Coinleach ghlais an Fhómair: The Green Autumn Stubble (I campi di stoppie in Autunno)

Chonnlaigh ghlais an Fhoghmhair” (The Green Autumn Stubble) is a slow air coming from Donegal (and more generally from the North-West of Ireland) and sung in Gaelic, of which I know very little as to concerns the origins. On the web there are two text versions with English translations (dating back to the end of the nineteenth century)
Chonnlaigh ghlais an Fhoghmhair (I campi di stoppie in Autunno) è una slow air proveniente dal Donegal (e più in generale del Nord- Ovest dell’Irlanda) e cantata in gaelico, di cui conosco ben poco per quanto riguarda le origini. In rete si trovano due versioni testuali con relative traduzioni in inglese (risalenti alla fine dell’Ottocento)
The melody is of a rare and breathtaking beauty, the protagonist who sings is a young seasonal worker who during the harvest period (barley, wheat) falls in love with a girl as beautiful as a swan ..
La melodia è di una bellezza rara e lascia senza fiato, il protagonista che canta è un giovane lavoratore stagionale che durante il periodo del raccolto (orzo, grano) s’innamora di una fanciulla bella come un cigno..

Kitty Gallagher, Donegal 1951
field recording by Alan Lomax (Ireland 1951-1953) (stanzas I and II)
registrazione raccolta sul campo da Alan Lomax (Irlanda 1951-1953) (strofe I e II)

Clannad in Magical Ring 1983

Maria McCool in Ailleog: Magical Songs Of Ireland 1999

I)
Ar chonnlaigh ghlais an Fhoghmhair
A stóirín gur dhearc mé uaim
Ba deas do chos i mbróig
‘Sba ró-dheas do leagan siubhail.
Do ghruaidh ar dhath na rósaí
‘Sdo chúirníní bhí fighte dlúith
Monuar gan sinn ‘ár bpósadh
Nó’r bórd luinge ‘triall ‘un siubhail.
II)
Tá buachaillí na h-áite seo
A’ gartha ‘gus ag éirghe teann
Is lucht na gcochán árd
A’ deánamh fáruis do mo chailín donn
Dá ngluaiseadh Rí na Spáinne
Thar sáile ‘s a shlóighte cruinn
Bhrúighfinn féar is fásach
‘S bhéinn ar láimh le mo chailín donn.
III)
Ceannacht buaibh ar aontaigh’
Dá mbínn agus mo chailín donn
Gluais is tar a chéad-searc
Nó go dtéidh muid thar Ghaoth-Bearra ‘nonn
Go sgartar ó n-a chéile
Bárr na gcraobh ‘s an eala ón tuinn
Ní sgarfar sin ó chéile
‘S níl ach baois díbh á chur ‘n mur gcionn.
IV)
Chuir mé leitir scríobhtha
Annsoir mo sweetheart agus casaoid ghéar
Chuir sí chugam arís í
Go rabh a croidhe istuigh i lár mo chléibh.
Cum na h-eala is míne
Ná’n síoda ‘s ná cluimh na n-éan
Nach trom an osna ghním-se
Nuair a smaoitighim ar a bheith ‘sgaradh léi.
V)
‘Sé chuala mé Dé Domhnaigh
Mar chómhrádh ‘gabháil eadar mhnáibh
Go rabh sí ‘gabháil ‘a pósadh
Ar óigfhear dá bhfuil san áit.
A stóirín glac mo chomhairle
‘S a’ foghmhar seo fan mar tá
‘S cha leigim le ‘bhfuil beo thú
A stór nó ‘s tú mo ghrádh.
English translation
I)
On the green stubble-fields of Autumn
I saw you, my sweetheart.
Nice were your feet in shoes (1)
it was too nice your way of walking
Your cheek was redder than the rose,
And your ringlets tightly plaited
Alas that we’re not married
Or on board ship sailing away (2)
II)
The boys around here are
Complaining and getting fired up
And the ones with the high-piled hair (3)
Are making homes
for my brown-haired girl.
If the King of Spain would
Go abroad with his assembled men
I would trample pasture and wilderness (4) And I would be with my brown-haired girl
III)
If only my brown girl and I
were buying cows at the fair
Go and come first love
Until we go over to Gaoth-Bearra (5)
Even if the tops of the branches
were parted and the swan
was separated from the waves
That would not separate us
And those who go against us are foolish
IV)
I wrote a letter To my sweetheart containing a sharp complaint
She wrote back to me
That her heart was inside my bosom..
The shape of a swan (6)
finer than silk or bird feathers;
Heavy is my sigh
when I think of being apart from her.
V)
What I heard on Sunday
As conversation among the women
That she was going to be married
To a young man from the place.
Sweetheart take my advice
And this Autumn stay as you are (7)
I won’t let you go, my love,
as long as you live.
Traduzione italiano  Cattia Salto *
I)
Tra le stoppie dei campi in Autunno,
ti vidi, amore mio,
belli i tuoi piedini nelle scarpe,
e camminavi così bene.
Le tue guance rosse come le rose,
e i tuoi boccoli intrecciati,
peccato che non siamo sposati
o a bordo di una nave in partenza
II)
I ragazzi dei dintorni
si lamentano e si infiammano
e quelli con il cappello a tuba
stanno preparando la casa
per la mia fanciulla dai capelli neri.
Se il re di Spagna volesse
andare all’estero con le sue armate calpesterei i pascoli e le brughiere, per stare con la mia ragazza dai capelli scuri.
III)
Se solo la mia ragazza mora ed io
potessimo comprare mucche alla fiera
per andare e sposarci,
fino a superare il fiume Gweebarra;
anche se le cime dei rami
sono divise e i cigni
sono separati dalle onde
niente ci separerebbe
e sciocchi sono coloro che ci vanno contro
IV)
Ho scritto una lettere al mio amore contenente un amaro rimprovero,
lei mi ha risposto
che il suo cuore era nel mio petto.
L’aspetto di un cigno
più bello della seta o delle piume d’uccello,
e il mio lamento è grande
quando penso di allontanarmi da lei
V)
La domenica ho sentito
dalle chiacchiere delle donne
che si sarebbe sposata
con un giovanotto del posto.
Amore mio dammi retta
e questo autunno resta come sei;
non ti lascerò andare amore mio
finchè avrai vita.

NOTE
* per la traduzione on italiano ho cercato di mettere insieme le frasi inglesi che avevano più senso per me, purtroppo il gaelico non è tra le mie lingue conosciute
1) in the past, not everyone could afford to wear shoes, especially if they were peasants, so the compliment to the feet and shoes is a sign of distinction or of the celebration of a special occasion, probably it was the Harvest Supper
nei tempi passati non tutti potevano permettersi di portare le scarpe ai piedi, specialmente se contadini, il complimento quindi ai piedi e alle scarpe è segno di distinzione o della celebrazione di un’occasione speciale, probabilmente si trattava della festa del Raccolto
2) the departing ship suggests the desire to go to live far away from the company of the people or to seek fortune overseas
la nave in partenza suggerisce il desiderio di andare a vivere lontano dalla compagnia della gente o cercare la fortuna oltre mare
3) “high-piled hair” or “high hats” In the first case it refers to the wig worn by gentlemen in the eighteenth century (changed way after the French revolution ..) or to the high tuba type hats always in the wardrobe of the nineteenth-century gentleman. And yet the detail clashes with the rural context in which I have just placed the song based on the elements so far emerged! We say that the term could describe a social class barely more affluent than the poor tenant farmer or seasonal worker. Both the boys on the farm and the more affluent ones are in love with the girl
“high-piled hair” oppure “high hats” Nel primo casi si riferisce alla parrucca indossata dai gentiluomini nel Settecento (passata di modo dopo la rivoluzione francese..) oppure ai cappelli alti tipo tuba sempre nel guardaroba del gentleman ottocentesco. E tuttavia il dettaglio stride con il contesto rurale in cui ho appena collocato la canzone in base agli elementi fin qui emersi! Diciamo che il termine potrebbe descrivere una classe sociale appena più benestante del povero mezzadro o del lavorante stagionale. Sia i ragazzi della fattoria che quelli più benestanti spasimano d’amore per la bella
4) I think he is saying that if there were an invasion he would run to protect her. Classic bluster of those who have nothing substantial to show to guarantee a certain financial security to their future wife, but also the essence of the marriage bond: the man protects his wife even at the cost of his life
credo stia dicendo che se dovesse esserci un’invasione lui correrebbe da lei per proteggerla. Classica spacconata di chi non ha niente di sostanzioso da mostrare per garantire una certa sicurezza economica alla futura moglie, ma anche l’essenza del vincolo matrimoniale: l’uomo protegge la moglie anche a costo della sua vita
5) Gaoth-Barra, Gaoth Beara is the Gaelic name of the Gweebarra river that flows into the sea in a beautiful bay on the west coast of Donegal
Gaoth-Barra, Gaoth Beara è il nome gaelico del fiume Gweebarra che sfocia in mare in una splendida baia sulla costa Ovest del Donegal
6) the symbolism of the swan is already present in another equally painful slow air. Here evidently the seasonal laborer returned to his own country and so wrote to the lover trying to keep the memory and love alive in her. I think the comparison wants to highlight the softness of her complexion
il simbolismo del cigno è già presente in un’altra altrettanto dolente slow air. Qui evidentemente il bracciante stagionale è ritornato nel proprio paese e così scrive all’innamorata cercando di mantenere vivo il ricordo e l’amore. Il paragone credo voglia mettere in risalto la morbidezza della carnagione di lei
7) the young man tells the girl not to marry that he will soon come forward to ask her as a wife
il giovanotto dice alla ragazza di non sposarsi che lui si farà presto avanti per chiederla in moglie

slow air with fiddle by Duncan Chisholm

LINK
http://www.ceolas.org/artists/Clannad/lyrics/Coinleach.html http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=9243 http://irishlearner.awyr.com/phpBB3/viewtopic.php?f=28&t=890 http://www.loc.gov/item/afc9999005.26102

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.