Doodle Let Me Go (Yaller Girls)

Doodle let me go è originariamente una capstan chantey è diventata più comunemente una forebitter song dal titolo “Yellow (Yaller) Girl”.

Doodle Let Me Go (Stan Hugill)
Doodle Let Me Go (il bordello di Callao)
Doodle Let Me Go (John Short)

Doodle Let Me Go (Yellow Meal)

Roud 3221 ; Ballad Index Hugi380 ; Mudcat 7465 , 49421 ; trad.]

Doodle let me go (anche Do Let me Go, Gels) è originariamente una capstan chantey è diventata più comunemente una forebitter song dal titolo “Yellow (Yaller) Girl”.
Diffusa dai folksingers durante gli anni 1970  contiene una serie di mondegreen (è ancora aperto a molteplici spiegazioni il significato del termine doodle) e vari aggiustamenti testuali.
C’è da dire inoltre che gli stessi shantymen erano i primi a ideare fantasiose spiegazioni per i termini “strani”, poichè molte parole erano state ripetute a pappagallo o storpiate durante il processo di trasmissione.

Scrive Stan Hugill: “Una capstan shanty che si può collegare alla precedente [Do Let Me Lone Susan] è Do Let me Go, data anche da Terry & Sharp. E’ data la versione di Harding the Barbadian.”

[English translation]
Doodle let me go, originally a capstan chantey became more commonly a forebitter song entitled “Yellow (Yaller) Girl”.
Diffused by folksingers during the 1970s, it contains a series of mondegreen (the meaning of the term doodle is still open to multiple explanations) and various textual adjustments.
It must also be said that the same Shantymen were the first to come up with imaginative explanations for the “strange” terms, as many words had been parroted or crippled during the transmission process.

Stan Hugill writes: “A capstan shanty which may be related to the foregoing [Do Let Me Lone Susan] is Do Let me Go, given also by Terry & Sharp. Gives version from Harding the Barbadian.

Doodle Let Me Go

Traduzione italiana di  Cattia Salto
Una volta incontrai uno zuccherino di ragazza
che era di Mobile Bay
Urrà mie ragazze mulatte , datevi da fare 
datevi da fare, ragazze, datevi da fare
Urrà mie ragazze mulatte datevi da fare
Lei ancheggiava e caracollava
e mi faceva l’occhiolino.
La presi e le diedi del gin
e ballammo sul pavimento.
La ciurma è ubriaca
il primo ufficiale è ubriaco,
comandante ha preso un carico.

RIFERIMENTI
The Way Of The Ship(p118-9),
Shanties from the Seven Seas(p288-9),
Shanties from the Seven Seas (complete)(p380-1)


Once I met a do-do girl
belonged to Mobile Bay (1)
Hoorah my yaller (2) gals, doodle (3) let me go
Doodle let me go me gals, doodle let me go,
Hoorah my yaller gals, doodle let me go

She swung her hips, she tripped her feet, 
she winked her sassy eye.
I took her in and gave her gin,
and danced round the floor.
The crew is drunk,
the mate is drunk,
the old man’s got a load.

Gibb Schreffler

Il bordello di Callao

In questa versione il marinaio si dichiara più che soddisfatto delle “prestazioni” delle ragazze di Madam Gashee rinomato bordello di Callao.

In this version the sailor declares himself more satisfied with the “performance” of the girls of Madame Gashee, renowned Callao brothel.

Traduzione italiana di  Cattia Salto
Una volta avevo una ragazza creola di Mobile Bay(1)
Urrà mie ragazze mulatte(2) , datevi da fare(3) 
datevi da fare, datevi da fare
Urrà mie ragazze mulatte datevi da fare
Vorrei essere da Madam Gashee(4) a Callao(5)
(lei caracollava e ancheggiava
e lanciava sorrisi lascivi;
mi fece entrare, mi diede del gin
e mi portò nella sua stanza(6))
mi afferrò il “bompresso”(7), ragazzi
e mi fece ballare per tutta la stanza.
Il primo ufficiale è ubriaco,
la ciurma è ubriaca
e il capitano ha preso un carico.
Legheremo una cima intorno alla casa di Madam Gashe
e la rimorchieremo con noi.


Once I had a yellow girl belonged to Mobile Bay (1)
Hoorah my yellow (2) girls, doodle (3) let me go
Doodle let me go me girls, doodle let me go,
Hoorah my yellow girls, doodle let me go
I wish I was in Madam Gashee (4)’s down in Callao (5)
(She tripped her feet, she swung her hip,
she gave a sassy smile
She took me in, she gave me gin,
she took me to her room) (6)
She grabbed me by the bobstay (7) boys
and danced me round the room
The mate is drunk,
the crew are drunk,
the old man’s got a load
We’ll tie a rope round Madam Gashee’s
and take the place in tow

NOTE
1) [Mobile, città portuale dell’Alabama nel Golfo del Messico, già capitale della Louisiana francese. Mobile passò sotto il controllo britannico (Florida) e finì sotto il dominio spagnolo (dal 1780 al 1812) per poi diventare territorio degli Stati Uniti. “Tra il 1819 ed il 1822, con la creazione delle piantagioni, la popolazione aumentò a dismisura, inoltre, a favorire lo sviluppo cittadino vi era la sua posizione geografica, al centro delle tratte commerciali tra l’Alabama ed il Mississippi. Si sviluppò particolarmente il settore legato alla vendita ed al commercio del cotone, tanto che nel 1840, Mobile era seconda solo a New Orleans per esportazione del prezioso materiale.” (Wikipedia).]
2) yella, yallow era usato dai marinai britannici-americani per indicare il colore della pelle di una mulatta (creola). Più raramente per indicare una ragazza di razza asiatica.
3) Doodle potrebbe voler dire ragazza (dal francese dou-dou ovvero una parola diffusa nei Caraibi come “innamorata”) come un vezzeggiativo oppure stare per Do-a let me go, ovvero Do n’ let me go oppure Do let my go in italiano: (non) lasciarmi andare..
Come osservato i marinai avevano l’usanza di aggiungere una d prima di una l così la parola “do let” diventa foneticamente “do –d- let” e quindi doodle. O ancora potrebbe essere una parola nonsense (vedere discussione qui) Io a naso propendo per la versione “datti da fare” il cui significato è ovvio essendo riferito alle signorine di Madam Gashee
4) rinomata casa del piacere di Callao
5) Callao porto del Perù vicino a Lima
6) the Brise-Glace cantano
She guv me gin, she guv me food, she took me to a room.
She swung her hips, she tripped her feet, she winked her sassy eye.
7) ma che fantasiosi questi marinai!

FOOTNOTES
1) Mobile is the county seat of Mobile County, Alabama, United States.
2) yella, yallow was used by British-American sailors to indicate the color of the skin of a mulatta (Creole). More rarely to refer to a girl of Asian race.
[yella, yallow era usato dai marinai britannici-americani per indicare il colore della pelle di una mulatta (creola). Più raramente per indicare una ragazza di razza asiatica.]
3) doodle o do you let? Doodle may mean girl (from the French dou-dou or a word widespread in the Caribbean as “in love”) as a pet name or to go for Do-a-let me go, or Do n ‘let me go or Do let my go. As noted the sailors had the custom of adding a d before a l so the word “do let” becomes phonetically “do –d-let” and then doodle. Or again it could be a nonsense word (see discussion here).
4) renowned home of Callao’s pleasure [rinomata casa del piacere di Callao]
5) Callao is a port of Peru near Lima
6) the Brise-Glace sing:
She guv me gin, she guv me food, she took me to a room.
She swung her hips, she tripped her feet, she winked her sassy eye.
7) if we want to call it that

Mor Ladron y Borth
Brise-Glace live

Do let me go (John Short)

Nel progetto Short Sharp Shanties il testo riprende la folk song “Blow the Candles Out

“Considerando quanto questa shanty sia diffusa nel revival, è interessante notare che solo Sharp e Terry la riportano, a parte Hugill – e la sua versione arriva (sorpresa, sorpresa) da Harding the Barbadian.

‘Doodle’, ovviamente, è semplicemente ‘Fai’ di nuovo con le consonanti raddoppiate! Short ha dato a Terry solo il primo verso (“Mr. Short mi diede la prima strofa, io ho eseguito le rimanti due”), ma a Sharp ne ha date di più, puntualmente trascritte nel manoscritto, sebbene abbia pubblicato solo il primo versetto. Anche se Short inizia con il versetto più o meno standard della “figlia del mercante”, il suo testo diventa rapidamente la canzone folk “Blow the Candle Out”. Qui, i frammenti di Sharp vengono espansi in una narrativa coerente dalle versioni standard di Blow the Candle Out. Il testo del foglio volante è comunque modificato: il testo completo deborderebbe anche dalle più lunghe operazioni all’argano per il sollevamento dell’ancora!” (curatori del progetto Short Sharp Shanties)

In the Short Sharp Shanties project the text takes up the folk song “Blow the Candles Out

Considering how widespread this shanty is in the revival, it is interesting to note that only Sharp and Terry give it, apart from Hugill – and his version comes (surprise, surprise) from Harding the Barbadian. ‘Doodle’, of course, is simply ‘Do’ with interpolated extra consonant(s) again!  Short gave Terry only the first verse (“Mr. Short had one verse of words; I have perpetrated the remaining two”), but he gave Sharp more, which are duly recorded in mss, although he only published the first verse. Although Short starts with the more or less standard ‘merchant’s daughter’ verse, his text rapidly becomes the folk song Blow the Candle Out.  Here, the Sharp fragments are expanded to coherent narrative from standard versions of Blow the Candle Out. The broadside text is however edited – the full text would over-fill even the longest of capstan tasks!   (from here)

Traduzione italiana Cattia Salto
Si tratta della figlia di un mercante  di Callao
Urrà, mie ragazze mulatte datevi da fare
Coro
Datevi da fare, ragazze datevi da fare
Urrà mie ragazze mulatte datevi da fare

Era sabato sera che andò a trovare la sua bella
le candele erano accese e la luna brillava chiara
andò alla sua finestra per alleviarle il dispiacere
lei si alzò lesta e lo fece entrare e poi andò a letto
Urrà mie ragazze mulatte, datevi da fare
Coro

Le strade sono troppo solitarie per camminarci
e prendimi tra le tue braccia, amore e spegni la candela
.. brindiamo..
la luna del marinaio è molto vicina e addio mia bella
E se la prova avrà successo, amore
ti prego di dargli il mio nome.
e se sarà un bambino, lo manderemo per mare
Urrà
Coro

Erano passati sei mesi, questa ragazza

spegnere la candela


It’s of a merchant’s daughter belonged to Callio;
Hurrah, me yaller girls, doodle let me go
Chorus
Doodle let me go, me girls, doodle let me go,
Hurrah, me yaller girls, doodle let me go

He was to the saturday evening he went to see his dear
The candles they were burning and the moon shone bright and clear./He went in her window to ease of her pain/She quickly rose to let him in and went to bed again.
Hurrah, me yaller girls,doodle let me go
Chorus

The streets are too lonely for you to walk about
and take me in your arms, love and blow the candles out.
(.. toast and tumble ..the day) (???)
the sailor moon is very close  and farewell my dear
And if we prove successful, love
Please name it after me.
(And if it is a boy we’ll .. .. of the sea) (???)
Hurrah, 
Chorus
IV
It was six months after this young girl she
.. (???)
blow the candles out

Jackie Oates

*trascrizione parziale da completare

LINK
https://mainlynorfolk.info/lloyd/songs/doodleletmego.html
http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=49421
http://thejovialcrew.com/?page_id=380
https://www.exmouthshantymen.com/songbook.php?id=96
https://www.8notes.com/scores/4255.asp

http://www.worldnavalships.com/forums/archive/index.php/t-3848-p-3.html
http://www.umbermusic.co.uk/SSSnotes.htm

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.