Gal With the Blue Dress

Gal With the Blue Dress è una sea shanty appartenente alla famiglia di canzoni “Johnny Come Down To Hilo“. Il titolo contraddistingue anche una diversa melodia da danza della tradizione inglese.

Gal With the Blue Dress -sea shanty

Roud 7498 ; Mudcat 115952 , 145654 ; trad.]

Gal With the Blue Dress

Gal With the Blue Dress [in italiano la ragazza in abito blu] nella versione sea shanty è titolata anche “Shake Her, Johnny, Shake Her”, come al solito in questo genere di canti ci si riferisce sia alla fidanzatina del porto (ovvero una ragazza di facili costumi) che alla nave (l’abito blu è una metafora per il mare).
Una hauling song che Stan Hugill dice di aver imparato dal marinaio Harding, tuttavia nelle collezioni ottocentesche viene data come pump song.

E’ accreditata dai più come una variante di “Pretty Little Gal With The Josey On”, una tipica patting song delle piantagioni risalente al 1860[1]


A gal asleep with a blue dress on,
    Shake ‘er Johnny, shake ‘er!
She waitin’ there for her Uncle Tom,
    Shake ‘er and we’ll wake ‘er.
This gal she did look good to me,
For I have been ten months at sea.
She’s a Windward [Down East] gal
with a Windward smile, [wid a Down East style,]
At a dollar a time it’s well worth while.
So roust an’ shake her is the cry,
The bloody topmast sheave is dry!
The big wind comes from the Wes’-nor’-west,
This gal ain’t gonner get no rest.
What can you do in Tiger Bay ,
But give them flash gals all your pay.
[Shake ‘er, bullies, oh helm’s a-lee,
She’ll git washed out wid a big green sea.
Her oilskins they are all in pawn,
It’s wet an’ draughty ‘round Cape Horn.]
Wake up you bitch and let us in,
Wake up you bitch, we want some gin.
Oh rouse [roust] ‘er up from down below,
An’ haul away for Uncle Joe.
[This gal she is a high-brown lass,
High-brown lass in a flash blue dress.]
Oh rouse [roust] ‘er up be quick I say,
An’ make your port an’ take your pay.
[Soon we’ll be down Mobile Bay,
Screwin’ cotton for to git our pay.]

Traduzione italiana Cattia Salto
Una ragazza addormentata in abito blu
spostala, marinaio, spostala
aspetta lì lo zio Tom
spostatela e sollevatela,
La ragazza è quella giusta per me
perchè sono stato dieci mesi in mare.
E’ un ragazza caraibica [canadese] (1)
con un sorriso caraibico [con uno stile canadese]
a un dollaro alla volta, ne vale la pena.
Così metteteci forza e spostatela, è il grido
la fottuta puleggia dell’alberetto è a secco (2).
Un forte vento viene da ovest-nord-ovest
la ragazza non intende riposarsi.
Cosa si fa (per divertirsi) a Tiger Bay?(3)
Basta dare a quelle ganze tutta la vostra paga!
[Spostatela sbruffoni, timone a sottovento,
verrà spazzata via da un grande mare verde.
Le sue cerate sono ancora da pagare (4),
è bagnato e pieno di correnti d’aria a Capo Horn]
Sveglia puttana e facci entrare
sveglia puttana vogliamo del gin.
Portiamola fuori da giù in basso
e veliamo via per lo zio Joe (5).
[Questa ragazza è una ragazza dalla pelle marroncina (6)
una ragazza creola in un abito blu abbagliante]
Portiamola fuori in fretta dico io
portatevi al porto e prendete la paga.
Presto saremo a Mobile Bay
a stivare cotone e prendere la paga (7).

NOTE sotto parentesi quadre i versi alternativi (o integrazioni)
(1) Windward island= le Isole Soravento delle Piccole Antille (mare Caraibico)
Down East= una parte della costa orientale della Nuova Inghilterra e del Canada, in particolare lo stato americano del Maine e le Province marittime canadesi, un’area che corrisponde approssimativamente alla storica regione francese dell’Acadia.
(2) puleggia per la drizza della vela. Pur traducendo non comprendo il significato della frase, si riferisce alla frizione e allo difficoltà di scorrimento del cavo? La puleggia è la ruota mobile del bozzello
(3) Wellclose Square, vicino al porto di Londra, era conosciuta come Tiger Bay, -vicino alla Ratcliffe Highway -un soprannome applicato anche ai distretti di Cardiff e Belfast.
(4) fino a quando non avevano restituito l’anticipo ricevuto, i marinai avevano tutto “impegnato” (all in the pawn).
(5) probabile riferimento alla shanty Haul away Joe
(6) “high brown” = light brown in questo contesto è riferito alla colorazione della pelle, la sfumatura marrone chiaro che contraddistingue i creoli neri (creolo= natio nell’America centro-meridionale da coloni europei; creolo nero=il meticcio nato da padre bianco e madre indio-nativa, africana o di discendenza africana) nell’America centro-meridionale e in particolare nelle Antille. Oggi il termine creolo indica più genericamente un mondo multi-etnico esteso a tutti i continenti in seguito alle mescolanze multi-razziali
(7) si vede anche Mobile Bay

Hulton Clint

RIFERIMENTI
Shanties from the Seven Seas(p197),
Shanties from the Seven Seas (complete)(p267-8)

A. L. Lloyd in A Sailor’s Garland 1962

Roy Harris in Sea shanties 2016

Gal With the Blue Dress – melodia inglese

The Girl With the Blue Dress On è un brano standard del repertorio da danza inglese (country dance e morris dance) ma comunemente suonato nei set di musica irlandese e le contraddanze americane. Secondo il Traditional Tune Archive la melodia deriva da una composizione di Charles Louis Napoléon d’Albert[2] (1808-1886) dal titolo “Kitty Schottische”

Jimmy Allen Northumbrian Country Music

La versione Old Time Music: Pretty Little Girl with the Blue Dress On

Pretty Little Girl with the Blue[Red] Dress On dal repertorio delle minstrel songs è una melodia per violino nei repertori afroamericani e angloamericani.

Pretty little girl with a blue dress on (x3)
Stole my mule and away she’s gone.

Swing that girl with the blue dress on
Walked out that door in quiet shame
Got no one but myself to blame.

Doug Wallin
The Chieftains & Carolina Chocolate Drops live
Carolina Chocolate Drops
John Hartford

[1] patting song canto delle piantagioni utilizzato per ballare quando non c’erano strumenti:
Who’s been here since I’ve been gone?
Pretty little gal with a josey on.
Hog eye! Old hog eye!
And Hosey too!

Never seen the like since I was born,
Here comes a little gal wid a josey on.
[2] Charles Louis Napoléon d’Albert: nato ad Amburgo da un capitano di cavalleria nell’esercito francese; alla morte del padre nel 1816 madre e figlio emigrarono in Inghilterra. Compositore di musica da danza e maestro di ballo, lavorò a Londra, Newcastle e Glasgow.

LINK
https://mudcat.org/thread.cfm?threadid=115952
https://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/galwiththebluedresson.html

https://banjonews.com/2016-02/pretty_little_girl_with_the_blue_dress_on.html
http://pancocojams.blogspot.com/2015/03/carolina-chocolate-drops-and-chieftains.html
https://tunearch.org/wiki/Girl_with_the_Blue_Dress_On_(1)_(The)
https://thesession.org/tunes/5762

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.