Here we come a-wassailing.. dallo Yorkshire

The Yorkshire Wassail
Here we come a-wassailing
We’ve been a-while a-wandering
Wessel Cup Carol

The Yorkshire Wassail: da mump= mendicare il Mumping Day (oppure ‘Doleing Day’) cadeva il 21 dicembre e un tempo era il giorno in cui i poveri andavano a chiedere l’elemosina in vista del Natale per potersi procurare tante cose buone (good things).

[english translation]
The Yorkshire Wassail: from mump = begging for Mumping Day (or ‘Doleing Day’) it was falling on December 21st and once was the day when the poor went to beg for Christmas to be able to get many good things.

Gooding Carols from Yorkshire

Nello Staffordshire il termine utilizzato era semplicemente “a-gooding.”

In alcune parti del paese la giornata è segnata da un’usanza, tra le persone povere, di “going a gooding”, come viene chiamato, cioè fare il giro della parrocchia visitando le case dei loro vicini più ricchi, e supplicando un’offerta di denaro o di provviste per procurarsi cose buone, o la possibilità di divertirsi durante l’avvicinarsi del festival del Natale. … Da un corrispondente di Notes and Queries, nel 1857, siamo informati che l’usanza di “Gooding” esiste in pieno vigore nello Staffordshire, dove non solo le donne anziane e le vedove, ma anche i rappresentanti di ogni famiglia povera della parrocchia, fanno i loro giri in cerca di elemosine. Ci si aspetta che il sacerdote darà uno scellino a ciascuna persona, e in tutte le case si cerca una sovvenzione in denaro o in natura.

In alcune parti della stessa contea viene raccolta una somma di denaro dagli abitanti più ricchi della parrocchia, e posta nelle mani del sacerdote e dei curatori, che nella domenica più vicina a San Tommaso la distribuiscono nella sagrestia sotto il nome di “St. Thomas’s Dole”. Apprendiamo anche da un’altra comunicazione dello scrittore appena citato, che ad Harrington, nel Worcestershire, è consuetudine per i bambini di San Tommaso fare il giro del villaggio chiedendo le mele

In Staffordshire the term used was simply “a-gooding”.

In some parts of the country the day is marked by a custom, among poor persons, of going a gooding, as it is termed—that is to say, making the round of the parish in calling at the houses of their richer neighbours, and begging a supply either of money or provisions to procure good things, or the means of enjoying themselves at the approaching festival of Christmas. …By a correspondent of Notes and Queries, in 1857, we are informed that the custom of ‘Gooding’ exists in full force in Staffordshire, where not only the old women and widows, but representatives from every poor family in the parish, make their rounds in quest of alms. The clergyman is expected to give a shilling to each person, and at all houses a subsidy is looked for either in money or kind. In some parts of the same county a sum of money is collected from the wealthier inhabitants of the parish, and placed in the hands of the clergyman and churchwardens, who on the Sunday nearest to St. Thomas’s Day, distribute it in the vestry under the name of ‘ St. Thomas’s Dole.’ We learn also from an-other communication of the writer just quoted, that at Harrington, in Worcestershire, it is customary for children on St. Thomas’s Day to go round the village begging for apples” (from here)

The Yorkshire Wassail

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Qui veniam per la questua, (1)
tra le foglie dei sempreverdi (2)
Qui veniam per la questua, così belli a vedersi
CORO
Che Dio mandi, Dio mandi un felice
che Dio vi mandi un felice Nuovo Anno
II
Non siamo mendicanti abituali
che girano di porta in porta,
ma siamo i figli dei vicini di casa
che già conoscete.(3)
III
Dio benedica il padrone di questa casa
e anche la padrona
Dio benedica i suoi abitanti uno ad uno,
con pace e prosperità
(1) brindisi benaugurale, anche una questua
(2) non solo rametti di agrifoglio, i questuanti portavano dei bastoni decorati in cima con rametti e fronde di sempreverde decorati con nastri
(3) chi canta specifica la propria appartenenza alla comunità del villaggio, non sono dei vagabondi (tinkers o minstrels]


I
Oh, here we come a wassailing (1)
among the leaves so green (2),
Oh, here we come a wassailing so fairer to be seen
Chorus
God send a happy, God send a happy,
Pray God send you all a happy New Year.

II
We are not daily beggars
that beg from door to door,
But we are neighbours’ children
who you have seen before (3).
III
God bless the master of this house,
God bless the mistress too,
God bless its dwellers one and all
with peace and plenty too
1) wassailing is a toast by also a begging
2) the beggars carried sticks decorated at the top with twigs and evergreen fronds decorated with ribbons
3) who sings specifies their belonging to the community of the village, they are not tinkers or minstrels

Yorkshire 1973 

per il wassailing i bambini portano non solo i bastoni decorati in cima con sempreverdi ma anche un piccolo alberello. i padroni della casa ascoltano il canto dal portico, la donna ha in mano un recipiente o forse un Christmas pudding.
in “Carols Old and Carols New” (1916) a illustrare “The Wassail Song”: un gruppo di giovani con il bastone del wassail, l’ultimo ha tra le mani un cestino per le offerte in monetine. Il maggiordomo sta uscendo dal portico con un vassoio pieno di cibo

YORKSHIRE WASSAIL: Here we come a-wassailing

Roud 209 ; Master title: The Yorkshire Wassail Song ; TYG 22 ; Ballad Index JRDF166 ; GlosTrad Roud 209 ; trad.]

Anche se ogni villaggio dello Yorkshire  aveva una sua versione per il canto di questua invernale, c’è una sorta di modello standard testuale (mentre le melodie erano più diversificate tra di loro), che deve la sua notorietà al fatto di essere andato in stampa nella più popolare raccolta ottocentesca di canti natalizi “Christmas Carols New and Old” di Henry Ramsden Bramley e John Stainer (1871): i bambini chiedono qualche soldino, un po’ di pane e formaggio e potersi sedere un momento accanto al fuoco.
In genere mentre le strofe sono abbastanza simili e ricorrenti è il ritornello a presentare una certa varietà nella scelta delle frasi così da distinguere i canti tra di loro.

Nelle illustrazioni allegate a questo canto riportato nelle principali raccolte ottocentesche e d’inizi Novecento, sono raffigurati come questuanti dei gruppi di bambini senza la presenza di un adulto. 

Although every village in Yorkshire had its own version, there is a sort of standard textual model (while the melodies were more diversified among them), which owes its fame to the fact that it went to press in the most popular nineteenth-century Christmas carols collection “Christmas Carols New and Old” by Henry Ramsden Bramley and John Stainer (1871): the children ask for some money, some bread and cheese and sitting down for a moment by the fire.
Generally, while the stanzas are quite similar and recurring, it is the refrain that presents a certain variety in the choice of phrases.

In the illustrations attached to this song reported in the main collections of the nineteenth and early twentieth century, the beggars are a group of children without the presence of an adult. Thus in the image in “Carols Old and Carols New” (1916) that accompanies “The Wassail Song” another name of “Here we come a-wassailing”, we see a small group of children carrying a stick decorated with twigs of evergreen, one he is holding a small bag for offers and on the threshold of the house we see the butler coming with the libation tray. Originally the beggars were to bring the drink for the toast!

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Qui veniam per la questua (1)
tra le foglie dei sempreverdi (2),
qui veniam per la questua così belli a vedersi.
RITORNELLO
Perchè amore e gioia siano vostri
e a voi i nostri auguri
che Dio vi benedica e vi porti
un felice anno Nuovo
che Dio vi porti un felice anno Nuovo.
II
Non siamo mendicanti abituali
che girano di porta in porta,
ma siamo i figli dei vicini di casa. che già conoscete.(3)
III
Abbiamo un borsellino fatto di cuoio
e ci serve qualche monetina d’argento (4),
per riempirlo per bene.
IV
Buon padrone e padrona,
seduti accanto al fuoco del camino,
pregate pensando a noi poveri bambini,
che camminiamo nel fango
V
Portateci fuori un tavolo
e copritelo con una tovaglia,
portateci del formaggio
e la vostra pagnotta di Natale (5)
VI
Dio benedica il padrone di questa casa
e anche la padrona
e tutti i bambini piccoli
seduti intorno al tavolo.
NOTE
(4) sei penny, moneta pre-decimale coniata fin dal 1551. in epoca elisabettiana il sixpence equivaleva ad un giorno di paga per il bracciante agricolo
(5) Una specie di pane dolce dalla forma allungata  fatto nello stampo del pane a cassetta, pieno di uva passa e canditi: per preparare il Pane di Natale secondo la ricetta irlandese continua

Kate Rusty in Sweet Bells- 2008 (I, II,III, VI)


I
Here we come a-wassailing
among the leaves so green,
Here we come a-wassailing so fairly to be seen.
CHORUS
Love and joy come to you,
and to you our wassail too,
And God bless you and send you,
a Happy New Year,
God send you a Happy New Year.
II
We’re not daily beggars,
that beg from door to door,
But we are neighbor’s children, that you’ve seen before.
III
We have a little purse, it’s made of leather skin,
we need a silver sixpence,
to line it well within.
IV
Good master and good mistress,
As you sit beside the fire,
Pray think of us poor children
Who wander in the mire
V
Bring us out a table
And spread it with a cloth;
Bring us out a cheese,
And of your Christmas loaf
VI
God bless the master of this house,
and then the mistress too,
And all the little children,
that ‘round the table grew.
NOTE
(4) six pennies, pre-decimal coin minted since 1551. in the Elizabethan era the sixpence was equivalent to a payday for the agricultural laborer 
(5) A kind of sweet bread with an elongated shape made in the loaf of bread, full of raisins and candied fruit: to prepare Christmas bread according to the Irish recipe here

Carlyle Fraser

We’ve been a-while a-wandering

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Siamo stati per un po’ in giro
tra le foglie dei sempreverdi (2),
ma ora veniamo per una questua (1), così belli a vedersi.
CORO
Perchè è il periodo di Natale
quando viaggiamo in lungo e in largo

che Dio vi benedica e vi porti un felice Anno Nuovo
II
Non siamo mendicanti abituali
che girano di porta in porta,
ma siamo i figli dei vicini di casa.
che (ben) conoscete.(3)
III
Abbiamo un borsellino
fatto di cuoio
vogliamo qualche spicciolo (4),
per riempirlo bene.
IV
Che venga il maggiordomo (5) della casa 
e anche la signora
e tutti i bambini piccoli seduti intorno al tavolo
V
Portateci fuori un tavolo (6)
e metteteci una tovaglia
portateci fuori del formaggio erborinato (7) 
e delle pagnotte di Natale
VI
Buon Signore e Buona Signora
mentre viete seduti accanto al caminetto, 
vi preghiamo di pensare a noi poveri bambini
che stiamo in giro nel fango
NOTE
(4) le richieste dei questuanti sono per modeste elemosine
(5) il maggiordomo della casa è un tratto distintivo della signorilità e del benessere dei padroni di casa (della gentry) in contrasto con la povertà dei questuanti
(6)mentre in alcune versioni i bambini chiedono di poter entrare per riscaldarsi accanto al fuoco è più probabile che venissero accolti all’esterno, come ci mostrano le illustrazioni e come nei versi
(7) ovvero un formaggio con la muffa; l’equivalente al nostro gorgonzola è in Inghilterra detto Stilton (blue cheese


I
We’ve been a-while a-wandering
Amongst the leaves so green.
But now we come a wassailing So plainly to be seen,
CHORUS
For it’s Christmas time,
when we travel far and near;

May God bless you and send you a happy New Year.
II
We are not daily beggars
That beg from door to door;
We are your neighbors children,
For we’ve been here before;
III
We’ve got a little purse;
Made of leathern ratchin skin;
We want a little of your money
To line it well within;
IV
Call up the butler of this house,
Likewise the mistress too,
And all the little children That round the table go;
V
Bring us out a table
And spread it with a cloth,
Bring us out a mouldy cheese
And some of your Christmas loaf;
VI
Good master and good mistress,
While you’re sitting by the fire,
Pray think of us poor children
That’s wandered in the mire
NOTE
4) the requests are for modest alms
5) the butler of the house is a distinctive feature of the gentility and well-being of the landlords in contrast to the poverty of the beggars
6) while in some versions the children ask to be allowed to get warm next to the fire they are more likely to be welcomed outside

Bach Choir, Jacques Orchestra, 


The Yorkshire Wassail: Wessel Cup Carol

Traduzione italiana di Cattia Salto
Un buon giorno, un buon giorno!
Il Natale passa troppo in fretta!
Allora l’elemosina(1) chiederemo,
che il buon delle feste (2) non durerà!
Non siamo mendicanti che elemosinano porta a porta,
ma i figli dei vicini (3) che già conoscete.
Così vi preghiamo di darci delle cose buone,
che non possiamo restare, e dobbiamo andare via.
Perchè il Natale non durerà,
un buon giorno, un buon giorno!
NOTE
(1) gooding è l’elemosina deriva da: tante cose buone.
(2) letteralmente il buon tempo anche nel senso di tempo della bontà, generosità ovvero il tempo delle cose buone (da mangiare)
(3)chi canta specifica la propria appartenenza alla comunità del villaggio

GOODING CAROL
Well-a-day! Well-a-day!
Christmas too soon goes away!
Then your gooding (1) we will pray
For the good-time (2) will not stay.
We are not beggars that beg from door to door,
But neighbors’ children (3) you have known before.
So gooding pray, we cannot stay,
we cannot stay, but must away.
For the Christmas will not stay,
Well-a-day! Well-a-day!
NOTE
(1) gooding is almsgiving comes from good things
(2) time of goodness, generosity and the time of good things (to eat)
(3) Singers specify their belonging to the village community

The Children’s Wait in  A Victorian Christmas Revels 2000

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
Qui veniamo per un brindisi,
tra le foglie dei sempreverdi
qui veniamo facendo il giro
così belli da vedere
CORO
Un prospero e felice wassail
portiamo auguri, salute e gioia
un prospero wassail
II
Che venga il maggiordomo  della casa
con addosso il suo anello d’oro (4)
che ci porti un bicchiere di birra (5)
e meglio canteremo
III
Abbiamo un borsellino
fatto di cuoio
vogliamo qualche spicciolo,
per riempirlo bene.
NOTE
(4) nelle case signorili era il maggiordomo a servire i questuanti
(5) la birra era la bevanda del popolo e consumata anche dai bambini

WESSEL CUP CAROL
I
Here we come a-wassailing
Among the leaves so green,
Here we come a-wand’ring
So fair to be seen.
CHORUS
Cheer cheer wessel and the jolly wassel
Bring cheer wealth and joy
Cheer cheer wessel
II
Call up the butler of this house
to put on his golden ring (4)
let him bring us a glass of beer (5)
and the better we shall sing
III
We have a little purse
Made of stretching leather skin;
We want some little money
To line it well within.
NOTE
(4) in the gentry houses was the butler to serve the beggars
(5) beer was the drink of the people and also drunk by children

LINK
http://www.yorkshirefolksong.net/song.cfm?songID=22
https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/yorkshire_wassail.htm
http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=54221 http://mainlynorfolk.info/watersons/songs/herewecomeawassailing.html http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/ Hymns_and_Carols/wassail_song-1.htm

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.