Handy me boys (me girls), so handy

“Handy, Me Boys” is a sea shanty (for hauling) and a typical example of improvised shantyman compositions based on “cliché verses of chanteying“.
It is the version (from the singing of Capt. Richard Maitland) in Doerflinger’s book (Songs of the Sailor and Lumberman, New York, 1972) which has become the “standard” Folk Revival version.
Hulton Clint writes: “”This sort of part-improvised, part-cliche lining out of verse is, I think, an old trait of African-American song, down into later forms such as Blues and Rap. This chantey begins with a sort of introduction, which probably functioned to remind of or teach the refrain– seeing as how it lacks a really distinct opening verses that might otherwise inform the chorus as to exactly what song was being sung. Hugill offers several different melodic variants of the “So Handy, Me Boys” chantey. His main one, here, does not correspond exactly to any in other collections that I’ve seen. It is, however, very similar to the one given by Terry, with the exception that Terry’s is in a 6/8 meter and Hugill’s is in 2/2.

Hulton Clint

Stan Hugill (A) and part-improvised
Comparative examples: from Davis & Tozer (1887); from the Shell Book of Shanties (1952); from Stan Hugill (B)
Seán Dagher

“Handy me boys” è una sea shanty (per le manovre di alaggio) ed è un tipico esempio delle composizioni improvvisate dallo shantyman, basate su versi stereotipati.
E’ la versione (dal canto del Capitano Richard Maitland) nel libro di Doerflinger (Songs of the Sailor and Lumberman, New York, 1972) ad essere diventata lo “standard” nel Folk Revival.

Scrive Hulton Clint “Questo tipo di versi in parte improvvisati, in parte versi stereotipati è, penso, un vecchio tratto della canzone afroamericana, che ritroviamo in forme più tarde come il Blues e il Rap. Questo chantey inizia con una sorta di introduzione, che probabilmente ha la funzione di ricordare o insegnare il ritornello – visto che manca un versetto di apertura distinto che avrebbe altrimenti reso noto al coro il titolo della canzone. Hugill offre diverse varianti melodiche di “So Handy, Me Boys”. Quella principale non corrisponde esattamente a nessuna delle altre collezioni che ho visto, ma è molto simile a quella data da Terry, eccetto che in Terry è in 6/8 mentre in Hugill è in 2/2.”

RIFERIMENTI
Music of The Waters(p52-3),
Shanties from the Seven Seas(p357-60),
Shanties from the Seven Seas (complete)(II)(p479-84)
Roll And Go(p28),
Songs of American Sailormen(p76),
Shantymen & Shantyboys(p12),
Spin a Yarn, Sailor(words only)(p150,56,69),
Songs of the Sailor and Lumberman(p12),
The Seven Seas Shanty Book(p47)

Tom Sullivan
Assassin’s Creed

Chorus
Handy, me boys, so handy!
Why can’t ye be so handy-o!
Handy, me boys, so handy!

Oh, aloft this yard(1) must go
Handy, me boys, so handy!
Ooh! Up aloft from down below. (2)
Handy, me boys, so handy!
Growl ye may, but go ye must.
Growl too much an yer head they’ll bust.
[Assassin’s Creed version]
Oh, a bully ship an’ a bully crew
Oh, we’re the gang for the kick’er through (3).
Yer advance has gone, yer at sea again,
Hey, bound round the Horn through the hail an’ rain.
Sing an’ haul, an’ haul an’ sing.
Up aloft this yard we’ll swing.
Up aloft that yard must go.
For we are outward bound, ye know.
A handy ship an’ a handy crew.
A handy(4) Mate an Old Man too.
[Seán Dagher version]
Your advance is gone, you’re at sea again.
Around Cape Horn through the hail and rain.
Two months’ advance is blown away
So you make your port and you take your pay.
O, rouse and shake her is the cry.
The bloody top-mast sheave is dry.
Around Cape Horn we’re bound to go.
Around Cape Stiff, through the ice and snow.
We’re bound down south around Cape Horn.
You’ll wish to hell you’d never been born.
O, a handy cook and a steward too.
They spoil the grub they give the crew.
NOTES
(1) yard= A main horizontal timber in the rigging of sailing ships to which a squaresail, lateensail or lugsail is bent. For the maneuvers sailors assemble on the yards as little birds on the wires of light (absolutely forbidden for those who suffer from vertigo!)
2) a generic, cliché verses of chanteying
3) in Doerflinger: “Oh, We’re the gang that’ll shove her through”
(4) the shantyman is making irony, the meaning of “in hand” becomes “handsy”, one that beats strongly for futile reasons

Coro
Alle mani ragazzi, allora alle mani
Perchè non siete così alle mani,
alle mani ragazzi, così alle mani

In alto questo pennone deve andare
alle mani ragazzi, così alle mani
Ooh! Su in alto da giù in basso,
alle mani ragazzi, così alle mani
Potete brontolare, ma si deve andare
a chi si lamenta troppo gli romperanno la faccia.
[Testo in Assassin’s Creed]
Oh, una nave cazzuta e un equipaggio cazzuto
Siamo la ganga che le diamo la spinta.
La paga è andata e di nuovo in mare,
Ehi a doppiare Capo Horn con la grandine e la pioggia.
Si canta e tira, si tira e canta.
In alto questo pennone faremo oscillare,
in alto questo pennone deve andare
perchè siamo in partenza, si sa.
Una nave pratica e un equipaggio pratico,
un primo ufficiale manesco e anche un Capitano.
[testo in Seán Dagher]
La paga è andata e di nuovo in mare,
per Capo Horn con la grandine e la pioggia.
Due mesi di anticipo spazzati via
quindi scegli il porto e ti prendi la paga.
Oh metteteci forza e spostatela è il grido.
la maledetta puleggia dell’albero di gabbia è asciutta.
A doppiare Capo Horn dobbiamo andare.
per Cape Stiff, con il ghiaccio e la neve.
Siamo diretti a sud per doppiare Capo Horn.
vorresti ardentemente non essere mai nato.
Oh, un cuoco pratico e anche un cameriere.
rovinano la sbobba che danno all’equipaggio.
NOTE
(1) yard= pennone; è l’asta orizzontale messa in croce con l’albero che regge le vele e prende il nome dalla relativa vela. Per le manovre i marinai si assiepano sui pennoni come uccellini sui fili della luce (assolutamente vietato per coloro che soffrono di vertigini!)
2) tipico verso stereotipato delle shanties
3) in Doerflinger: “Oh, We’re the gang that’ll shove her through”
(4) lo shantyman sta facendo dell’ironia, il significato di “alla mano” diventa “manesco”, cioè uno che picchia forte per futili motivi

Short Sharp version: Handy My Girls

A widespread and widely published shanty – with no particular words, and no story lines peculiar to it alone. Our text includes all the verses he sang to Sharp and to Terry – and only two of them were sung to both collectors! (in the booklet)

“Una shanty diffusa e ampiamente pubblicata, senza particolari parole e una trama tipica. Il nostro testo include tutti i versi cantati [da John Short] a Sharp e a Terry – e solo un paio sono stati cantati ad entrambi i collezionisti!” (nel libretto)

Keith Kendrick in in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 3

So handy, me girls/gels, so handy!
Handy in the morning
So handy, me girls, so handy!
handy in the morning
So handy, me girls, so handy!

Away ‘round we bound, you know
Away ‘round we bound, you know.
Handy with a washing girl
I cant’ be so handy-oh.
Me love she is a dandy-o
and she is fond of brandy o.
Shake her hand will wake her
up aloft from down below.
I thought I heard the Captain said
a tail ?? bound away.
Bound away for Botany Bay
well me girls we cannot stay.

Così abile ragazze mie, così abile
Abile al mattino
(Così abile ragazze mie, così abile)
abile al mattino
(Così abile ragazze mie, così abile)

Siamo in partenza, si sa
siamo in partenza, si sa.
Abile con la lavandaia
non posso essere troppo pratico.
Il mio amore è una elegantona
e le piace il brandy.
Scuotile la mano e la sveglierai
su in alto da giù in basso.
Credo di aver sentito il Capitano dire
..
In partenza per Botany Bay
perciò ragazze non possiamo restare

LINK
https://www.mustrad.org.uk/reviews/shanties.htm
https://www.loc.gov/item/afc9999005.8650/
http://www.traditionalmusic.co.uk/folk-music-mandolin-tab/pdf/handy_me_boys_(handy_me_girls)_(a).pdf

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.