Child Ballad #178
La ballata Edom O’ Gordon (Adam Gordon) ci mostra gli orrori delle guerre tra i clan scozzesi durante il 1500: in particolare la faida tra i Gordon sostenitori della regina Maria (Maria Stuart alias Maria I di Scozia) e i Forbes sostenitori di Giacomo IV (che diventerà Giacomo I d’Inghilterra).
LA FAIDA
Adam Gordon (1545-1580) è il fratello minore del sesto Conte di Huntly (primo Marchese di Huntly dal 1599) Laird del castello di Auchindoun, il quale nel mese di novembre del 1570 o 1571 prende d’assalto il castello dei Forbes a Towie presso Creishbrowe ; ma il Laird è lontano e la sua Signora preferisce la morte piuttosto che la resa.
Ci troviamo quindi nell’Aberdeenshire, anche se la ballata a volte è rappresentata nel Border scozzese, come sia la sua prima versione fu scritta poco dopo l’accaduto (vedi Cotton Manuscript Vespasian, A. xxv, No 67, fol. 187). Nel 1700 è presente ancora nelle principali collezioni del tempo ed è riportata nella raccolta del professor Child in bel 9 versioni, alcune con anche una trentina di strofe. La melodia è stata trascritta in molte partiture per liuto intorno al 1597.
L’INCENDIO DELLA CASA-TORRE DI TOWIE
A volte la responsabilità della malefatta viene addossata al capitano Kar (o Carr) ma la dinamica dell’accaduto è simile in tutte le versioni: la dama del castello, che doveva essere una piccola dimora fortificata d’importanza secondaria, cerca di negoziare con gli assalitori, tuttavia i Gordon chiedono la consegna del castello (e anche i favori della castellana).
Il castello è dato alle fiamme (a volte da un traditore) e la donna implora la pietà per i suoi figli più piccoli, ma il fuoco divampa e tutti gli occupanti (una trentina di persone) muoiono nell’incendio.
In alcune versioni la donna cerca di salvare i figli (a volte sono tre a volte nove), calandoli giù dalle finestre, ma una volta a terra vengono tutti passati alle armi (questa versione potrebbe essere una contro propaganda dei Forbes).
All’epoca nessuno aveva il cuore tenero e si scannavano tutti allegramente pur di ottenere vendetta!
ASCOLTA Malinky in The Unseen Hours, 2005
I It fell aboot the Martinmas time When the wind blew shrill and cauld Cried Edom o’ Gordon tae his men “We maun draw tae some hauld” II “Whit hauld, whit hauld,” cried his merry men “Whit hauld sal we gang tae?” “It’s tae Towie’s Hoose that we maun ride And see yon fair lady” III She thocht it was her ain dear lord That she saw ridin’ hame But was the traitor Edom o’ Gordon That rik nae sin nor shame IV “Come doon, Lady Campbell,” he cried “And gie yer hoose tae me, Or else this nicht I swear I’ll burn Ye an’ yer bairnies three” V “I winna come doon,” the lady cried “For laird nor yet for loon Nor yet for any rank robber That comes frae Auchendoon” VI The lady frae the battlements Twa bullets she let flee But it missed its mark wi’ Gordon For it scarcely grazed his knee VII “Lady Campbell,” the Gordon cried “That shot will cost you dear” An’ he has ca’ed tae his ain Jock Tae bring the faggots near VIII “I winna come doon, ye fause Gordon I winna gie up tae ye I winna forsake ma ain dear lord That is sae far frae me” IX Then up and spak her youngest son Sat on the nooris’s knee “Oh open the door and let me oot For this reek is choking me” X “I wid gie up ma gowd,” she cried “Ma siller and ma fee For a blast o’ the whistling wind Tae blaw this reek frae me” XII Then oot an’ spak her dochter dear She wis baith jimp and sma’ “Oh row me in a pair o’ sheets And throw me ower the wa’” XIII They rowed her in a pair o’ sheets And threw her ower the wa’ But on the point o’ the Gordon’s sword She got a deidly fa’ XIV Then Gordon turned her ower and ower/ And oh her face was white Ah micht had spared that bonny face Tae be some man’s delight XV Oh pity on yon fair castle That was biggit wi’ stane and lime And wae for Lady Campbell herself Burnt wi’ her bairnies nine XVI Oh three o’ them were mairried wives And three o’ them were bairns And three o’ them were leal maidens That ne’er lay in young men’s airms |
Tradotto da Cattia Salto I Accadde nell’estate di S. Martino (1) quando il vento freddo soffia stridulo , urlò Adam Gordon ai suoi uomini, “Dobbiamo stanare qualche vecchia volpe (2).” II “In quale castello, – gridarono i suoi bravi (3)- in quale castello dobbiamo andare” “Al castello di Towie (4) dobbiamo cavalcare per visitare la bella dama“. III Lei pensò fosse suo marito che ritornava a casa a cavallo; e invece era Adam Gordon, il traditore, che non aveva né macchia né vergogna (5) IV “Scendi, Lady Campbell (6)- gridò – e consegnami la tua casa o entro stanotte giuro che brucerò tu e i tuoi tre figlioletti.” V “Non scenderò –la dama gridò- né per un signore, né per un pezzente e nemmeno per un predone che viene da Auchindoun” VI La dama dai bastioni due colpi sparò ma mancò il bersaglio di Gordon perchè gli sfiorò solo il ginocchio VII “Lady Campbell – Gordon gridò – questo colpo ti costerà caro” e chiamò il suo Jock per accatastare le fascine VIII “Non scenderò, voi falso Gordon non vi verrò incontro, non abbandonerò il mio caro signore che è così lontano!” IX Parlò allora il suo figlio minore che stava in grembo alla balia: “Apri la porta e fammi uscire, che il fumo mi soffoca!” X “Darei tutto il mio oro – lei gridò- l’argento e tutto il mio corredo per una folata di ponente che mandasse via il fumo!” XII Poi parlò la sua cara figlia che era snella che piccola “Avvolgimi in un lenzuolo, e calami giù dalle mura” XIII La avvolsero in un paio di lenzuola e la calarono giù dalle mura, ma sulla punta della lama di Gordon lei fece una terribile caduta XIV Allora Gordon la rigirò mille volte e il suo volto era bianco, oh avrebbe potuto risparmiare quel bel volto, tale da essere la delizia di un uomo! XV Oh pietà per quel bel castello che era eretto con pietra e calce e per la stessa Lady Campbell bruciata con i suoi nove figli. XVI Tre di loro era mogli e tre di loro erano bambini e tre di loro erano leali fanciulle che mai giacquero tra le braccia dei giovanotti |
NOTE
1) l’estate di San Martino è un periodo relativamente caldo dell’autunno in coincidenza con la festa di San Martino che si celebra l’11 novembre
2) hauld sta per old, il riferimento generico riguarda un “vecchio” riferito nel contesto al clan rivale e quindi al suo castello avito, ho tradotto così a senso
3) dare del merry agli uomini è tipico delle frasi stereotipate delle ballate
4) Il castello Towie-Barclay, probabilmente ricostruito sul sito del primitivo castello dato alle fiamme è ora proprietà privata. Per tradizione la vicenda è stata spostata un po’ più in alto presso Corgarff oggi popolare destinazione turistica. In altre versioni diventa il castello di Rhodes più per un assonanza con il nome Forbes che in riferimento ad un luogo reale
5) cioè fino ad allora si era comportato onorevolmente, non così nell’assalto del castello
6) Lady Margaret Forbes signora del castello era nata Campbell
ASCOLTA Folkal Point, 1972
CHILD #178 D – Versione di Robert & Andrew Foulis in “Edom of Gordon: An Ancient Scottish Poem” 1755
I It fell about the Martinmas, When the wind blew shrill and cauld, Said Edom o Gordon to his merry men, We maun draw to a hauld. II ‘And whatna(7) hauld sall we draw to, My merry men and me? We will gae to the house of the Rodes, To see that fair ladye.’ III She had nae sooner buskit(5) hersell, Nor sooner said the grace, when Edom o Gordon and his merry men Were lighted about the place. IV ‘Come doun to me, my lady gay, Come doun Come doun to me; This night ye’ll lig in my bed, tomorrow my bride sall be.’ V She stood upon her castle wa’, And let twa bullets flee: She miss’d that bluidy butcher’s heart, And only razed his knee. VI (8) VII But when the ladye saw the fire Come–flaming o’er her head, She wept, and kiss’d her children twain,/Says, ‘Bairns, we been but dead.’ VIII The Gordon then his bugle blew, And said, ‘Awa’, awa’! This house o’ the Rodes is a’ in a flame; I hauld it time to ga’.’ IX And after the Gordon he is gane, Sae fast as he might dri’e; And soon i’ the Gordon’s foul heart’s blude He’s wroken(10) his fair ladye. |
Tradotto da Cattia Salto I Accadde nell’estate di S. Martino (1) quando il vento freddo soffia stridulo , disse Adam Gordon ai suoi bravacci, “Dobbiamo stanare qualche vecchia volpe (2).” II “E che tipo castello dobbiamo assalire i miei uomini ed io?“”Andremo nella fortezza di Rhodes (4) per visitare la bella dama” III Si era appena vestita e aveva detto le preghiere quando Adam Gordon e i suoi bravaqcci diedero fuoco al posto IV “Arrendetevi, mia signora arrendetevi, arrendetevi questa notte vi intratterrete nel mio letto e domani sarete la mia sposa” V Lei stava sulle mura del castello e due colpi sparò ma mancò il cuore di quel macellaio e solo gli sfiorò il ginocchio VI … VII Ma appena la signora vide il fuoco caderle addosso pianse e baciò i figli due volte dicendo “Bambini siamo belle che morti” VIII Il Gorgon allora la sua tromba suonò e disse “Via, Via! questa dimora di Rodes è tutta bruciata; è arrivato il tempo di andare” IX E dopo Gordon si partì a spron battuto ma presto (il marito) colpirà il cuore sanguinario di Gordon e vendicherà la sua bella dama |
NOTE
7) whatna: What kind of a.
4) house of the Rodes. un castello a poche miglia a sud di Duns nel Berwickshire
8) buskit hersell: Got ready, dressed herself
9) strofa riassunta dal gruppo
10) wroken: Revenged
ASCOLTA Alison McMorland, versione testuale riportata nella collezione Greig-Duncan.
E LA FAIDA CONTINUA vedi
FONTI
http://www.electricscotland.com/history/wars/152BurningOfTowieCastle.pdf
http://71.174.62.16/Demo/LongerHarvest?Text=ChildRef_178
http://www.fresnostate.edu/folklore/ballads/C178.html
http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=en&id=93
http://www.exclassics.com/percy/perc20.htm
http://history.wdgordon.com/gordon12.htm
http://digital.nls.uk/special-collections-of-printed-music/
pageturner.cfm?id=87739066
http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch178.htm
http://rpo.library.utoronto.ca/poems/edom-o-gordon