Crea sito
Terre Celtiche Blog

Handsome Nell (O Once I lov’d a bonnie lass)

ritratto di Robert BurnsBiographers have tracked down all Robert Burns‘s gallant adventures, often immortalized by a song, “Handsome Nell” was the first of the series, his first fifteen year old flame! Robbie met Nelly Kilpatrick of Dalrymple in 1774: some sources write that she was the daughter of farmers, others say that the father was the blacksmith of the village; we know the background of their love-story from an autobiographical letter.
“August 2, 1787
This kind of life [as a tenant farmer’s son] –the cheerless gloom of a hermit with the unceasing moil of a galley-slave, brought me to my sixteenth year; a little before which period I first committed the sin of rhyme. You know our country custom of coupling a man and woman together as partners in the labors of harvest. In my fifteenth autumn, my partner was a bewitching creature, a year younger than myself…. Among her other love-inspiring qualities, she sung sweetly; and it was her favourite reel to which I attempted giving an embodied vehicle in rhyme…. Thus with me began love and poetry; which at times have been my only, and till within the last twelve months, have been my highest enjoyment.”
I biografi si sono dilettati a rintracciare tutte le  avventure galanti di Robert Burns, spesso immortalate da una canzone, Handsome Nell fu la prima della serie, la sua prima fiamma di quindicenne!
Robbie conobbe Nelly Kilpatrick di Dalrymple nel 1774: alcune fonti scrivono che ella fosse figlia di agricoltori, altri dicono che il padre fosse il fabbro del paese, dell’amorello conosciamo i retroscena da una lettera autobiografica.
2 agosto 1787

Questo tipo di vita [come il figlio di un fittavolo] – la triste malinconia di un recluso con l’incessante duro lavoro di una schiavo ai remi, mi ha portato al mio sedicesimo anno; e giusto poco prima ho commesso il mio primo peccato di rima. Conoscete la nostra usanza del paese di appaiare un uomo e una donna insieme come compagni nelle fatiche del raccolto. Nel mio quindicesimo autunno, la mia compagna era una creatura ammaliante, un anno più giovane di me …. Tra le sue altre qualità che ispirano l’amore, cantava dolcemente; e fu sul suo reel preferito a cui tentai di veicolare la rima …. Così per me iniziarono l’amore e la poesia; che a volte sono stati il mio unico, e fino agli ultimi dodici mesi, il mio più grande godimento.]

And again Burns writes about the song: “This song was the first of my performances, and done at an early period in my life, when my heart glowed with honest warm simplicity – unacquainted and uncorrupted with the ways of a wicked world. It has many faults; but I remember I composed it in a wild enthusiasm of passion; … my heart melts – my blood sallies, at the remembrance.
E ancora Burns scrive in merito alla canzone. “Questa canzone è stata la prima dei miei componimenti, e fatta in un periodo precoce della mia vita, quando il mio cuore brillava di onesta, calda semplicità – ignaro e incontaminato dai modi di un mondo malvagio. Ha molti difetti; ma ricordo di averla composto in un impeto sfrenato di passione;… il mio cuore si scioglie – il mio sangue si colora nel ricordo.

rbhnSo accomplice the tradition of going to frolicking in the full moon nights between the sheaves and the young age, Robbie takes a crush! Besides being pretty and modest Nelly had a nice voice and loved to sing and Robbie wrote to her a song by borrowing a melody that she really liked to sing. According to his statements, the heart-beating felt for Nell prompted Robbie to write in rhyme!
Complice la tradizione di andare ad amoreggiare nelle notti di luna piena tra i covoni e la giovane età, Robbie si prende una bella cotta!
Nelly oltre a essere graziosa e modesta aveva anche una bella voce e amava cantare, così Robbie le scrisse una canzone prendendo in prestito una melodia che a lei piaceva molto. Stando a quanto dichiarato, proprio il batticuore provato per Nell spinse Robbie a scrivere in rima!

“Tanto gentile e onesta pare..”

“Handsome Nell” first appears in the poet’s Commonplace book, however, it was not published until after his death, in James Johnson’s Scots Musical Museum (1803). Burns emphasizes that external beauty is not enough to love, better a certain way of moving with grace, and some moral qualities such as modesty, honesty and innocence its are to be sought in a girl; that is the stereotype of the beautiful fairytale girl, who betrays the young age of the protagonist (but which of us women is not looking for Prince Charming?) The closing verses are absolutely perfect:
For absolutely in my breast
She reigns without controul.
“Handsome Nell” appare per la prima volta nel “Commonplace book” del poeta, tuttavia, non è stato pubblicata fin dopo la sua morte, nello “Scots Musical Museum” di James Johnson (1803). Burns sottolinea che la bellezza esteriore non è sufficiente a far nascere l’amore, sono da ricercare in una ragazza anche un certo modo di muoversi con grazia, e delle qualità morali quali la modestia, l’onestà e l’innocenza; lo stereotipo della bella fanciulla delle fiabe, che tradisce la giovane età del protagonista (ma chi di noi donne non è alla ricerca del Principe Azzurro?)
Assolutamente perfetti i versi di chiusura:
Sovrana nel mio cuore
ella regna, senza controllo.

The traditional melody is called “I am a man unmarried” ant it is played slowly – not as a reel.
La melodia tradizionale abbinata alla canzone è “I am a man unmarried” suonata non come reel ma più lentamente.

Kath Campbell

Davy Steele


I
O Once I lov’d a bonnie lass,
An’ aye I love her still,
An’ whilst that virtue warms my breast,
I’ll love my handsome Nell.
II
As bonnie lasses I hae seen,
And mony full as braw;
But for a modest gracefu’ mein,
The like I never saw.
III
A bonny lass I will confess,
Is pleasant to the e’e,
But without some better qualities
She’s no a lass for me.
IV
But Nelly’s looks are blythe and sweet,
And what is best of a’,
Her reputation is compleat,
And fair without a flaw;
V
She dresses ay sae clean and neat,
Both decent and genteel;
And then there’s something in her gait
Gars ony dress look weel.
VI
A gaudy dress and gentle air
May slightly touch the heart,
But it’s innocence and modesty
That polishes the dart.
VII
‘Tis this in Nelly pleases me,
‘Tis this enchants my soul;
For absolutely in my breast
She reigns without controul.
Traduzione italiano (da qui)
I
Oh, un tempo amavo una bella ragazza, 
sì, e l’amo ancora;
e, fin che virtù mi scalderà il cuore,
amerò la mia bella Nell.
II
Ho visto ragazze altrettanto belle
e molte altrettanto vezzose;
ma di modi sì semplici e pieni di grazia,
non ne ho viste mai.
III
Una bella ragazza, lo confesso,
la guardo volentieri,
ma se non ha qualità migliori,
è una ragazza che per me non va.
IV
Ma Nelly gaia e dolce è d’aspetto
e quel ch’è meglio di tutto,
chiaro è il suo nome
e senza la minima macchia.
V
Nell’abito è sempre sì linda e precisa,
tanto modesta quanto gentile;
e c’è qualcosa nel suo passo
che fa sì che tutto le si addica.
VI
Un abito vistoso e dei modi gentili
posson leggermente colpire il cuore;
ma son l’innocenza e la modestia
ad aguzzare il dardo.
VII
È questo che mi piace di Nelly,
è questo che mi avvince l’anima!
Sovrana nel mio cuore
regna, senza controllo.

LINK
http://www.burnsscotland.com/items/p/poem-song-by-robert-burns-handsome-nell-tune-i-am-a-man-unmarried-(page-1-of-2).aspx
http://thesession.org/tunes/8336

https://wikilivres.org/wiki/Songs_of_Robert_Burns/O,_once_I_lov%27d_a_bonie_lass
https://burnsc21.glasgow.ac.uk/i-am-a-man-unmarried-kath-campbell/

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90 tramite il sito dell'associazione L'ontano [ontanomagico.altervista.org]

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.