[ Roud 451 ; Ballad Index R073
; VWML CJS2/10/3425 ; DT FAIR&TEN ; Mudcat 19342 ; trad.]
” Come All You Fair and Tender Ladies ” ( il titolo più comune prima del folk revival degli anni ’60 era ” Tiny Sparrow ” o ” Little Sparrow “) è una ballata folk americana dei Monti Appalachi.
Little Sparrow potrebbe essere derivata dalle ballate scozzesi Waly Waly/Jamie Douglas.
Nel catalogo della Vaughan Williams Memorial Library le prime versioni provengono da “Ballads and Songs Collected by The Missouri Folklore Society” di Henry Marvin Belden. La versione di James Ashby del Missouri fu raccolta nel 1904 e da CH Williams nel 1906. John Jacob Niles raccolse un’altra versione nel 1912.
Una warning song sulla falsità degli uomini pronti a dichiarare eterno amore e poi ad andarsene una volta che si sono stancati della conquista.
Molteplici le varianti, il sito web “Second Hand Songs” ne elenca circa 100 versioni. [1] Il sito web “Deaddisc.com” ne elenca 49 sotto il titolo “Come all Ye Fair and Tender Maidens” e altri 7 sotto il titolo “Little Sparrow”. [2]
Come all you fair and tender ladies (maidens)
Take warning how you court your men
They’re like a star on a summer morning
They first appear and then they’re gone
They’ll tell to you some loving (pleasing) story
They’ll make you think (Declare to you) they love you well
And away they’ll go and court some other
And leave you there in grief to dwell(1)
[Pistol Annies]
I wish I was on some tall mountain
Where the ivy rocks are black as ink
I’d write a letter(2) to my false true lover
Whose cheeks are like the morning dew
Oh love is handsome, love is charming
Love is pretty while it’s new
But love grows cold as love grows old
And fades away like morning dew(3)
[Martin Simpson]
I once did meet a fair true lover
A true one too, I took him to be
And then he went away and found him another
And that’s the love he had for me
Oh that I were a little sparrow (4)
Or had I wings that I could fly
Then away after my true love I’d follow
And tell him of for deceiving me
I hope there is a day a-coming
When love shall put an end to me
I hope there is a place of torment
To secure my love for deceiving me
If I had known before I courted
I would have never courted none
I’d have locked my heart in a box of golden
And fastened it with a silver pin
Traduzione italiana Cattia Saltro
Venite tutte voi belle e appassionate signorinelle
Prestate attenzione a come amoreggiate con i vostri uomini
Loro sono come una stella in una mattina d’estate
Prima appaiono e poi se ne vanno!
Vi racconteranno una storia affettuosa
Vi faranno pensare che vi amano assai
E se ne andranno a corteggiare un’altra
E vi lasceranno lì a vivere nel dolore
[Variante Pistol Annies]
Vorrei essere su qualche alta montagna
Dove i graniti sono neri come l’inchiostro
Scriverei una lettera al mio falso innamorato
Le cui guance sono come la rugiada del mattino
Oh l’amore è bello, l’amore è affascinante
L’amore è piacevole finché è nuovo
Ma l’amore si raffredda quando invecchia
E svanisce come la rugiada del mattino
Variante Martin Simpson
Una volta ho incontrato un innamorato
Bello e anche sincero, l’ho preso per tale
E poi se n’è andato e ne ha trovata un’altra
Quello era l’amore che lui aveva per me
Se fossi un passerotto
O se avessi le ali per volare
Allora seguirei il mio vero amore
Per dirgli di avermi ingannata
Spero che arriverà il giorno per me
In cui l’amore metterà la parola fine
Spero che ci sia un luogo di tormento
Per proteggere il mio amore dall’inganno
Se l’avessi saputo prima di amoreggiare
Non sarei mai uscita con qualcuno
Avrei chiuso il mio cuore in una scatola d’oro
E l’avrei messo al sicuro con un lucchetto d’argento
NOTE
(1) versi alternativi: Then go away and court another
And that’s the love they have for you
(2) per convincerlo a ritornare perchè lei le è rimasta fedele e ancora lo aspetta
(3) una quartina tipica nelle canzoni dell’innamorato abbandonato
(4) versi alternativi:
I wish I was a little sparrow,
And I had wings then I could fly.
I’d fly away to my false true lover
And when you spoke I would be by.
strofa aggiuntiva
But I am no little sparrow,
I have no wings neither can I fly,
So I sit down here in grief and sorrow
And try to pass my troubles by.
https://mainlynorfolk.info/peter.bellamy/songs/fairandtenderladies.html
https://whitegum.com/introjs.htm?/songfile/COMEALLY.HTM
Grazie per questo bellissimo post!Ho scoperto questo traditional purtroppo solo qualche anno fa, ascoltando l’album della bravissima interprete di musica degli Appalachi Elizabeth LaPrelle ,nel disco “Rain and snow”.Di “Come alla You fair and tender ladies”(o tiny Sparrow”-“Little Sparrow”) ne esistono moltissime versioni di innumerevoli interpreti.Oltre a quelle bellissime da Voi indicate sono gradevoli anche le interpretazioni di Amelia Hogan e di Parnell Roberts (Adam Cartwright nella mitica serie televisiva western Bonanza degli anni ’60/’70 ).Credo che il bello della musica tradizionale sia che,nella sua funzione, possa essere paragonabile ai proverbi e contenga molto spesso delle verità.In tal senso “Fair and Tender ladies”era/è di monito per le giovani ragazze a non farsi prendere in giro ma anche educativa per i giovani uomini a comportarsi lealmente.Inoltre la sua melodia cosi’ gradevole potrebbe aiutare a fare passare il messaggio.