(p62-4),
Irish Ballads and Songs of the Sea(p26, 31-2),
Shanties And Sailors’ Songs(p123-4),
An American Sailor’s Treasury(words only)(p79-80),
The Way Of The Ship(p46-7),
The Seven Seas Shanty Book(p8-9),
Songs of the Sea & Sailors’ Chanteys(p265-6)

Heave away, my Johnnies is a sea shanty with a great variety of texts even with different stories, so sometimes it is a song of the whaleship, other times a song of emigration. (a collection of various text versions here).
It was a outward bound chantey (windlass shanty).

Heave away, my Johnny/Johnnies

Roud 616 ; Ballad Index Doe063 ; trad.]

Heave away we’re all bound to go (Irish emigrant)
Heave away, my Johnny boy we’re all bound to go (whaling shanty)
Heave away me bully boys, we’re all bound to go (John Short)

Heave away, my Johnnie boys, we’re all bound away (american sailor)
Heave away, my Johnnie boys, we’re all bound away (english sailor)
Heave away me jolly boys, we’re all bound away (Canada)

Sulle Baleniere

“Heave away, my Johnnies” è cantata da A.L. Lloyd nel film Moby Dick, girato da John Huston nel 1956, mentre viene tirata via la passerella e viene azionato il vecchio verricello modello spike windlass, sostituito dal brake windlass verso il 1840. (inizia a 1:50)

There’s some that’s bound for New York Town
and other’s is bound for France,
Heave away, my Johnnies, heave away,
And some is bound for the Bengal Bay
to teach them whales a dance,
Heave away my Johnny boys, we’re all bound to go.
Come all you hard workin’ sailors,
Who round the cape of storm;
Be sure you’ve boots and oilskins,
Or you’ll wish you never been born.

Kenneth S. Goldstein ha commentato nelle note di copertina dell’album “Thar She Blows” di Ewan MacColl e A.L. Lloyd (1957) “La sea shanty preferita per il lavoro ai verricelli, quando la nave veniva portata fuori dal porto all’inizio di un viaggio. Una cima robusta si agganciava  ad anello sulla banchina e girava intorno a una bitta del molo e di nuovo al verricello della nave. Lo shantyman si sedeva sulla testa del verricello e cantava mentre i marinai che rispondevano nel coro si sforzavano di girare il verricello. Come manovravano, la corda si avvolgeva attorno al tamburo e la nave avanzava piano verso il mare in mezzo alle lacrime delle donne e agli applausi degli uomini. Questa versione fu cantata dai balenieri dell’Oceano Indiano negli anni ’40 dell’Ottocento“.

verricello (windlass): argano per salpare a trazione orizzontale

Louis Killen in Farewell Nancy 1964 che scrive nelle note: “l’argano per salpare (capstan) è in posizione verticale e viene spinto da uomini che arrancano in tondo. Un verricello, che serve più o meno alla stessa funzione, è in orizzontale ed è fatto ruotare con delle barre spinte su e giù. Quindi le canzoni dei verricelli (windlass shanty) sono generalmente più ritmiche di quelle all’argano (capstan shanty). Solitamente Heave Away è considerato una windlass song. Originariamente aveva le parole riguardanti un viaggio di emigranti irlandesi in America. Più tardi, questo testo è venuto meno. La versione cantata qui è stata “ideata” da A.L Lloyd per il film di Mody Dick

Assassin’s Creed Rogue

WHALING SHANTY

The song starts at 1:50, when the catwalk is pulled off and the old spike windlass is activated, model replaced by the brake windlass around 1840

Heave away, my Johnnies is sung by A.L. Lloyd in the film Moby Dick, shot by John Huston in 1956, it is a windlass shanty. As we can clearly see in the sequence, crew action the old anchor winch.
Kenneth S. Goldstein commented on the cover notes of the album “Thar She Blows” by Ewan MacColl and A.L. Lloyd (1957)”A favourite shanty for windlass work, when the ship was being warped out of harbour at the start of a trip. A log rope would be made fast to a ring at the quayside and run round a bollard at the pierhead and back to the ship’s windlass. The shantyman would sit on the windlass head and sing while the spokesters strained to turn the windlass. As they turned, the rope would round the drum and the ship nosed seaward amid the tears of the women and the cheers of the men. This version was sung by the Indian Ocean whalers of the 1840s“.

Louis Killen from Farewell Nancy 1964

capstan stands upright and is pushed round by trudging men. A windlass, serving much the same function, lies horizontally and is revolved by means of bars pulled from up to down. So windlass songs are generally more rhythmical than capstan shanties. Heave Away is usually considered a windlass song. Originally, it had words concerning a voyage of Irish migrants to America. Later, this text fell away. The version sung here was “devised” by A. L. Lloyd for the film of Mody Dick

The Clancy Brothers & Tommy Makem

Ecco che alcuni partono per la città di New York
e altri per la Francia
Oh issa, mio marinaio, oh issa
E altri partono per il Golfo del Bengala
ad insegnare la danza alle balene
Oh issa, mio marinaio, siamo in partenza.
Il pilota è in attesa
che cambi la marea.
E poi, mie ragazze, la faremo andare ancora
con una buona brezza da ovest.
E addio a voi, ragazze di Kingston (1)
addio moli di St Andrews
se mai ritorneremo ancora,
faremo dondolare le vostre culle.
Venite tutti marinai, uomini che lavorano sodo
che doppiano il capo delle tempeste (2).
accertatevi di avere stivali e cerate
o non vorrete essere mai nati.

NOTE
(1) Kingston upon Hull (o, più semplicemente, Hull) è un rinomato porto di pescatori da cui fin dal medioevo partivano le flottiglie per la pesca nel Mare del Nord. Nella canzone le navi in partenza si dirigono anche nell’oceano indiano (vedi rotte)
(2) la maledizione di ogni marinaio all’epoca dei velieri, Capo Horn. Doppiare Capo Horn era un’impresa temuta dai marinai, essendo un tratto di mare quasi perennemente sconvolto dalle tempeste, cimitero di numerose navi sfortunate.
Il vento dominava di prua, così la nave veniva spinta indietro per giorni e giorni con l’equipaggio stremato dallo sforzo e dall’acqua gelida che rompeva da tutte le parti.

There’s some that’s bound for New York town,
And some that’s bound for France;
Heave away, my Johnny — heave away.
And some that’s bound for the Bengal Bay,
To teach them whales a dance.
Heave away, my Johnny boy we’re all bound to go.
The pilot he is awaiting for
The turnin’ of the tide.
And then, me girls, we’ll be gone again,
With a good and a westerly wind.
And farewell to you, my Kingston girls (1),
Farewell, St. Andrews dock.
If ever we return again,
We’ll make your cradles rock.
Come all you hard workin’ sailor men,
Who round the cape of storm (2).
Be sure you’ve boots and oilskins,
Or you’ll wish you never was born.

NOTES
(1) Kingston upon Hull (or, more simply, Hull) is a renowned fishing port from which flotillas for fishing in the North Sea started from the Middle Ages. In the song, the departing ships also head for the Indian Ocean (see routes )
(2) the curse of every sailor at the time of sailing ships: Cape Horn. Dubbing Cape Horn was a feared affair by sailors, being a stretch of sea almost perpetually upset by storms, a cemetery of numerous unlucky ships.
The wind dominated the bow, so the ship was pushed back for days with the crew exhausted by effort and icy water that was breaking on all sides.

LINK
http://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/heaveawaymyjohnny.html
http://www.kinglaoghaire.com/lyrics/722-heave-away-my-johnny
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=162762
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/05/heave.htm
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/36/heave.htm

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.