Crea sito
Terre Celtiche Blog

Galway city vs Ettrick Highway

Adrien Henri Tanoux (1865-1923) Spanish Lady

“Spanish lady” è il titolo di una canzone popolare diffusa in Irlanda, Inghilterra, e Scozia riconducibile sicuramente al 1700.
La canzone è estremamente popolare a Dublino e per il suo tono scanzonato e allegro è una tipica canzone da pub anche se non si parla affatto di alcool!
Tuttavia la Bella Spagnola cambia indirizzo a seconda della città da cui proviene la canzone, abbiamo così versioni da Galway, ma anche da Belfast, Chester e dalla Scozia

GALWAY CITY

Questa versione si configura più propriamente come un “contrasto amoroso” con botta e risposta anche allusivi. Il modello è “Madam, I am come to court you“. Per la verità la bella in questione non è mai espressamente appellata come “Dama Spagnola”, ma la melodia è la stessa della “Spanish Lady” popolare a Dublino 
(prima parte)

 

The Clancy Brothers & Tommy Makem in “Isn’t It Grand Boys” 1966


I
As I walked out through Galway City
at the hour of 12 at night,
Whom should I spy but a handsome lassie, combing her hair by candlelight?
(He:)”Lassie, I have come a-courting,
your kind favors for to win,
And if you’d but smile upon me,
next Sunday night I’ll call again.”
Chorus: A raddy up a toorum, toorum, toorum, raddy up a toorum dey (bis)
II
(She:) “So to me you came a-courting,
my kind favors for to win,
But ‘twould give me the greatest pleasure
if you never did call again.
What would I do, when I go walking,
walking out in the morning dew?
What would I do when I go walking,
walking out with a lad like you?”
III
(He:) Lassie, I have gold and silver.
Lassie, I have houses and land.
Lassie, I have ships on the ocean.
They’ll be all at your command.”
(She:) What do I want with your gold and silver?
What do I want with your houses and land?
What do I want with your ships on the ocean? All I want is a handsome man.”
IV
(He:) “Did you ever see the grass in the morning, all bedecked with jewels rare?
Did you ever see a handsome lassie,
diamonds sparkling in her hair?”
(She:) “Did you ever see a copper kettle, mended with an old tin can (2)?
Did you ever see a handsome lassie
married off to an ugly man?
traduzione italiano Cattia Salto
I
 Mentre camminavo per Galway
a mezzanotte,
chi vidi mai, se non una bella fanciulla
che si pettinava i capelli a lume di candela?
(lui)”Fanciulla sono venuto per corteggiarvi
e ottenere la vostra amabile grazia
e se invece vorrete deridermi,
la prossima Domenica sera riproverò di nuovo.”
Coro: A raddy up a toorum, toorum, toorum, raddy up a toorum dey
II
(lei) “Così siete venuto per corteggiarmi
e ottenere i miei favori,
ma non mi rendereste una grande grazia 
se non mi chiamerete di nuovo.
Cosa dovrei fare, mentre vado a passeggiare, a passeggiare nella rugiada del mattino?
Cosa dovrei fare, mentre vado a passeggiare, a passeggiare con un giovanotto come voi?”
III
(lui) “Fanciulla ho oro e argento,
ho case e terra, fanciulla
ho navi in mare,
sarà tutto a vostro comando”
(lei) “Cosa m’importa dell’oro e dell’argento? (1) Cosa m’importa delle vostre case e terre?
Cosa m’importa delle vostre navi in mare?
Ciò che voglio è un bell’uomo”
IV
(lui) “Avete mai visto l’erba al mattino,
tutta adornata da gemme rare?
Avete mai visto una bella fanciulla
con i diamanti che scintillano tra i capelli? “
(lei) “Avete mai visto un paiolo di rame,
riparato con un vecchio barattolo di latta? (2) Avete mai visto una bella fanciulla
sposarsi con un uomo sgradevole?”

NOTE
1) versi tipici delle gypsy ballads
2) il paragone non è privo di allusioni sessuali

ETTRICK LADY

La versione è una riscrittura di Galway City

The Corries


I
As I gang doon the Et(t)rick (1) Highway
at the hour o’ 12 at night;
What should I spy but a handsome lassie, combin’ her hair by candlelight.
First she combed it, then she brushed it;
Tied it up wi’ a velvet band;
Ne’er hae I seen such a handsome lassie
all up an’ doon ov’r all Scotland!
Chorus:
Fallah-tallah rhu-dhumma, rhu-dhum, rhu-u-dhum;
Fallah-tallah rhu-dhumma, rhu-dhum-day!
II
He:) Lassie, I hae come a-courting,
your kind favors for to win;
And if you’d but smile upon me,
next Sunday night I’ll call again.
(She:) So to me you came a-courting,
my kind favors for to win;
But ‘twould give me the greatest pleasure
if you never would call again!
What would I do, when I go walking,
walking out in the Ettrick view;
What would I do when I go walking,
walkin’ oot wi’ a laddie like you?
III
(He:) Lassie, I hae gold and silver,
lassie I hae houses and land
Lassie, I hae ships on the ocean,
they’ll a’ be at you’r command.
(She:) What do I care for your gold and silver,
what do I care for your houses and land?
What do I care for your ships on the ocean?;
When all I want is a handsome man!
IV
(He:) Did you ever see the grass in the morning,
all bedecked with jewels rare?
Did you ever see a handsome lassie,
diamonds sparkling in her hair?
(She:) Did you ever see a copper kettle,
mended up wi’ an old tin can?
Did you ever see a handsome lassie
married up tae an ugly man?
Traduzione italiano Cattia Salto
I
 Mentre camminavo per la strada di Ettrick 
a mezzanotte,
chi vidi mai, se non una bella fanciulla
che si pettinava i capelli a lume di candela?
Prima li pettinava e poi li spazzolava
e poi li legava con un nastro di velluto
non ho mai visto una ragazza così bella
in tutta la Scozia!
Coro:
Fallah-tallah rhu-dhumma, rhu-dhum, rhu-u-dhum;
Fallah-tallah rhu-dhumma, rhu-dhum-day!

II
(lui)”Fanciulla sono venuto per corteggiarvi e ottenere la vostra amabile grazia;
e se invece vorrete deridermi,
la prossima Domenica sera riproverò di nuovo.”
(lei) “Così siete venuto per corteggiarmi
e ottenere i miei favori,
ma non mi rendereste una grande grazia 
se non mi chiamerete di nuovo.
Cosa dovrei fare, mentre vado a passeggiare, a passeggiare nell’Ettrick ?
Cosa dovrei fare, mentre vado a passeggiare, a passeggiare con un giovanotto come voi?”
III
(lui) “Fanciulla ho oro e argento,
ho case e terra, fanciulla
ho navi in mare,
sarà tutto a vostro comando”
(lei) “Cosa m’importa dell’oro e dell’argento?
Cosa m’importa delle vostre case e terre?
Cosa m’importa delle vostre navi in mare?
Ciò che voglio è un bell’uomo”
IV
(lui) “Avete mai visto l’erba al mattino,
tutta adornata da gemme rare?
Avete mai visto una bella fanciulla
con i diamanti che scintillano tra i capelli? “
(lei) “Avete mai visto un paiolo di rame,
riparato con un vecchio barattolo di latta?
Avete mai visto una bella fanciulla
sposarsi con un uomo sgradevole?”

NOTE
1) La zona intorno al fiume Ettrick (Scozia) è ricca di riferimenti letterari a cominciare dal poeta James Hogg (1770-1835) noto con il nome di “Ettrick Shepherd”; nelle Ettrick forest sono ambientate molte delle ballate più antiche e magiche della Scozia

FONTI
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=44796

Pubblicato da Cattia Salto

folklorista delle Terre Celtiche

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.