Edwin, spread under many titles in the new and old continent, is a murder ballad and it was published in England in many broadsides of the 1800s; the protagonist’s name is Edwin, Edmund, Edward, while his girlfriend is Emma, Emslie, Emily or Amy, the ballad has various titles: “The D (r) iver Boy”, “The Drover Boy”, ” Young Edwin (Edmund) in the Lowlands “,” Young Henry of the raging main “,” Young Emily “,” Edmund and Emily “. Known in Ireland, America and Nova Scotia, it was also collected by George Gardiner, Hampshire (1909) in Missouri, Indiana, North Carolina, West Virginia, Tennessee, Vermont, Michigan, Georgia, New York and Kentucky.
The topic was exhaustively dealt with in Patrick Blackman’s blog “Sing Out! Murder Ballad Monday” and therefore I will limit myself to the Italian translations and some personal observations.
Edwin, diffusa sotto molti titoli nel nuovo e vecchio continente, è una murder ballad ed è stata pubblicata in Inghilterra in molti broadsides del 1800. Il nome del protagonista è Edwin, Edmund, Edward, mentre la sua fidanzata è Emma, Emslie, Emily o Amy, la ballata è diffusa inoltre con vari titoli: “The D(r)iver Boy”, “The Drover Boy”, “Young Edwin (Edmund) in the Lowlands”, “Young Henry of the raging main”, “Young Emily”, “Edmund and Emily”. Conosciuta in Irlanda, America e Nuova Scozia è stata raccolta oltre che da George Gardiner, Hampshire (1909) anche in Missouri, Indiana, North Carolina, West Virginia, Tennessee, Vermont, Michigan, Georgia, New York e Kentucky.
L’argomento è stato trattato in modo esaustivo nel blog di Patrick Blackman “Sing Out! Murder Ballad Monday“ e quindi mi limiterò alle traduzioni in italiano e a qualche osservazione personale.
[ Roud 182 ; Laws M34 ; G/D 2:189 ; Henry H113 ; Ballad Index LM34
; Bodleian Roud 182 ; Wiltshire 784 ; trad.]
American versions
English version
Irish version
Scottish version
LOWLANDS ?!?
The story is a true crime: Emma’s fiancé returns from the Lowlands where he made his fortune. Where are these Lowlands? Not the Lowlands of Scotland and not even the Lowlands of Holland.
In the eighteenth and nineteenth centuries the Dutch colonies in the West Indies were usually called Lowlands, as the Netherlands Antilles in the Caribbean (in Aruba, for example, a gold rush took place in 1800), or Dutch Guyana (with large tobacco and coffee plantations).
Moreover we must not forget that the seventeenth century was a century of wars between England and Holland due to the predominance of the seas and the division of the colonies (New York in the beginning was founded by the Dutch as New Amsterdam ).
But why an Englishman or more generally an inhabitant of the British Isles (if we also want to include Scotland and Ireland) should emigrate to the Dutch overseas colonies and not to the English ones? I rather think to a place of the imaginary already evoked in many other ballads of the time to indicate more generally some lands (island) in the West Indies.
In the American versions the lowlands indicate more simply the prairies or the depths of the sea.
THE INN OF THE HORRORS
Edwin finally returns home after spending the canonical seven years (as a sailor, soldier or gold digger) with enough money in his pocket to marry his faithful girlfriend! Instead of a happy ending, he finds death: robbed and killed by Emma’s family (depending on the version, the father, the father and the brother; the father and mother) his body is thrown into the sea-river. The ending differs in the various traditions by adding a verse on the hanging of the guilty, on the repentance of the father, on the madness of Emma … but let’s go with order.
TERRE BASSE?!?
La storia è un fatto di cronaca nera: il fidanzato di Emma, figlia di un locandiere, ritorna dalle Lowlands dove ha fatto fortuna. Dove sono queste Lowlands? Non le Terre basse della Scozia e nemmeno le Terre basse dell’Olanda.. Nel Settecento-Ottocento con questo termine generico si indicavano piuttosto le colonie olandesi nelle Indie Occidentali, dove emigravano i giovani in cerca di fortuna quindi le Antille olandesi nei Caraibi (ad Aruba ad esempio ebbe luogo una corsa all’oro nel 1800 ), oppure la Guyana olandese in cui si trovavano vaste piantagioni di tabacco e caffè.
D’altronde a voler retrodatare la ballata non dobbiamo dimenticare che il Seicento fu un secolo di guerre tra Inghilterra e Olanda per il predominio dei mari e per la spartizione delle colonie (così fu per la Nuova Amsterdam divenuta New York in origine fondata dagli Olandesi).
Ma perchè un inglese o più in generale un abitante delle isole britanniche (se vogliamo includere anche Scozia e Irlanda) doveva emigrare nelle colonie d’oltremare olandesi e non in quelle inglesi? Mi viene da pensare piuttosto al riferimento ad un luogo dell’immaginario evocato già in tante altre ballate del tempo per indicare più in generale molte terre e isole nelle Indie Occidentali.
Nelle versioni americane le terre basse indicano più semplicemente le praterie o gli abissi del mare.
LA LOCANDA DEGLI ORRORI
Edwin ritorna finalmente a casa dopo aver trascorso i canonici sette anni (come marinaio, soldato o cercatore d’oro) con abbastanza soldi in tasca da poter sposare la sua fedele fidanzata! Invece del lieto fine trova la morte: derubato e ucciso proprio dai famigliari di Emma (a seconda delle versioni il padre; il padre e il fratello; il padre e la madre) il suo corpo è gettato nel mare-fiume. Il finale differisce nelle varie tradizioni aggiungendo una strofa sull’impiccagione dei colpevoli, sul pentimento del padre, sulla pazzia di Emma… ma andiamo con ordine.
Diver Boy/Young Emily
I mention only two exemplary versions, the first born in the Arkansas highlands, the second of the Appalachian Mountains.
Diver Boy
Mi soffermo solo su due versioni esemplari, la prima nata negli altipiani dell’Arkansas, la seconda dei Monti Appalachi.
I Young Emily was fair lady bright She loved her diver boy (1) Who sailed over the ocean To gather up some gold (2) Seven long years returning, His money for to show He’d been sailing over the main Down in the low land, low (3) II “My father runs a big hotel Down by the river side You go there go for to stay And I shall be your bride Meet me early morning Don’t let my parents know (4) You have been the diver boy Down in the low land, low” III Young Henry taking a drink That night before he went to bed Not thinking of the danger That crowned all over his head (5) Young Edward said to his father, “Let’s take his money sure And send his body sinking fast Down in the low land, low” IV Young Emily went to be that night She dreamed an awful dream She dreamed she saw Her true love’s blood Go flowing down the stream Waking early morning To parents she did say, “where could be that stranger boy Who came here for to stay?” V “Oh, father you’re a robber You robbed me of my wren(6)! Oh brother you have murdered The one that I loved best! The trees on yonder mountain Are bending to and fro (7) They remind me of my diver boy Down in the low land, low” | traduzione italiana di Cattia Salto I La giovane Emily era una bella ragazza bionda, che amava il suo sommozzatore (1) salpato sull’oceano in cerca di fortuna (2), ritornato dopo sette lunghi anni per mostrarle il suo oro, aveva navigato sul mare giù negli abissi (3). II “Mio padre gestisce una grande locanda giù verso la sponda del fiume vacci e restaci (per la notte) e io diventerò tua moglie. Incontriamoci all’alba non far sapere ai mie i(4) che tu sei stato il palombaro giù negli abissi“ III Il giovane Enrico prese da bere quella notte prima di mettersi a letto senza preoccuparsi del pericolo che gli pendeva sulla testa (5). Il giovane Eduardo disse al padre “Prendiamogli presto i soldi e facciamo affondare il corpo in fretta giù negli abissi“ IV La giovane Emily andò a letto quella sera e fece un sogno spaventoso sognò di vedere il sangue del suo vero amore scorrere nel torrente. Alzatasi al mattino presto disse ai genitori “Dov’è quello straniero che ha preso una camera qui? V Padre sei un ladro, mi hai rubato il mio scricciolo(6)! Fratello hai ucciso colui che amavo di più! Gli alberi su quella montagna si sono piegati qua e là (7) per ricordarmi del mio palombaro giù negli abissi“ |
NOTE
1) this variant is typically American, while in the British versions the boy is a soldier or a sailor. The term “diver” is undoubtedly curious also for the time, but already in the Renaissance were designed underwater bells perfected then in the seventeenth century that were used, as well as for commercial purposes, also for the recovery of wrecks and for the exploration of seabed. In 1829, Charles and John Deane of Whitstable, in Kentish England, designed the first diver helmet and a decade later a diver suit was invented. What work could a diver do in the lowlands? Was he a sponge finder? In the video game of Random Family Henry is a diver-fisherman on the seabed
2) a gold digger? In the mid-nineteenth century there was a lot of gold races in California, Nevada, Colorado, but also Montana Yukon and Appalachian Mountains, Australia and New Zealand
3) down into the abyss
4) why does Emily not want to let the family know about the return of the rich Henry? Maybe a family feud, a personal disagreement, but it could be a turbid, incestuous father-daughter or sister-brother relationship and therefore not the greed, but the jealousy would be at the origin of the crime: a reading in depth not unusual in popular ballads where psycho-physical discomfort was just around the corner.
5) in this version it is the brother who plans the murder; probably the idea to make the body disappear by throwing it in the river had to be a practice of the inn of horrors, in which the solitary travelers mysteriously disappeared !!
6) the wren is a sacred animal, symbol of a solar sacrifice that is still perpetuated in Ireland on December 26th: according to the Celtic tradition a tribute in blood to the spirits of the Earth in the Winter Solstice, to obtain favors and fortune (see). Did the concept of a sacrificial victim made explicit in the wren?
7) a reference to weeping willows on the river bank? This poetic image is variously transformed according to the locality and the activity carried out by the young man
NOTE
1) questa variante è tipicamente americana, mentre nelle versioni britanniche il ragazzo è un soldato o un marinaio. Il termine “diver” è senza dubbio curioso anche per l’epoca, ma già nel rinascimento furono progettate delle campane subacquee perfezionate poi nel Seicento che erano utilizzate, oltre che per scopi commerciali, anche per il recupero di relitti e per l’esplorazione dei fondali marini. Nel 1829, Charles e John Deane di Whitstable, nel Kent inglese, progettarono il primo elmo da palombaro e un decennio più tardi fu inventata una muta da palombaro. Quale lavoro poteva svolgere “un palombaro nelle terre basse?” Era forse un cercatore di spugne? Nel videofumetto dei Random Family Enrico è un tuffatore-pescatore sui fondali marini
2) Un cercatore d’oro? A metà Ottocento ci fu un susseguirsi di corse all’oro California, Nevada, Colorado, ma anche Montana Yukon e Monti Appalachi, Australia e Nuova Zelanda
3) down into the abyss
4) perchè Emily non vuole far sapere ai famigliari del ritorno del bel e ricco Enrico? Adesso sarebbe certamente un buon partito, supposto che prima invece fosse stato allontanato dalla famiglia a causa della sua inferiore condizione sociale. C’è da presumere un qualche dissapore personale tipo faida famigliare, ma viene anche da pensare ad un rapporto torbido, incestuoso padre-figlia o sorella-fratello e quindi non l’avidità, ma la gelosia sarebbe all’origine del delitto: una lettura in profondità non insolita nelle ballate popolari in cui il disagio psico-fisico era appena dietro l’angolo.
5) in questa versione è il fratello a progettare l’omicidio; probabilmente la bella pensata di far sparire il corpo gettandolo nel fiume doveva essere una prassi della locanda degli orrori, in cui i viaggiatori solitari scomparivano misteriosamente!!
6) lo scricciolo è un animale sacro, simbolo di un sacrificio solare che ancora oggi si perpetua in Irlanda il 26 dicembre: secondo la tradizione celtica un tributo in sangue agli spiriti della Terra nel Solstizio d’Inverno, era una supplica per ottenere favori e fortuna (continua). Si esplicita il concetto di vittima sacrificale?
7) un riferimento ai salici piangenti sulla riva del fiume?L’immagine poetica è variamente trasformata a seconda delle località e dell’attività svolta dal giovane
Young Emily
Young Emily is the appalacchiana version
Donna Ray Norton the text is similar in large part to that reported by Elizabeth LaPrelle (cf) The video is illustrated with the technique of the storyteller with an old magic lantern.
Young Emily è invece la versione appalacchiana.
Il testo è simile in buona parte a quello riportato da Elizabeth LaPrelle (qui) -Nel video è presentata con la tecnica del cantastorie in cui una vecchia lanterna magica faceva scorrere le immagini ritagliate nella carta o dipinte.
I Young Emily was a fair maid. She loved a driver boy (1) He drove in the main for some gold to gain (2) Way down in the lowlands low II My father runs a public house along yon river side Come ye, come ye and enter in And there this night abide III Oh please, don’t tell them nothing Don’t you ever let them know (3) That your name it is young Edmund Who drove in the lowlands low IV Young Edmund fell to drinking and falling into bed little be know his sword that night Would part his neck and head V Young Emily in her chamber she had an awful dream She dreamed she saw young Edmund blood come flowing like a stream VI Young Emily rose in the morning She’s a putting on her clothes Said I’m going to look for my driver boy Who drove in the lowlands low VII “Oh daughter dear daughter Don’t talk so loud and free(4) His gold is all for us to claim And his body’s in the sea” VIII Oh father cruel father you”ll die in a public show (5) For the murdering of my driver boy Who drove in the lowlands low IX “See the coach on yonder mountain a moving to and fro (6) It reminds me of my driver boy Who drove in the lowlands low X My true love’s laying in the ocean The fish swims o’er his breast His body’s in a gentile motion I pray that his soul’s at rest” | traduzione italiana di Cattia Salto I La giovane Emily era una bella fanciulla che amava un cocchiere (1), egli guidava per le strade per guadagnare un po’ d’oro (2), laggiù nelle praterie. II “Mio padre gestisce una grande locanda verso la sponda del fiume vacci ed entraci e restaci per la notte III Ti prego non dire loro nulla, non far sapere ai miei (3) che tu sei il giovane Edmund che conduce la diligenza nelle praterie” IV Il giovane Edmund prese da bere e crollò a letto senza rendersi conto della spada che quella notte gli avrebbe tagliato la testa. V La giovane Emily nella sua camera fece un sogno spaventoso sognò di vedere il sangue del giovane Edmund scorrere copioso come un torrente. VI La giovane Emily si alzò al mattino e si mise i vestiti dicendo “Andrò a trovare il mio ragazzo cocchiere, che porta la diligenza nelle praterie” VII “O figlia, cara figlia non parlare così forte e a vanvera(4) ci siamo presi il suo oro e il suo corpo è in fondo al mare” VIII “Oh padre, padre crudele morirai sulla pubblica piazza (5) per l’assassinio del mio cocchiere che guidava nelle praterie” IX “Vedere la diligenza su quel monte che si muoveva su e giù (6) mi ricorda il mio cocchiere che guidava nelle praterie. X Il mio vero amore giace nell’oceano e i pesci nuotano sul suo petto il suo corpo cullato dolcemente prego che la sua anima riposi in pace.” |
NOTE
1)”driver boy” = the one who drives the diligence; the coachman was an important figure, especially at the time of the great stagecoaches who ensured regular services between the big cities; in other versions it becomes a drover
2) or: Who drove in the mist some gold to gain” he worked as a stagecoach driver to make a living, but he didn’t necessarily become rich
3) a family feud, but it could also be a form of prevarication-total control of the father on the life of the daughter considered as his property: the girl insisted on rejecting the pretenders imposed by her father and the father wants to break her will-independence by killing her love ..
4) the will of the tyranical father is confirmed by the answer: the father states, as if it were the most natural thing in the world, to have put things right (that is, according to his personal order)
5) obviously hanged
6) compare with note 7) of the previous version
NOTE
1 “driver boy”= un carrettiere o cocchiere, in questo caso è colui che guida la diligenza; il cocchiere era un personaggio importante, soprattutto all’epoca delle grandi diligenze che assicuravano servizi regolari tra le grandi città; in altre versioni diventa un mandriano (drover).
2) il ragazzo lavorava come conducente di diligenze per guadagnarsi da vivere, ma non necessariamente era diventato ricco
3) c’è da presumere un qualche dissapore personale tipo faida famigliare, ma potrebbe anche trattarsi di una forma di prevaricazione-controllo totale del padre sulla vita della figlia considerata come sua proprietà: la ragazza si è impuntata nel respingere i pretendenti imposti dal padre e il padre vuole spezzare la sua volontà-indipendenza uccidendole l’amore..
4) la volontà del padre-padrone è ribadita dalla risposta: il padre afferma, come se fosse la cosa più naturale del mondo, di aver messo le cose a posto (cioè secondo il suo personale ordine)
5) ovviamente impiccato
6) confrontare con la nota 7) della precedente versione
LINK
http://singout.org/2012/10/15/diver-boy-young-edwin-in-the-lowlands-low-young-emily/
http://singout.org/2012/10/20/them-coats-that-hang-on-the-mountain/
http://www.old97wrecords.com/elizabeth-laprelle/songs/young-emily.htm
https://mainlynorfolk.info/louis.killen/songs/youngedwininthelowlandslow.html
http://www.bluegrassmessengers.com/79-young-edwin-in-the-lowlands-low-.aspx
http://www.wtv-zone.com/phyrst/audio/nfld/17/edmond.htm
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=142487
http://www.mun.ca/folklore/leach/songs/NFLD1/8-13.htm