La ballata tradizionale conosciuta comunemente con il titolo di Lord Gregory appartiene ad una family songs cioè un gruppo di canzoni dalla matrice comune in cui il tema si svolge sfaccettandosi in varie angolature.
Nella tragica ballata si narra di un amore abbandonato con tre protagonisti e alcuni risvolti magici: lei (Anna, a volte figlia di re), lui (Lord Gregory) e la madre di lui, con Anna o la madre di Lord Gregory nel ruolo di una fata-strega incantatrice. La ballata riprende un racconto popolare di origine medievale detto “accused queen” (vedi parte introduttiva)
VERSIONE SCOZZESE: THE LASS OF ROCH ROYAL
Il gruppo principale riporta il titolo “The Lass of Roch Royal” ma anche i titoli alternativi “Lord Gregory”, “Fair Annie and Gregory”, “Love Gregor”, “Anne Gregory”.
La versione più antica (Child # 71 versione A, Libro di canzoni manoscritto di Elizabeth Cochrane), ha una storia preliminare in cui Isabella di Rochroyal in sogno vede il luogo dove si trova Lord Gregory, al mattino fa sellare il suo cavallo e galoppa fino al castello del suo amante. Durante il tragitto incontra una comitiva con la quale scambia una conversazione apparentemente enigmatica
VI
‘O whether is this the first young may,
That lighted and gaed in;
Or is this the second young may,
That neer the sun shined on?
Or is this Fair Isabell of Roch Royall,
Banisht from kyth and kin.’
VII
‘O I am not the first young may,
That lighted and gaed in;
Nor neither am I the second young may,
That neer the sun shone on;
VIII
‘But I’m Fair Isabell of Roch Royall
Banisht from kyth and kin;
I’m seeking my true-love Gregory,
And I woud I had him in.’
Secondo David C. Fowler nel suo “An Accused Queen in “The Lass of Roch Royal”” in The Journal of American Folklore, Vol. 71, No. 282 (Oct. – Dec., 1958)
“Are you the young maid,” they ask, “that visits Gregory openly during the day? Or are you the one that slips in to see him at night? Or are you the one [i.e., Isabell of Rochroyall] that he got into trouble?” Understanding the questions in this way, it is immediately apparent 1) that Gregory is (at least allegedly) a ladies’ man, 2) that the three maids represent steps up (or down) the ladder to his affections, and 3) that Isabell’s plight is well known. But what motivates the company to ask such questions? On the assumption that they recognize her as Isabell, which seems likely in context, the most that can be said is that they do not appear to be favorably disposed toward the girl.
Sempre nella Versione A della storia la madre vuole allontanare la fanciulla con l’inganno
“Love Gregory, he is not at home
But he is to the sea;
If you have any word to him,
I pray you leave ‘t with me.”
Appena viene a sapere dalla ragazza che è incinta afferma di volere prendersene cura solo se lei non rivelerà a nessun il nome del padre fino al ritorno di Lord Gregory, ma la fanciulla risponde
“I’ll set my foot on the ship-board,
God send me wind and more!
For there’s never a woman shall bear a son
Shall make my heart so sore.”
La versione in ‘The Bonny Lass of Lochroyan, or Lochroyen,’ Manuscripts e Scottish Songs di Herd 1776 (Child # 71 versione B) è abbastanza simile alla Versione D (Jamieson-Brown Manuscript, fol. 27; Jamieson’s Popular Ballads, I, 36), quella più diffusa ovvero la versione standard.
Nella versione più estesa della ballata veniamo a sapere già dalle prime strofe che a rispondere alle richieste di Anna è la madre (chiamata false mother). Eppure Anna risponde come se avesse parlato Lord Gregory e quindi è presumibile che la madre abbia impersonato Lord Gregory (un’imitazione? Un incantesimo?)
ASCOLTA Ewan MacColl in The English and Scottish Popular Ballads Vol. 2 Child Ballads
La versione originale (vedi) è di 32 strofe ridotte da Ewan a 18 (vedi).
I “Oh wha will lace my shoes sae sma’(1) And wha will glove my hand? And wha will lace my middle sae jimp Wi’ my new-made linen band? II “Wha will kaim my yellow hair Wi’ my new siller kaim And wha will faither my young son Till Lord Gregory come hame? III “But I will get a bonnie boat And I will sail the sea For I maun gang to Lord Gregory Since he canna come hame to me IV “Oh row ye boat, my mariners And bring me to dry land For yonder I see my love’s castel Close by the saut sea strand V “Oh open the door, Lord Gregory Open and let me in For the wind blows through my yellow hair And I am shivering to the chin” VI “Awa’, awa’ ye wile woman Some ill death may ye dee Ye’re but a witch or a wild warlock Or mermaid o’ the sea” VII “I’m neither a witch nor a wild warlock Nor mermaid o’ the sea But I’m fair Annie o’ Roch Royal then, open the door to me VIII “Oh dinna ye mind, Lord Gregory(2) When ye sat at the wine We changed the rings frae our fingers And I can show thee thine IX “Oh, dinna ye mind, Lord Gregory When in my faither’s ha’ ‘Twas there ye got your will o’ me And that was worst o’ a’(3)” X “Awa’, awa’, ye wile woman For here ye sanna win in Gae droon ye in the saut sea Or hang on the gallow’s pin” XI When the cock did craw and the day did daw’ And the sun began to peep Then up did rise Lord Gregory And sair, sair did he weep XII “I dreamt a dream, my mither dear The thocht o’t gars me greet I dreamed fair Annie o’ Roch Royal Lay cauld deid at my feet” XIII “Gin it be Annie o’ Roch Royal(4) That gars ye mak’ this din She stood a’ nicht at our ha’ door But I didna let her in” XIV “Oh wae betide ye, ill woman Some ill death may ye dee That ye wadna be letten poor Annie in Or else hae waukened me” XV He’s gane doon tae yon sea shore As fast as he could fare he saw fair Annie in her boat And the wind it tossed her sair XVI The wind blew loud and the sea grew rough And the boat was dashed on shore Fair Annie floated upon the sea But her young son rose no more XVII Lord Gregory tore his yellow hair And made his heavy moan Fair Annie lay deid at his feet But his bonnie young son was gane XVIII “Oh wae betide ye, cruel mither and ill death may ye dee That ye couldna hae letten fair Annie in When she came sae far tae me” |
traduzione italiano Cattia Salto I “Oh chi allaccerà le mie scarpine (1) e chi mi metterà i guanti? Chi mi allaccerà bene il busto con nuove fasce di lino? II Chi mi pettinerà i biondi capelli con il mio nuovo pettine d’argento e chi sarà il padre di mio figlio finchè Lord Gregory ritornerà a casa?” III “Ma io preparerò una bella barca e salperò per il mare per andare da Lord Gregory poichè lui non può venire da me” IV “Oh vogate, miei marinai e portatemi sulla terra ferma che laggiù vedo il castello del mio amore, avvicinatevi alla battigia” V “Oh apri la porta, Lord Gregory apri e fammi entrare che il vento soffia tra i miei biondi capelli e io sbatto i denti” VI “Via, via o donna incantatrice che puoi fare ammalare fino alla morte, sei una strega del mare o una maga oscura, o una sirena del mare” VII “Non sono una strega del mare o una maga oscura, nè una sirena del mare, io sono la bella Annie di Roch Royal così aprimi la porta” VIII “Ti ricordi, Lord Gregory (2) quando eri seduto a bere vino ci siamo scambiati gli anelli alle dita e posso mostrarti il tuo” IX “Ti ricordi, Lord Gregory quando nella sala di mio padre hai fatto ciò che hai voluto di me e quella fu la cosa peggiore tra tutte (3)” X “Via vattene donna incantatrice che tu non vincerai qui, vai ad annegarti nel mare o ad appenderti sulla forca” XI Quando il gallo cantò spuntò l’alba e il sole fece capolino allora si alzò Lord Gregory e triste si mise a piangere XII “Ho fatto un sogno, cara madre, e al solo pensiero piango ho sognato la bella Annie di Roch Royal che giaceva morta ai miei piedi” XIII “Se è Annie di Roch Royal (4) che ti ha dato questo dolore è stata tutta la notte fuori dalla porta ma io non l’ho fatta entrare” XIV “Oh guai a te, donna pazza che tu possa ammalarti fino alla morte che non hai lasciato entrare la povera Annie e nemmeno mi hai svegliato” XV Egli andò fino alla riva del mare più velocemente che potè e vide la bella Annie sulla sua barca e il vento che scuoteva le sue vele XVI Il vento soffiava forte e il mare s’ingrossò e la barca naufragò sulla riva la bella Annie galleggiava sul mare ma il suo bambino non riemerse più. XVII Lord Gregory si strappava i biondi capelli e gridava il suo triste lamento la bella Annie era morta ai suoi piedi e il suo bel bambino era scomparso. XVIII “Oh guai a te, madre crudele che ti possa ammalare fino alla morte perchè non hai lasciato entrare la bella Annie quando è venuta da me” |
NOTE
1) Anna si chiede “Chi si prenderà cura di me?” ma il montaggio di questa parte è alterato rispetto alle prime versioni della ballata (e in particolare in The lass of Ocram), in cui la fanciulla prima si reca al castello, poi chiede di entrare e alla richiesta di dimostrare la sua identità cita i tre pegni scambiati con Lord Gregory. Quando la madre viene a sapere che la ragazza è incinta (o che ha partorito un bambino) la scaccia in malo modo. Allora Anna chiede chi si prenderà cura di lei e del bambino e ottiene come risposta che saranno i suoi parenti ad occuparsi di lei mentre per il figlio:
And let God be father of your child,
For Lord Gregory is none
2) in questa versione siamo portati a credere che sia Lord Gregory a rispondere ad Anne e invece apprendiamo che è stata la madre solo nella XI strofa
3) la frase può essere più compiutamente compresa alla luce di quanto riportato nella The Lass of Ocram” (vedi) in cui la fanciulla ricorda a Lord Gregory dei tre “pegni” (three tokens) che si sono scambiati: il primo una camicia di preziosa tela Olandese contro quella di tela scozzese donata da lui; il secondo gli anelli quello di lei di oro fino, quello di lui di stagno; il terzo la verginità
One night in my fathers hall,
Where you stole my maidenhead,
Which was the worst of all.
Si tratta simbolicamente di una contrapposizione tra vero e falso amore
4) nella versione la madre risponde al figlio per giustificare il suo comportamento
XXIII
‘O there was a woman stood at the door,
Wi a bairn intill her arms,
But I woud na lat her within the bowr,
For fear she had done you harm.’
Dalle registrazioni sul campo: ASCOLTA
VERSIONE IRLANDESE: LORD GREGORY
In questa versione della ballata, diffusa anche in diverse versioni testuali da Maddy Prior, Anna diventa la figlia del re di Cappoquin o Capelkin (Irlanda sud contea di Waterford). All’ingresso del castello, le viene detto che Lord Gregory non c’è, perchè è andato in Scozia a portare a casa la sua nuova sposa.
ASCOLTA Fiona Kelleher (strofe I, II, VI e ripete I) intensa e sussurrata l’interpretazione di Fiona intrecciata con ossessive note di pianoforte e le cupe ombre del contrabbasso suonato con l’archetto
I I am a King’s daughter come straight from Cappoquin(1), In search of Lord Gregory, pray God I’ll find him. The rain beats at my yellow locks, the dew wets me still, The babe is cold in my arms, love, Lord Gregory let me in. II Lord Gregory is not here and he henceforth can’t be seen, For he’s gone to bonny Scotland to bring home his new queen. Leave now these windows and likewise this hall, For it’s deep in the sea you will find your downfall. III “Who’ll shoe my babe’s little feet? Who’ll put gloves on her hand? Who will tie my babe’s middle With a long linen band? Who’ll comb my babe’s yellow hair With an ivory comb? Who will be my babe’s father Till Lord Gregory comes home? IV Do you remember, love Gregory, That night in Callander Where we changed pocket handkerchiefs, And me against my will? For yours was pure linen, love, And mine but coarse cloth; For yours cost a guinea, love, And mine but one groat(2). V Do you remember, love Gregory, That night in Callander Where we changed rings on our fingers, And me against my will? For yours was pure silver, love, And mine was but tin; For yours cost a guinea, love, And mine but one cent.” VI Do you remember, love Gregory, that night in Cappoquin? You stole away my maidenhead and sore against my will. And I’ll leave now these windows and likewise this hall, For it’s deep in the sea I will find my downfall. VII “And my curse on you, Mother, My curse being sore! Sure, I dreamed the girl I love came a-knocking at my door.” “Sleep down you foolish son, Sleep down and sleep on: For it’s long ago that weary girl Lies drownin’ in the sea.” VIII “Well go saddle me the black horse, The brown, and the gray; Go saddle me the best horse In my stable to-day! And I’ll range over mountains, Over valleys so wide, Till I find the girl I love And I’ll lay by her side.” |
traduzione italiano Cattia Salto I Sono la figlia del re arrivata direttamente da Cappoquin (1) a cercare Lord Gregory e per Dio lo troverò. La pioggia cade sui miei riccioli biondi e anche la rugiada mi bagna, il bambino ha freddo tra le mie braccia, Lord Gregory, fammi entrare. II Lord Gregory non è qui e non può ricevere visite, perchè è andato nella bella Scozia per portare a casa la sua nuova sposa. Allontanati adesso dalle finestre e anche da questo castello perchè nel fondo del mare troverai la tua rovina. III “Chi allaccerà le scarpe alla mia bimba? Chi le metterà i guanti? Chi fascerà bene il busto della bimba con lunghe fasce di lino? Chi pettinerà i biondi capelli della bimba con un pettine d’avorio? Chi sarà il padre di mia figlia finchè Lord Gregory ritornerà a casa? IV Ti ricordi Lord Gregory quella notte a Callander quando ci siamo scambiati i fazzoletti da taschino contro la mia volontà? Perchè il tuo era di puro lino, amore e il mio solo di tela grossolana, però il tuo costava una ghinea, amore e il mio solo pochi penny (2) V Ti ricordi, Gregory caro, quella notte a Callander quando ci siamo scambiati gli anelli al dito contro la mia volontà? Il tuo era di argento puro, caro e il mio solo di latta, il tuo costava una ghinea e il mio solo un centesimo. VI Ti ricordi, Gregory caro, quella notte a Cappoquin? Hai preso la mia verginità e contro la mia volontà e mi allontanerò adesso dalle finestre come pure da questo castello perchè nel fondo del mare troverò la mia rovina.” VII “Ti maledico, madre, ti maledico con dolore! Ho sognato la donna che amo che veniva a bussare alla mia porta.” “Dormi figlio, sogni pazzie, rimettiti a dormire è da un pezzo che quella ragazza sventurata è annegata in fondo al mare” VII “sellatemi il cavallo nero quello baio e il grigio sellatemi il cavallo migliore che c’è oggi nella stalla e io cercherò per i monti e le ampie vallate finchè troverò la donna che amo e mi stenderò al suo fianco” |
NOTE
1) anche Callander
2) goat= moneta inglese d’argento dal valore di quattro penny.
FONTI
https://mainlynorfolk.info/shirley.collins/songs/lordgregory.html