Doncella guerrera

Ci sono anche moltissime lezioni in spagnolo e portoghese in Pan Hispanic Ballad Project dell’Università di Washington
La doncella guerrera (due versioni dalla Spagna)
Donzela que vai à guerra (Portogallo)
A donzela que vai à guerra (Portogallo)

La ragazza guerriera affronta il tema non proprio insolito nelle ballate tradizionali della Vecchia Europa: quello della donna che si traveste da uomo per affrontare le avversità della vita, vuoi per inseguire l’innamorato partito per la guerra o per mare, o per amore dell’avventura, per sete di libertà, o perchè si sente stretta nei panni femminili (e nei relativi ruoli sessuali).
Nella variante piemontese la ragazza si offre al posto del padre/fratello per andare in guerra. Secondo l’ipotesi di Costantino Nigra che raccolse le lezioni piemontesi della ballata nel suo “Canti popolari del Piemonte”(1888), il tema della ragazza guerriera si diffuse in Alta Italia e Spagna-Portogallo attraverso la Francia Meridionale
Pagina Quadro

La doncella guerrera

Le lezioni spagnole[1] somigliano molto alle lezioni italiane con il re o il figlio del re che s’innamora della donzella (travestita da cavaliere) e chiede consiglio alla madre. La ragazza guerriera elude con astuzia tutti i trabocchetti.


La doncella guerrera

En Sevilla a un sevillano siete hijas le dió Dios (x2)
todas siete fueron hembras
todas siete fueron hembras y ninguno fué varón.

A la más chiquita de ellas le llevó la inclinación (x2)
de ir a servir a la guerra
de ir a servir a la guerra vestidita de varón.

Al montar en el caballo, la espada se le cayó (x2)
por decir ¡maldita sea¡
por decir ¡maldita sea¡,
dijo -maldita sea yo.

El rey que lo estaba oyendo, de amores se cautivó: (x2)
-Madre, los ojos de Marcos,
-Madre, los ojos de Marcos, son de hembra, no de varón.

-Convídala tú, hijo mío, a los ríos a nadar (x2)
que si ella fuese hembra,
que si ella fuese hembra, no se querrá desnudar.

Toditos los caballeros se empiezan a desnudar (x2)
y el caballero don Marcos
y el caballero don Marcos se ha retirado a llorar.

-¿Por qué llora usted don Marcos?.-
¿Por qué debo de llorar? (x2)
Por un falso testimonio
Por un falso testimonio que me quieren levantar.

-No llores alma querida, no llores mi corazón, (x2)
que eso que tú tanto sientes,
que eso que tú tanto sientes, eso lo deseo yo.

[english translation Monique Palomares]
The Warrior Maiden

In Sevilla, God gave seven daughters to a Sevillian (x2)
All seven were female
All seven were female and none was male.

The youngest of them had a calling (x2)
for going to serve in the war
To serve in the war dressed as a man.

When she mounted the horse, her sword fell down (x2)
Instead of saying “Let it be cursed!”
Instead of saying “Let it be cursed!”,
she said “Let me be cursed!”.

The King who was hearing fell in love: (x2)
-Mother, Marcos’s eyes,
– Mother, Marcos’s eyes are a woman’s, not a man’s.

-Invite her, son, to swim in the river (x2)
As if she’d be female,
As if she’d be female, she won’t want to undress.

All the horsemen(1) start to undress (x2)
And the horseman don Marcos
And the horseman don Marcos withdrew to weep.

“Why are you crying don Marcos?”
“Why need I do cry? (x2)
Because of a false testimony
they want to take away from me.”

“Don’t cry, beloved soul, don’t cry, my heart, (x2)
For what you’re so sorry about,
For what you’re so sorry about is what I wish.

Joaquín Díaz
Ana Sánchez-Cano & Alejandro Maciá

[1] Ci sono moltissime lezioni in spagnolo con il titolo La doncella guerrera Università di Jaén
[2] La doncella guerrera https://corpusdeliteraturaoral.ujaen.es/archivo/0248r-la-doncella-guerrera

[Traduzione italiana Cattia Salto]
A Seviglia Dio ha dato sette figlie a un sevigliano, tutte femmine, ma la più giovane aveva lo spirito del guerriero e per andare in guerra si vestì da uomo. Appena salita a cavallo le cade la spada e invece di dire “maledizione alla spada” dice “maledizione a me”
Il Re la sente e s’innamora.
“Madre, gli occhi di Marco sono di una donna, non di un uomo”
“Invitala e nuotare nel fiume, se è una donna non vorrà spogliarsi”
Tutti i cavalieri si spogliano e Marco si ritira per piangere
“Perchè piangi Marco”
“Per colpa di una falsa accusa mi vogliono portare via”
“Non piangere amor mio, perchè ciò che ti crea tanto dispiacere è ciò che desidero”

Un’ulteriore versione della ballata raccolta nell’Archivio della letteratura orale della provincia di Córdoba è maggiormente descrittiva ed esplicativa della precedente.

Leggiamo nella scheda relativa [2] “Il re pubblica un editto che obbliga tutte le famiglie a mandare in guerra un figlio maschio. Un signore è preoccupato perché ha solo figlie e maledice sua moglie per questo. Una delle ragazze, rattristata nel vedere la madre insultata, si offre di andare in guerra vestita da uomo. Il padre l’a ‘avverte che la scopriranno perché ha tratti femminili (capelli lunghi, petto alto, occhi neri, ecc.), ma lei replica con una soluzione a tutte le sue obiezioni. Dopo diversi anni di combattimenti senza essere riconosciuta, un giorno lascia cadere la spada, ed esclama: “dannazione a me!”
In alcune versioni, il figlio del re la ascolta, si innamora di lei e la chiede in sposa, ponendo così fine alla storia d’amore. Altre versioni continuano a raccontare come l’innamorato si lamenti con la madre del suo mal d’amore e lei gli consigli di sottoporre la ragazza a varie prove per scoprire la sua vera natura. La giovane donna esce da tutti i tranelli con grazia, finché non viene invitata a dormire o a fare il bagno con lui. In alcune versioni, è costretta a confessare di essere una donna. In altri, finge di aver ricevuto una lettera dalla sorella che la informa che il padre è gravemente malato e se ne va senza essere scoperta.”


La doncella guerrera
En Sevilla a un sevillano siete hijas le dio Dios
y tuvo la mala suerte que ninguno fue varón,

y estando un día comiendo su padre la maldició:
―No me maldiga usted, padre, que a la guerra me voy yo.

―Padre, cómprame un caballo, que a la guerra me voy yo,
a pelear con los moros, con los moros peleo yo.

―¿Y ese pelo que tú tienes, de hembra y no de varón?
―Padre, tráigame un barbero, un barbero afeitador.

―¿Y los ojos que tú tienes de hembra y no de varón?
―Cuando la gente me mire, al suelo los echo yo.

―¿Y ese pecho que tú tienes, de hembra y no de varón?
―Padre, cómprame un corsé, un corsé ajustador,
que a pelear con los moros, a pelear me voy yo.

Y estando un día peleando, la espada se le cayó.
Por decir “Yo, pecador”,
dijo “Pecadora yo”.

El rey que estaba al acecho, la palabra le cogió.
―Madre, mi querida madre, que yo me muero de amor,
que el caballero don Marcos es hembra, que no es varón.

―Invítalo tú, hijo mío, al jardín a pasear;
si es hembra que no es varón, las rosas le han de gustar.

―Ya lo he invitado, madre, al jardín a pasear;
yo me he tirado a las rosas y él se tiró al peral.

―Madre, mi querida madre, que yo me muero de amor,
que el caballero don Marcos es hembra, que no es varón.

―Invítalo tú, hijo mío, a nadar contigo un día;
si es hembra que no es varón, al agua le temería.

―Ya lo he invitado, madre, a bañar conmigo un día;
yo me iba por la orilla
y él a lo más hondo que había.

―Invítalo tú, hijo mío, a beber contigo un día;
si es hembra que no es varón, a beber le temería.

―Ya lo he invitado, madre, a beber conmigo un día.
Yo me he bebido una copa y él bebió tres seguidas.

―Madre, mi querida madre, que yo me muero de amor,
que el caballero don Marcos es hembra, que no es varón.

―Invítalo tú, hijo mío, a cenar contigo un día;
si es hembra que no es varón la silla baja cogería.

―Ya lo he invitado, madre, a cenar conmigo un día;
yo me he sentado en la baja
y él en la más alta que había.

―Madre, mi querida madre, que yo me muero de amor,
que el caballero don Marcos es hembra, que no es varón.

―Invítalo tú, hijo mío, a dormir contigo un día;
si es hembra que no es varón, a dormir se negaría.

―Ya lo he invitado, madre, a dormir conmigo un día;
yo me he quitado la ropa y ella a llorar se ponía.

―¿Por qué llora usted, don Marcos?
―Porque tengo que llorar;
me las he dado de hombre y soy mujer natural.

―Madre, mi querida madre, mi cuerpo ya descansó,
que el caballero don Marcos es hembra que no es varón.
Da ascoltare in Università di Jaén (Spagna)

[english translation Monique Palomares]
The Warrior Maiden
In Seville, God gave seven daughters to a Sevillian
Who had the bad luck that none was male,

As they were eating, her father once cursed her:
“Don’t curse me, father, for I’m going to war.

Father, buy me a horse, for I’m going to war
To fight against the Moors, against the Moors I’ll fight.”

“And this hair you have, a woman’s not a man’s?”
“Father, bring me a hairdresser/barber, a shaving barber.”

“And the eyes you have, a woman’s not a man’s?
“When people look at me, I’ll lower my eyes.”

“And this chest you have, a woman’s not a man’s?”
“Father, buy me a corset, a fitting corset,
For to fight against the Moors, I’m going to fight.

While she was fighting one day, her sword fell down.
Instead of saying “Sinner” [masculine]
she said “Sinner” [feminine].

The King who was spying heard her word.
“Mother, my dear mother, I’m dying of love,
For the gentleman Marcos is female, not male.”

“Invite him, son, to stroll in the garden;
If he’s a woman, not a man, he should like the roses.”

“I already invited him, mother, to stroll in the garden;
I went to the roses and he went to the pear tree.

Mother, dear mother, I’m dying of love,
For the gentleman Marcos is female, not male.”

“Invite him, son, to swim with you one day;
If he’s a woman, not a man, he should fear the water.”

“I already invited him, mother, to swim with me one day;
I was going by the side
and he went to the deepest place there was.”

“Invite him, son, to drink with you one day;
If he’s a woman, not a man, he should fear to drink.”

“I already invited him, mother, to drink with me one day;
I drank a cup and he did three in a row.

Mother, my dear mother, I’m dying of love,
For the gentleman Marcos is female, not male.”

“Invite him, son, to dine with you one day;
If he’s a woman, not a man, he should take the low chair.”

“I already invited him, mother, to dine with me one day;
I sat on the low one
and he did on the highest one there was.

Mother, my dear mother, I’m dying of love,
For the gentleman Marcos is female, not male.”

“Invite him, son, to sleep with you one day;
If he’s a woman, not a man, he would refuse it.”

“”I already invited him, mother, to dine with me one day;
I undressed and she started to cry.”

“Why are you crying, Marcos?”
“Why must I cry?
I pretended to be a man while I’m a real woman.”

“Mother, dear mother, my body has rested now,
For the gentleman is a woman not a man.


Donzela que vai à guerra

Scrive Costantino Nigra a proposito dei contributi dal Portogallo “Questa invece ebbe una grande espansione in Portogallo, dove ha vita rigogliosa sotto i titoli di Donzella que vai a guerra, Dom Martinho de Avisado, Dona Leonor, Dom Carlos, Dom Ioa, Dom Barao, Donzella guerreira
La romanza Portoghese, la canzone Bearnese e la Nord-Italica sono identiche nella sostanza e nella forma; hanno perciò una sola e medesima origine. Manca, contro il solito, il riflesso Catalano, ma non è ancora certo che non finisca per trovarsi, come si troveranno, credo, altre versioni in Provenza (Linguadoca) e forse anche nella Francia settentrionale. Ma per ora non si può far fondamento che sulle lezioni pubblicate. Giorgio FERREIRA, citato da Almeida GARRETT, in una scena della sua Aulegraphia, stampata fino dal 1619, fa cantare da Dinardo, uno dei personaggi della sua commedia, il principio di questa canzone in Castigliano:
« Pregonadas son las guerras | de Francia contra Aragone.
« Como las haria triste, | viejo cano y pecador? ››

 [in “Canti popolari del Piemonte”(1888) vedasi in Pagina Quadro]


Donzela que vai à guerra
As guerras se apregoaram
À porta de Dom Varão
“Ai de mim que já estou velho
-Ai tão linda-
Não as posso vencer, não”

“De sete filhas que tenho
-Ai tão linda-
Não ser um filho varão”
Respondeu logo a mais nova
Com toda a discrição:
“Venham lá armas e cavalos
-Ai tão linda-
Quero ser seu filho varão”


“Filha tens os olhos muito lindos
Por eles te conhecerão”
“Quando olharem para mim
-Ai tão linda-
Eu olharei para o chão
Venham lá armas e cavalos
-Ai tão linda-
Quero ser seu filho varão”


“Filha tens os peitos muito altos
Por eles te conhecerão”
“Venham fardas bem apertadas
Ai tão linda
Que eles logo abaixarão
Venham lá armas e cavalos
-Ai tão linda-
Quero ser seu filho varão”


“Oh meu pai, Oh minha madre
Que me finou de paixão
Que os olhos de Dom Varão
-Ai tão linda-
São de mulher, de homem não!”

“Sete anos eu fui à guerra
Sete anos eu fui varão”
“Nunca me pôde enganar
-Ai tão linda-
O filho de Dom João”

José Barros

[english translation Monique Palomares]
Maiden Who Goes to War
The wars broke out
At the door of Dom Varão
“Woe is me, I am old
-Oh so beautiful-
I can’t defeat them, no”

“Of the seven daughters I have
Oh so beautiful
None is an eldest son”
The youngest replied soon
Full of modesty:
“Come guns and horses
-Oh so beautiful-
I want to be your eldest son”

“Daughter you have very beautiful eyes
By them they will know you”
“When they look at me
-Oh so beautiful-
I will look down to the floor,
Come on guns and horses
-Oh so beautiful-
I want to be your eldest son”

“Daughter, you have very high breasts
By them they will know you”
“Come in very tight uniforms
-Oh so beautiful-
That they will soon go down
Come on guns and horses
-Oh so beautiful-
I want to be your eldest son”

“Oh my father, oh my mother
I’m dying of passion
For the eyes of Dom Varão
-Oh so beautiful-
Are a woman’s, not a man’s!”

“Seven years I went to war
Seven years I was an eldest son.”
“He could never deceive/trick me,
-Oh so beautiful-
Dom João’s son.”

[traduzione italiana Cattia Salto]
Le guerre sono scoppiate alle porte di Don Varão
“Guai a me, sono vecchio e non posso sconfiggerli; ho sette figlie e nessun figlio maggiore”
La giovane ha risposto subito, con modestia
“Che vengano pistole e cavalli, voglio essere vostro figlio maggiore”
“Figlia hai degli occhi molto belli e a causa loro ti riconosceranno”
“Quando mi guarderanno guarderò il pavimento,
“Figlia, hai un seno prominente per ciò ti riconosceranno”
“Con le uniformi molto attillate si appiattirà”

“Oh padre mio e madre mia, muoio di passione per gli occhi di Don Varão, tan bella, sono di una donna, non di un uomo!”
“Sette anni sono andata in guerra come figlio maggiore. e lui [l’innamorato] non è mai riuscito a ingannarmi-tan bello- il figlio di Don João.”

A donzela que vai à guerra

Questa lezione portoghese è stata raccolta per João Baptista da Silva Leitão de Almeida Garrett nel suo “Romanceiro, III”.
Almeida Garrett dice nel suo romanceiro “Sebbene non si trovi nelle raccolte stampate, sappiamo, dai nostri scrittori portoghesi, che questo romanzo è di indiscutibile origine castigliana”
Controbatte tuttavia Costantino Nigra “Almeida GARRETT deduce da questa citazione che la romanza Portoghese ha origine Castigliana. Nel quale giudizio egli s’inganna di certo. La romanza penetrò in Castiglia o dal Portogallo o dall’Aragona. La desinenza ossitona dei secondi emistichii, bene accertata dall’assonanza tronca, esclude l’origine Castigliana in modo indubitabile. La parola parossitona Aragone, invece di Aragon che è la vera lezione, indica null’altro che il tentativo di castiglianizzare (mi si perdoni il temine usato per brevità) la romanza, come accade in altre romanze egualmente castiglianizzate. La romanza di pura origine Castigliana non ha versi ossitoni.“[op.cit.]


A donzela que vai à guerra
Já se apregoam as guerras
Entre a França e o Aragão:
— Ai de mim que já sou velho,
Não nas posso brigar, não!
De sete filhas que tenho,
Sem nenhuma ser varão,
Responde a filha mais velha
Com toda a resolução:
— Venham armas e cavalo
Que eu serei filho varão.
—Tendes los olhos mui vivos.
Filha, conhecer-vos-ão.
— Quando passar pela armada
Porei os olhos no chão.
—Tendes los ombros mui altos
Filha, conhecer-vos-ão.
— Venha gibão apertado,
Os peitos encolherão.
—Tend’ las mãos pequeninas
Filha, conhecer-vos-ão.
— Venham já guantes de ferro
E compridas ficarão.
— Tend’ los pés delicados,
Filha, conhecer-vos-ão.
— Calçarei botas e esporas,
Nunca delas sairão.
— Senhor pai, senhora mãe,
Grande dor de coração,
Que os olhos do conde Daros
São de mulher, de homem não.
— Convidai-o vós meu filho
Para ir convosco ao pomar,
Que, se ele mulher for,
À maçã se há-de pegar.
A donzela, por discreta,
O camoês(1) foi apanhar.
— Oh que belos camoezes
Para um homem cheirar!
Lindas maçãs para damas
Quem lhas pudera levar.
— Senhor pai, senhora mãe,
Grande dor de coração,
Que os olhos do conde Daros
São de mulher, de homem não.
Convidai-o vós, meu filho,
Para convosco jantar,
Que, se ele mulher for,
No estrado se há-de encruzar(2).
A donzela por discreta,
Nos altos(3) se foi sentar.
— Senhor pai, senhora mãe,
Grande dor de coração,
Que os olhos do conde Daros
São de mulher, de homem não.
— Convidai-o vós, meu filho,
Para convosco feirar,
Que, se ele mulher for,
Às fitas se há-de pegar.
A donzela, por discreta,
Uma adaga foi comprar.
— Oh que bela adaga esta
Para com homens brigar!
Lindas fitas para damas:
Quem lhas pudera levar!
— Senhor pai, senhora mãe,
Grande dor de coração,
Que os olhos do conde Daros
São de mulher, de homem não.
— Convidai-o vós, meu filho,
Para convosco nadar,
Que, se ele mulher for,
O convite há-de escusar.
A donzela, por discreta
Começou-se a desnudar…
Traz-lhe o seu pajem uma carta,
Pôs-se a ler e pôs-se a chorar.
— Novas me chegam agora,
Novas de grande pesar:
De que minha mãe é morta,
Meu pai se está a finar.
Os sinos da minha terra
Os estou a ouvir dobrar
E duas irmãs que eu tenho
Daqui as oiço chorar.
Monta, monta, cavaleiro,
Se me quer acompanhar.
Chegavam a uns altos paços,
Foram-se logo apear.
— Senhor pai, trago-lhe um genro,
Se o quiser aceitar;
Foi meu capitão na guerra,
De amores me quis contar…
Se ainda me quer agora
Com meu pai há-de falar.
Sete anos andei na guerra
E fiz de filho varão.
Ninguém me conheceu nunca
Senão o meu capitão;
Conheceu-me pelos olhos,
Que por outra coisa não.
NOTE
(1) varietà di mela dalla buccia molto ruvida in inglese “leathercoat”, “rusticoat”, “russet” e “russeting” si veda in particolare Mela Knobbed Russet
(2) letteralmente “nel sedersi si accavallerà” le donne si sedevano su una sedia più bassa per poter accavallare le gambe sotto alle gonne
(3) gli uomini invece sedevano su sedie “normali” cioè più alte

Ariano Suassuna
Vagner Ribeiro

[english translation Monique Palomares]
The Maiden Who Went to War
The wars are already proclaimed
Between France and Aragon:
“Woe is me that I am old,
I can’t fight, no!
Of the seven daughters I have,
Without any being male.”
The eldest daughter answers
With full resolution:
“Let guns and horse come
For I will be a male child.”
“You have very lively eyes.
Daughter, they will know you.”
“When passing through the armada
I’ll lower my eyes.”
“You have very high shoulders
Daughter, they will know you.”
“Let a tight doublet come,
The breasts will shrink.”
“You have little hands
Daughter, they will know you.”
“Let iron gauntlets come now
And they will look long.”
“You have delicate feet,
Daughter, they will know you.”
“I’ll wear boots and spurs,
They will never come out.”
“Father, Mother,
Great heartache [I have],
For the eyes of Count Daros
Are a woman’s, not a man’s.”
“Invite him, my son,
To go with you to the orchard,
For if he is a woman,
He must take the apple.”
The maiden, being discreet,
Went to pick the rough-skinned apple.
“Oh! what beautiful rough-skinned apples
For a man to smell!
Beautiful apples for ladies
Who could pick them.”
“Father, Mother,
Great heartache [I have],
For the eyes of Count Daros
Are a woman’s, not a man’s.”
“Invite him, my son,
To dine with you,
That if he is a woman,
He’ll sit down on the platform.”
The maiden, being discreet,
Went to sit on the highs.
“Father, Mother,
Great heartache [I have],
For the eyes of Count Daros
Are a woman’s, not a man’s.”
“Invite him, my son,
To the fair with you,
For if he is a woman,
He’ll pick up ribbons.
The maiden, being discreet,
A dagger went to buy.
“Oh, what a fine dagger this is
To fight with men!
Beautiful ribbons for ladies:
Who could take them!
“Father, Mother,
Great heartache [I have],
For the eyes of Count Daros
Are a woman’s, not a man’s.”
“Invite him, my son,
To swim with you,
For if he is a woman,
He’ll decline the invitation.
The maiden, being discreet
Started to undress…
Her page brings her a letter,
She began to read and began to cry.
“News reaches me now,
News of great regret:
My mother is dead,
My father is dying.
The bells of my land
I’m hearing them toll.
And two sisters I have
I hear them cry from here.
Mount, mount, rider,
If you want to follow me.”
They reached some high places,
They soon dismounted.
“Father, I bring you a son-in-law,
If you want to accept him;
He was my captain in the war,
He wanted to tell me about love…
If he still wants me now
With my father he will speak.
Seven years I went to war
And I played the male child.
Nobody ever knew me
But my captain;
He knew me by the eyes,
But for something else, he didn’t.

[Traduzione inglese in rima [Translated poetry] The Maiden Who Went To War – Beatriz Becker]
[Traduzione italiana Cattia Salto]
Le guerre sono già proclamate tra Francia e Aragona:
“Guai a me che sono vecchio e non posso combattere!
ho sette figlie ma nessun maschio”
La figlia maggiore, assai risoluta, risponde
“Vengano i fucili e il cavallo perché sarò io il figlio maschio”
“Hai occhi molto vivaci. figlia, ti riconosceranno”.
“Quando marcerò con l’armata abbasserò gli occhi”.
“Hai le spalle molto alte, figlia, ti riconosceranno”.
“Con un farsetto stretto, i seni si restringeranno”.
“Hai le mani piccole figlia, ti riconosceranno”.
“Con i guanti di ferro sembreranno più grandi”
“Hai i piedi delicati, figlia, ti riconosceranno”.
“Indosserò stivali e speroni, i piedi mai usciranno.
“Signor padre e signora madre sono in tormento
per gli occhi del conte Daros, sono quelli di una donna, non di un uomo.”
“Invitalo, figlio mio, ad andare con te nel frutteto, perché se è una donna, coglierà la mela”.
La fanciulla, per discrezione, raccolse la mela dalla buccia ruvida(1). “Oh! che belle mele dalla buccia ruvida da annusare per un uomo. Le belle mele le scelgono le signore”.
“Signor padre e signora madre sono in tormento…
“Invitalo, figlio mio, a cenare con te, se è una donna, nel sedersi sulla predella accavallerà le gambe”(2).
La fanciulla, per discrezione, si siede su una sedia (3)
“Signor padre e signora madre sono in tormento…
“Invitalo, figlio mio, alla fiera con te, se è una donna, prenderà i nastri.
La fanciulla, per discrezione, si compra un pugnale
“Oh, che bel pugnale è questo per combattere con gli uomini! Solo le donne potrebbero prendere i bei nastri”
“Signor padre e signora madre sono in tormento…
“Invitalo, figlio mio, a nuotare con te, perché se è una donna, rifiuterà l’invito”
La fanciulla, per discrezione, inizia a spogliarsi…
Il suo scudiero le porta una lettera, appena inizia a leggere, si mette a piangere.
“Le notizie che mi raggiungono ora, sono di grande rammarico: mia madre è morta, mio padre sta morendo.
Sento suonare [a morto] le campane della mia terra.
E ho due sorelle, le sento piangere da qui.
Monta, monta, cavaliere, se vuoi seguirmi”.
Raggiunte le alture smontarono da cavallo
“Padre, ti porto un genero, se vuoi accettarlo;
era il mio capitano in guerra,
Mi parlava d’amore… Se mi vuole ancora adesso con mio padre parlerà. Per sette anni sono andata in guerra
come un figlio maschio. Nessuno mi ha riconosciuta
tranne il mio capitano; mi ha riconosciuto con i suoi occhi, non per quello che ho fatto”.

LINK
https://umprofessorle.com.br/2017/10/22/donzela-que-vai-guerra/
https://core.ac.uk/download/pdf/303715148.pdf

/ 5
Grazie per aver votato!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.