Handy me boys (me girls), so handy

shanty_ballad“Be handy” is a typical expression in sea shanty: literally a person is “handy” when they are good at fixing things (good with their hands). There is also a slight sexual allusion: to come in handy; Charley Noble on Mudcat suggests “clever” or “nimble” rather than “friendly”.
The song is a typical example of improvised shantyman compositions based on “cliché verses of chanteying” but it is the version (from the singing of Capt. Richard Maitland) in Doerflinger’s book (
Songs of the Sailor and Lumberman, New York, 1972) which has become the “standard” Folk Revival version
“Be handy” è un espressione tipica nelle canzoni marinaresche: letteralmente si traduce in italiano come “essere a portata di mano” C’è anche una lieve allusione sessuale. Possibili significati: rendersi utile ma anche trovarsi a portata di mano (come in handy), Charley Noble su Mudcat suggerisce “clever” o “nimble” piuttosto che “friendly” (ovvero in italiano amichevole, disponibile) Oh il fascino della traduzione si potrebbe stare delle ore per cercare di cogliere le sfumature!!
La canzone è un tipico esempio delle composizioni improvvisate dallo shantyman, basate su versi stereotipati abitualmente ripetuti negli shanty, maè la versione (dal canto del Capitano Richard Maitland) nel libro di Doerflinger (Songs of the Sailor and Lumberman, New York, 1972) a diventare la versione “standard” del folk revival

Hulton Clint
This sort of part-improvised, part-cliche lining out of verse is, I think, an old trait of African-American song, down into later forms such as Blues and Rap. This chantey begins with a sort of introduction, which probably functioned to remind of or teach the refrain– seeing as how it lacks a really distinct opening verses that might otherwise inform the chorus as to exactly what song was being sung. Hugill offers several different melodic variants of the “So Handy, Me Boys” chantey. His main one, here, does not correspond exactly to any in other collections that I’ve seen. It is, however, very similar to the one given by Terry, with the exception that Terry’s is in a 6/8 meter and Hugill’s is in 2/2.
“Questo tipo di versi in parte improvvisati, in parte versi stereotipati è, penso, un vecchio tratto della canzone afroamericana, che ritroviamo in forme più tarde come Blues e Rap. Questo chantey inizia con una sorta di introduzione, che probabilmente ha la funzione di ricordare o insegnare il ritornello – visto che manca un versetto di apertura distinto che avrebbe altrimenti reso noto al coro il titolo della canzone. Hugill offre diverse varianti melodiche di “So Handy, Me Boys” Quella principale non corrisponde esattamente a nessuna delle altre collezioni che ho visto, ma è molto simile a quella data da Terry, eccetto che in Terry è in 6/8 mentre in Hugill è in 2/2.”

Stan Hugill (A) and part-improvised

Comparative examples: from Davis & Tozer (1887); from the Shell Book of Shanties (1952); from Stan Hugill (B)

Tom Sullivan

Assassin’s Creed
Una versione che riprende in buona parte i versi riportati in “Songs of the Sailor and Lumberman
A version that largely incorporates the verses reported in “Songs of the Sailor and Lumberman


Handy, me boys, so handy!
Why can’t ye be so handy-o!
Handy, me boys, so handy!

Oh, aloft this yard(1) must go.
Ooh! Up aloft from down below. (2)
Growl ye may, but go ye must.
Growl too much an yer head they’ll bust.
Oh, a bully ship an’ a bully crew.
Oh, we’re the gang for the kick’er through (3).
Yer advance has gone, yer at sea again.
Hey, bound round the Horn through the hail an’ rain.
Sing an’ haul, an’ haul an’ sing.
Up aloft this yard we’ll swing.
Up aloft that yard must go.
For we are outward bound(4), ye know.
A handy ship an’ a handy crew.
A handy Mate (5) an Old Man too.

Traduzione italiana Cattia Salto
Alla mano ragazzi, così alla mano
Perchè non siete così alla mano,
(alla mano ragazzi, così alla mano)?

In alto questo pennone deve andare.
Ooh! Su in alto da giù in basso,
potete brontolare, ma si deve andare,/ a chi si lamenta troppo gli romperanno la faccia.
Oh, una nave cazzuta e un equipaggio cazzuto. Siamo la ganga che le diamo la spinta,
la paga è andata e di nuovo in mare.
Ehi diretti per Capo Horn con la grandine e la pioggia,
si canta e tira, si tira e canta
In alto questo pennone faremo oscillare,
in alto questo pennone deve andare
perchè siamo in partenza, si sa,
una nave alla mano e un equipaggio alla mano, un primo ufficiale e anche un Capitano alla mano

NOTE
1) yard= A main horizontal timber in the rigging of sailing ships to which a squaresail, lateensail or lugsail is bent. For the maneuvers sailors assemble on the yards as little birds on the wires of light (absolutely forbidden for those who suffer from vertigo!)
yard= pennone; è l’asta orizzontale messa in croce con l’albero che regge le vele e prende il nome dalla relativa vela. Per le manovre i marinai si assiepano sui pennoni come uccellini sui fili della luce (assolutamente vietato per coloro che soffrono di vertigini!)
2) a generic, cliché verses of chanteying [tipico verso stereotipato]
3) in Doerflinger: “Oh, We’re the gang that’ll shove her through”
4) letteralmente “diretti verso l’esterno”
5) the shantyman is making irony, the meaning of “in hand” becomes “handsy”, one that beats strongly for futile reasons [lo shantyman sta facendo dell’ironia, il significato di “alla mano” diventa “manesco”, cioè uno che picchia forte per futili motivi]

Short Sharp version: Handy My Girls

Keith Kendrick in in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 3


So handy, me girls, so handy!
handy in the morning
So handy, me girls, so handy!
handy in the morning
So handy, me girls, so handy!

Away ‘round we bound, you know
Away ‘round we bound, you know.
Handy with a washing girl
I cant’ be so handy-oh.
me love she is a dandy-o
and she is fond of brandy o.
Shake her hand will wake her
Up aloft from down below.
I thought I heard the Captain said
a tail ?? bound away.
Bound away for Botany Bay (1)
well me girls we cannot stay.

Traduzione italiana Cattia Salto
Così alla mano ragazze mie, 
Alla mano al mattino
(così alla mano ragazze mie, così alla mano)
Alla mano al mattino
(così alla mano ragazze mie, così alla mano)

Siamo in partenza, si sa
siamo in partenza, si sa
Alla mano con la lavandaia
non posso essere così alla mano
il mio amore è una elegantona
e le piace il brandy
scuotile la mano per svegliarla
Su in alto da giù in basso,
credo di aver sentito il Capitano dire
..
in partenza per Botany Bay
perciò ragazze non possiamo restare

NOTE
1) famigerata colonia penale in Australia

LINK
https://www.mustrad.org.uk/reviews/shanties.htm
https://www.loc.gov/item/afc9999005.8650/

http://www.traditionalmusic.co.uk/folk-music-mandolin-tab/pdf/handy_me_boys_(handy_me_girls)_(a).pdf

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.