Dashing through the snow

Longing for the snow in these sunny December days? Nothing better than listening to “JINGLE BELLS”, the Christmas song par excellence that comes from old America!
Written by the Frenchman James Pierpont in the 1850s, it was initially titled “One-horse open sleigh” and claims two anecdotes about its origin.
Nostalgia per la neve in questi giorni soleggiati di dicembre? Niente di meglio che ascoltare “JINGLE BELLS”, la canzone natalizia per antonomasia che viene dalla vecchia America!
Scritta dal francese James Pierpont negli anni 1850, s’intitolava inizialmente “One-horse open sleigh”  e rivendica ben due aneddoti sulla sua origine.

THANKSGIVING DAY IN SAVANNAH
[IL GIORNO DEL RINGRAZIAMENTO A SAVANNAH]

The first anecdote puts the creation of the song in Savannah (Georgia) on the occasion of Thanksgiving Day 1857 (one of the most important American national holidays that falls every year on the fourth Thursday of November) as a song for the children’s choir of which Pierpont was Director; since the parishioners had liked the song so much, it was also repeated for Christmas day becoming a fixed song for the occasion.
Il primo aneddoto pone la creazione della canzone a Savannah (Georgia) in occasione del Giorno del Ringraziamento 1857 (una delle feste nazionali americane più importanti che cade ogni anno il quarto giovedì di novembre) come canzoncina per il coro infantile di cui Pierpont era Direttore; poiché i parrocchiani avevano tanto gradito la canzoncina essa venne riproposta  anche per il giorno di Natale diventando un canto fisso per l’occasione.

MEDFORD SLEDGING RACE
[LA GARA DELLE SLITTE A MEDFORD]

The second anecdote puts the creation of the song in 1850 as a drinking song when Pierpont was a guest of the Simpson Tavern in Medford in Massachusetts.
A plaque in Medford’s High street affixed by the Medford Historical Society attests the place where the tavern stood, stating that the song took inspiration from the sled racing races held in Salem Street during the nineteenth century (and which still took place for most of the twentieth century).
Il secondo aneddoto fa nascere la canzone nel 1850 come canto di bevute quando Pierpont era ospite della Taverna Simpson a Medford nel Massachussets.
Una targa in High street di Medford apposta dalla Medford Historical Societ attesta il luogo dove sorgeva la taverna, affermando che la canzone prese come ispirazione le gare di corsa sulle slitte che si tenevano in Salem Street durante l’Ottocento (e che ancora ebbero luogo per buona parte del Novecento).

Despite being a catchy tune, the song did not immediately become popular, only in the early twentieth century did its race for success begin (here for the ten most beautiful versions).
Pur essendo un motivetto orecchiabile la canzoncina n
on divenne subito popolare, solo agli inizi del Novecento iniziò la sua corsa al successo (qui per le dieci versioni più belle)

But I propose the Celtic-style melody of TinWhistler
Ma io propongo la melodia in stile celtico dei TinWhistler

or to dance a jig
o per ballarci una giga

Michael Bublè & The Puppini Sisters: interpretation between swing and jazz (based on the first verse and the refrain)
interpretazione tra lo swing e il jazz (basata sulla prima strofa e il ritornello)
– Merry Christmas, ladies
– Merry Christmas, Mr. Buble
– Are you ready to sing a little Jingle Bells?
– Yeeeees


I
Dashing through the snow
on a one-horse open sleigh (1),
Over the fields we go,
laughing all the way.
Bells on bobtail (3) ring (2),
making spirits bright,
Oh what fun to ride
and sing a sleighing song tonight!
Chorus
O Jingle bells, jingle bells,
jingle all the way,
O, what fun it is to ride 
on a one-horse open sleigh.
II
A day or two ago
I thought I’d take a ride,
And soon Miss Fannie Bright
was seated at my side.
The horse was lean and lank,
misfortune seemed his lot,
We got into a drifted bank
and then we got upsot (4).
III
A day or two ago,
a story I must tell:
I went out on the snow
and on my arse I fell;
A gent was riding by
on a one-horse open sleigh,
He laughed as I there sprawling lay
but quickly rode away.
IV
Now the ground is white,
go it while you’re young,
Take the girls tonight
and sing this sleighing song.
Just get a bobtailed bay,
two-forty (5) as his speed,
And hitch him to an open sleigh
and crack! you’ll take the lead.
Traduzione italiano Cattia Salto
I
Sfrecciando sulla neve, 
a bordo di una slitta trainata dal cavallo (1),
per la campagna andiamo,
ridendo per tutta la strada.
Le campanelle risuonano (2) appese alle briglie (3), rallegrando gli animi,
Oh come’ bello guidare 
e cantare una canzone da slitta stanotte.
Coro
Oh le campanelline suonano
per tutto il tragitto,
oh che bello guidare 
una slitta trainata dal cavallo!
II
Un paio di giorni fa
pensai di farmi una corsa
e subito la signorina Fannie Bright
mi si sedette accanto.
Il cavallo era magro e snello,
e il suo destino sfortunato,
finimmo contro un cumulo di neve
e ci ribaltammo (4).
III
Un paio di giorni fa,
questa devo raccontarla,
uscii sulla neve
e caddi di schiena;
un gentiluomo che stava guidando
una slitta trainata da un cavallo
rise per come mi ero spalmato
ma velocemente andò via.
IV
Ora che il suolo è bianco,
esci finchè sei giovane,
porta fuori le ragazze stanotte
e canta questa canzone da slitta.
Prendi un baio con la coda mozza,
velocità di 2-40 (5)
poi attaccalo ad una slitta
e via! Sarai in testa!

NOTE
slitta-natale1) Once there were two versions for horse-drawn carriages, in winter they were equipped with skates to slide on the snow. There were essentially two models, one a small two or four-seater buggy, a small intimate and comfortable sled, the second was a taller, larger and more robust sled to host a family (which at the time was quite numerous among children and relatives) or a friends’ group. Precisely because of its intimacy, the two-seater sled (also called cutter) was the preferred model for courtship. The sled without cover (open) was more maneuverable and lower and was pulled by a single horse (one-horse). The sleds were also classified according to the number of horses used for towing: “pair” (2), troika (3), four-in-hand (4)
Un tempo c’erano due versioni per i calessi trainati dai cavalli, in inverno erano dotati di pattini per scivolare sulla neve. Esistevano essenzialmente due modelli uno un piccolo calesse a due o quattro posti, una piccola slitta intima e confortevole, il secondo era una slitta più alta, grande e robusta per ospitare una famiglia (che al tempo era piuttosto numerosa tra bambini e parenti) o un gruppo di amici. Proprio per la sua intimità la slitta biposto (detta anche cutter) era il modello privilegiato per il corteggiamento. Più maneggevole e bassa la slitta senza copertura (open) era trainata da un solo cavallo (one-horse). Le slitte veniva anche classificate in base al numero di cavalli utilizzati per il traino:  “pair” (2), troika (3), four-in-hand (4)
2) the bells were an attention signal to prevent accidents between the sledges: especially with the haze and the dark the sound of the bells warned the approach of a sled; in the Christmas context in which the song was later placed, the jingle recalls Santa’s sleigh
le campanelle erano un segnale d’attenzione per impedire incidenti tra le slitte: specialmente con la foschia e il buio il suono delle campanelle avvisava l’avvicinamento di una slitta; nel contesto natalizio in cui venne poi collocata la canzone il tintinnio ricorda l’avvicinarsi della slitta di Babbo Natale

3) bobtail is the severed tail of the horse but is also a nautical term; in this context it indicates the bridle, or more generally the harness of the horse
bobtail è la coda mozza del cavallo ma è anche un termina nautico; in questo contesto indica le briglie, o più generalmente la bardatura del cavallo
4) the sledges for the race were two-seater and the dangers of tipping were very frequent. But the race was supposed to be exciting and help to be successful with the girls!
le slitte per la gara erano biposto e i pericoli del ribaltamento molto frequenti. La corsa però doveva essere eccitante e aiutare ad avere successo con le ragazze!
5) generally to indicate a high speed: go one mile in two minutes and 40 seconds
generalmente per indicare un’alta velocità: fare un miglio in due minuti e 40 secondi

LINK
https://www.horseloversmath.com/antique-sleigh-rally/
https://mainlynorfolk.info/folk/songs/jinglebells.html
http://www.cbc.ca/news/canada/british-columbia/jingle-bells-christmas-song-started-as-a-drinking-song-written-by-a-jerk-1.2874860
http://www.lifegate.it/persone/stile-di-vita/jingle-bells-le-10-versioni-piu-belle-di-sempre
http://www.onstageweb.com/notizie/jingle-bells-canto-di-natale-vera-storia/
https://patriziabarrera.wordpress.com/2012/12/12/jingle-bells-classic/

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.