Come Hame Tae Yer Lingels

“Come Hame Tae Yer Lingels”[1] era solo un frammento di canzone lasciato da Robert Tannahill completata con l’aggiunta delle restanti strofe dalla penna di Alex Rodger, sulla melodia “O, whistle, and I’ll come to you, my lad” [2].
Già Robert Burns aveva scritto la canzone nel 1793 basandosi su un frammento dalla tradizione orale, ma si trattava di una courting song, in Tannahill diventa la canzone umoristica “Come Hame Tae Yer Lingels”, il battibecco tra la moglie bisbetica e il marito ubriacone che invece di lavorare nella sua bottega di calzolaio preferisce andare al pub con gli amici.

bottega di calzolaio di fine Settecento a Kirkoswald (Ayrshire)

Come il suo collega John Davidson di Kirkoswald, nell’Ayrshire, immortalato da Robert Burns in Tam o’ Shanter, anche il calzolaio di Paisley è incline al bere con gli amici. I calzolai in quei tempi avevano i laboratori sul retro delle proprie case, essendo per lo più un’attività a conduzione famigliare, con moglie e figli coinvolti nel lavoro, completamente manuale. Fortunatamente il cottage di John Davidson, costruito nel 1785, si è conservato magnificamente, oggi sotto la tutela del National Trust for Scotland, un raro esempio di architettura domestica vernacolare in Scozia.[3]

Come Hame Tae Yer Lingels

La moglie rimprovera e insulta malamente il marito perchè già dal Lunedì, invece di restare a casa a lavorare nel laboratorio di calzolaio, è andato al pub con gli amici. Il colorito dialogo tra i due è farcito da termini vernacolari.

Tune, “O, whistle, and I’ll come to you, my lad.”
“Come hame to your lingels (1), you ne’er-do-weel loon,
You’re the king of the dyvours(2), the talk of the town;
Sae soon as the Munonday morning comes in,
Your wearifu’ daidling(3) again maun begin.”
“Gudewife, ye ‘re a skillet(4), your tongue’s just a bell,
To the peace o’ guid fallows it rings the death-knell;
But clack till ye deafen auld Barnaby’s mill(5),
The souter shall aye ha’e his Munonday’s yill.”

[Alex Rodger]
“Come hame to your lapstane(6), come hame to your last(7),
It ‘s a bonnie affair that your family maun fast,
While you and your crew here a-drinking maun sit,
Ye dazed, drunken, guid-for-nocht heir o’ the pit(8).”
Chorus (9)

“I tell you, guidwife, gin ye haudna your clack,
I ‘ll lend you a reestle wi’ this owre your back;
Maun we be abused and affronted by you
Wi’ siccan foul names as loon, dyvour, and crew?”
Chorus (10)

“Gin that be the gait o’t, sirs, come let us stir,
What need we sit here to be pestered by her?
For she ‘ll plague and affront us as far as she can:
Did ever a woman sae bother a man?
Chorus (11)

Jim Malcolm in The Complete Songs of Robert Tannahill Volume II (2010)

La melodia “O, whistle, and I’ll come to you, my lad (con testo scritto da Robert Burns nel 1793)

Patricia Hammon

Traduzione italiana Cattia Salto
“Torna a casa al tuo spago cerato, buono a nulla,
tu sei il re dei fannulloni, il pettegolezzo della città;
non appena arriva lunedì mattina
la tua instancabile baldoria di nuovo comincia.”
“Moglie, sei solo un campanaccio, con il batacchio della lingua
suoni i rintocchi a morto
alla pace della buona compagnia,
ma blatera fino ad assordare il filatoio del vecchio Barnaby,
il calzolaio avrà la sua birra del Lunedì.


“Torna a casa alla tua pietra marina, alla tua forma di scarpa
è una bella faccenda che la tua famiglia debba digiunare,
mentre tu e la tua banda state qui seduti a bere,
tu, rintronato ubriacone, buono a nulla, erede della fossa”
Ritornello

«Ti dico, moglie, se hai da brontolare,
ti presterò un colpo con questo sulla tua schiena;
Dobbiamo essere maltrattati e offesi da te con tali nomi scellerati quali buono a nulla, fannullone e banda?”
Ritornello

“Se questo è l’andazzo, signori, venite, muoviamoci, che non abbiamo bisogno di sederci qui per essere importunati da lei!
Perché lei ci affliggerà e offenderà per quanto potrà:
quale donna ha mai scocciato così tanto un uomo?”
Ritornello

NOTE
(1) il termine scozzese lingel assume molti significati, qui però traduce filo/spago cerato che un tempo veniva impeciato a mano per cucire le scarpe o per i lavori da tappezziere
(2) Dyvour. — A lazy sort of person who hangs about the street, unwilling to work,
(3) Daidling, — Trifling,
(4) Skillet. — The small bell of the town-crier. A scold’s tongue
(5) frase ironica, nei filatoi il rumore prodotto dai macchinari era tremendamente assordante [4]
(6) lapstane= a flattish, sea-worn boulder held in the lap as an anvil for beating out bain for half-soles. It was believed the leather lasted longer if well hammered after soaking.
(7) è la forma di scarpa del calzolaio un tempo in legno usate per fare le scarpe a mano
(8) mi sa tanto di citazione biblica
(9) Just leuk, how I’m gaun without stocking or shoe,
Your baims a’ in tatters, an’ fotherless too,
An’ yet, quite content, like a sot, ye’ll sit still,
Till your kyte’s like to crack, wi’ your Munonday’s yill.
(10) Just leuk, how I’m gaun without stocking or shoe,
Your baims a’ in tatters, an’ fotherless too,
An’ yet, quite content, like a sot, ye’ll sit still,
Till your kyte’s like to crack, wi’ your Munonday’s yill.
(11) Frae yill house to yill house she’ll after us rin,
An’ raise the hale town wi’ her yelpin’ and din;
Come, ca’ the gudewife, bid her bring in her bill,
I see I maun quat takin’ Munonday’s yill.


[1] testo completo(nel testo tradotto in italiano, si è riportato solo la versione cantata da Jim Malcolm https://en.wikisource.org/wiki/The_Book_of_Scottish_Song/Come_hame_to_your_lingels
[2] https://thesession.org/tunes/11346
[3] Il laboratorio del calzolaio è rimasto come allora ed è visitabile The most unusual room, John Davidson’s workshop, is an extension at the back of the cottage. In the 18th century most shoemakers had workshops in their homes, making it easier for their wives and children to help with the business. This was a time when every step of the shoe-making process had to be carried out by hand. Different tasks were often performed by different people, using diverse tools. https://www.nts.org.uk/stories/souter-johnnie-the-man-behind-the-legend
[4] Paisley Thread Mill Museum was founded in 2003 to tell the story of the Clarks and Coats Thread Mills of Paisley,  Today we tell the story of Thread Making in Paisley from it’s origin in 1722 to the close of the last mill in 1993. https://paisleythreadmill.co.uk/
The History of Paisley’s Thread Mills https://www.paisley.org.uk/paisley-history/paisley-mills/
https://www.paisleypeoplesarchive.org/thread-mills/history-of-paisley-thread-mills.aspx

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.