DOODLE LET ME GO (YALLER GIRLS)

Originariamente una capstan chantey è diventata più comunemente una forebitter song dal titolo “Yellow (Yaller) Girl”.
Diffusa dai folksingers durante gli anni 1970  contiene una serie di mondegreen (è ancora aperto a molteplici spiegazioni il significato del termine doodle) e vari aggiustamenti testuali.
C’è da dire inoltre che gli stessi shantymen erano i primi a ideare fantasiose spiegazioni per i termini “strani”, poichè molte parole erano state ripetute a pappagallo o storpiate durante il processo di trasmissione.

PIRATE SONG

In questa versione il marinaio si dichiara più che soddisfatto delle “prestazioni” delle ragazze di Madam Gashee rinomato bordello di Callao.
Mor Ladron y Borth

Brise-Glace live, saltano il primo verso e iniziano con “I wish I was in Madame Gashay’s, down in Callayo..”


Once I had a yellow girl belonged to Mobile Bay (1)
Hoorah my yellow(2) girls,
doodle (3) let me go

Doodle let me go me girls, doodle let me go, Hoorah my yellow girls,
doodle let me go

I wish I was in Madam Gashee(4)’s down in Callao(5)
(She tripped her feet, she swung her hip, she gave a sassy smile
She took me in, she gave me gin, she took me to her room) (6)
She grabbed me by the bobstay (7) boys and danced me round the room
The mate is drunk, the crew are drunk, the old man’s got a load
We’ll tie a rope round Madam Gashee’s and take the place in tow
Traduzione italiano di  Cattia Salto
Una volta avevo una ragazza creola di Mobile Bay
Urrà mie ragazze mulatte ,
datevi da fare 

datevi da fare, datevi da fare
Urrà mie ragazze mulatte
datevi da fare

Vorrei essere da Madam Gashee a Callao
lei caracollava e ancheggiava
e lanciava sorrisi lascivi;
mi fece entrare, mi diede del gin e mi portò nella sua stanza
mi afferrò il “bompresso”, ragazzi e mi fece ballare per tutta la stanza.
Il primo ufficiale è ubriaco,
la ciurma è ubriaca
e il capitano ha un carico.
Legheremo una cima intorno alla casa di Madam Gashe e la rimorchieremo con noi.

NOTE
1) Mobile, città portuale dell’Alabama nel Golfo del Messico, già capitale della Louisiana francese. Mobile passò sotto il controllo britannico (Florida) e finì sotto il dominio spagnolo (dal 1780 al 1812) per poi diventare territorio degli Stati Uniti. “Tra il 1819 ed il 1822, con la creazione delle piantagioni, la popolazione aumentò a dismisura, inoltre, a favorire lo sviluppo cittadino vi era la sua posizione geografica, al centro delle tratte commerciali tra l’Alabama ed il Mississippi. Si sviluppò particolarmente il settore legato alla vendita ed al commercio del cotone, tanto che nel 1840, Mobile era seconda solo a New Orleans per esportazione del prezioso materiale.” (Wikipedia).
2) yella, yallow era usato dai marinai britannici-americani per indicare il colore della pelle di una mulatta (creola). Più raramente per indicare una ragazza di razza asiatica.
3) doodle o do you let? Doodle potrebbe voler dire ragazza (dal francese dou-dou ovvero una parola diffusa nei Caraibi come “innamorata”) come un vezzeggiativo oppure stare per Do-a let me go, ovvero Do n’ let me go oppure Do let my go in italiano: (non) lasciarmi andare.. Come osservato i marinai avevano l’usanza di aggiungere una d prima di una l così la parola “do let” diventa foneticamente “do –d- let” e quindi doodle. O ancora potrebbe essere una parola nonsense (vedere discussione qui) Io a naso propendo per la versione “datti da fare” il cui significato è ovvio essendo riferito alle signorine di Madam Gashee
4) rinomata casa del piacere di Callao
5) Callao  (porto del Perù vicino a Lima)
6) oppure i Brise-Glace cantano:
She guv me gin, she guv me food, she took me to a room.
She swung her hips, she tripped her feet, she winked her sassy eye.
7) ma che fantasiosi questi marinai!

LA VERSIONE JOHN SHORT

Nel progetto Short Sharp Shanties il testo riprende la folk song “Blow the Candles Out
Jackie Oates in Short Sharp Shanties : Sea songs of a Watchet sailor vol 3 ♪ 

Considering how widespread this shanty is in the revival, it is interesting to note that only Sharp and Terry give it, apart from Hugill – and his version comes (surprise, surprise) from Harding the Barbadian. ‘Doodle’, of course, is simply ‘Do’ with interpolated extra consonant(s) again!  Short gave Terry only the first verse (“Mr. Short had one verse of words; I have perpetrated the remaining two”), but he gave Sharp more, which are duly recorded in mss, although he only published the first verse. Although Short starts with the more or less standard ‘merchant’s daughter’ verse, his text rapidly becomes the folk song Blow the Candle Out.  Here, the Sharp fragments are expanded to coherent narrative from standard versions of Blow the Candle Out. The broadside text is however edited – the full text would over-fill even the longest of capstan tasks!   (tratto da qui)

*
It’s of a merchant’s daughter belonged to Callio;
Hurrah, me yaller girls, doodle let me go
Chorus
Doodle let me go, me girls,
doodle let me go,

Hurrah, me yaller girls,
doodle let me go

I
..  the saturday evening
he went to see his dear
Hurrah, me yaller girls, doodle let me go
The candles they were burning
and the moon shone bright and clear.
Hurrah, me yaller girls, doodle let me go
He went in her window
To ease of her pain
Hurrah, me yaller girls, doodle let me go
She quickly rose to let him in
and went to bed again.
Hurrah, me yaller girls, doodle let me go
Chorus
II
The streets are too lonely for you to walk about
Hurrah, me yaller girls, doodle let me go
and take me in your arms, love
And blow the candles out.”
Hurrah, me yaller girls, doodle let me go
III
.. the day
Hurrah, me yaller girls, doodle let me go
the sailor moon.. and farewell my dear
Hurrah, me yaller girls, doodle let me go
And if we prove successful, love
Please name it after me.
Hurrah, me yaller girls, doodle let me go
And if we have a baby, boys, we’ll name him after me.
Hurrah, me yaller girls, doodle let me go
Chorus
IV
It was six months after this young girl she
..
blow the candles out
Traduzione Cattia Salto
Si tratta della figlia di un mercante che vive a Callao
Urrà, mie ragazze mulatte datevi da fare
Coro
Urrà mie ragazze mulatte,
datevi da fare
Urrà mie ragazze mulatte
datevi da fare
I
.. sabato sera
andò a trovare la sua bella
Urrà mie ragazze mulatte, datevi da fare
le candele erano accese
e la luna brillava chiara
Urrà mie ragazze mulatte, datevi da fare
andò alla sua finestra
per alleviarle il dispiacere
Urrà mie ragazze mulatte, datevi da fare
lei si alzò lesta e lo fece entrare
e poi andò a letto
Urrà mie ragazze mulatte, datevi da fare
Coro
II
Le strade sono troppo solitarie per camminarci
Urrà mie ragazze mulatte, datevi da fare
e prendimi tra le tue braccia, amore e spegni la candela
Urrà mie ragazze mulatte, datevi da fare
III

Urrà mie ragazze mulatte, datevi da fare

Urrà mie ragazze mulatte, datevi da fare
E se la prova avrà successo, amore
ti prego di dargli il mio nome.
Urrà mie ragazze mulatte, datevi da fare
e se avremo un bambino, ragazzi, gli daremo il mio nome
Urrà mie ragazze mulatte, datevi da fare

*trascrizione parziale da completare

continua versione irlandese: Yellow Gals 

FONTI
https://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/doodleletmego.html
http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=49421
http://thejovialcrew.com/?page_id=380
https://www.exmouthshantymen.com/songbook.php?id=96
https://www.8notes.com/scores/4255.asp
http://www.umbermusic.co.uk/SSSnotes.htm

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.