Sting: Christmas at sea

The most beautiful adventures are not the ones we are looking for ..
[“Si può remare per tutto il giorno ma è quando si torna al calar della notte, e si guarda la stanza familiare, che trovi l’amore o la morte che ti attende accanto alla stufa; le più belle avventure non sono quelle che andiamo a cercare“.] (R.L.Stevenson)

In his “If On a Winter’s Night” (2009) Sting sings “Christmas at Sea” which text is taken from a poem by Robert Louis Stevenson with the addition of a chorus in Scottish Gaelic belonging to a waulking song from the Hebrides..
The music is by Sting and Mary Macmaster.
[Nel Cd di Sting “If On a Winter’s Night” (2009) tra i vari traditionals e carols natalizi troviamo un brano più particolare il cui testo è ripreso da una poesia di Robert Louis Stevenson con l’aggiunta di un coro in gaelico scozzese che appartiene ad una waulking song delle Isole Ebridi.
La musica è di Sting e di Mary Macmaster.]

Da ascoltare la versione degli italianissimi Practical Solution

STEVENSON’S POEM

Robert Louis Stevenson is a strange character and an anomalous Scottish who preferred (because of the poor health) the seas of the South to those of the North, and left in June 1888 for a trip through the Pacific islands where he spent the last six years of his life. And precisely in December 1888 this poem was published entitled “Christmas at Sea”.
Sting has extrapolated from the poem the central verses.
[Curioso personaggio Robert Louis Stevenson uno scozzese anomalo che preferì (a causa della cagionevole salute) i mari del Sud a quelli del Nord, e partito nel giugno del 1888 per un viaggio tra le isole del Pacifico vi trascorse gli ultimi sei anni della sua vita. E proprio nel dicembre del 1888 fu pubblicato questa poesia del titolo “Christmas at Sea”.  Del poema vengono estrapolate le strofe centrali]


I
All day we fought the tides
between the North Head (1) and the South (2)
All day we hauled the frozen sheets,
to ‘scape the storm’s wet mouth
All day as cold as charity (3),
in bitter pain and dread,
For very life and nature
we tacked from head to head.
II
We gave the South a wider berth,
for there the tide-race roared;
But every tack we made we brought
the North Head close aboard:
We saw the cliffs and houses,
and the breakers running high,
And the coastguard in his garden,
his glass against his eye.
III
The frost was on the village roofs
as white as ocean foam;
The good red fires were burning bright
in every ‘longshore home;
The windows sparkled clear,
and the chimneys volleyed out;
And I vow we sniffed the victuals
as the vessel went about.
IV
The bells upon the church were rung
with a mighty jovial cheer;
For it’s just that I should tell you how
(of all days in the year)
This day of our adversity
was blessed Christmas morn,
And the house above the coastguard’s
was the house where I was born.
V
And well I knew the talk they had,
the talk that was of me,
Of the shadow on the household
and the son that went to sea;
And O the wicked fool I seemed,
in every kind of way,
To be here and hauling frozen ropes
on blessed Christmas Day.
Traduzione italiano di Cattia Salto
I
Tutto il giorno lottammo
contro i flutti tra Capo Nord (1) e il Sud (2),
tutto il giorno governammo le vele ghiacciate
per fuggire alla morsa umida della tempesta,
tutto il giorno al freddo senza pietà (3),
con acuta sofferenza e terrore,
per la vita stessa e la natura,
abbiamo virato da capo a capo
II
Ci tenevamo alla larga da Capo Sud,
che là la corrente ruggisce,
e a ogni virata che facevamo ci portavamo sempre più vicini alla Punta Nord:
vedevamo le scogliere e le case,
e i frangenti altissimi
e la guardia costiera nel suo giardino
scrutare con il cannocchiale
III
Il gelo era sui tetti del villaggio,
bianchi come la schiuma dell’oceano;
i fuochi rosso vivo, stavano scoppiettando
in ogni casa lungo la costa;
le finestre sfavillavano
e i comignoli sbuffavano;
giuro che si annusava il profumo delle vivande mentre il vascello procedeva.
IV
Le campane della chiesa stavano suonando potenti allegri saluti
perchè devo dirvi che
(di tutti i giorni dell’anno)
questo giorno della nostra tribolazione
era il mattino del santo Natale
e la casa sopra alla guardia costiera
era la casa dove sono nato
V
E bene conoscevo
i discorsi che si facevano su di me,
dell’ombra sulla famiglia
e del figlio andato per mare
e oh che povero sciocco sembravo,
da ogni punto di vista,
stare qui a alare le cime gelate
nel giorno del benedetto Santo Natale.

NOTE
1) Capo Nord porto di Sydney?
2) South Sea, South Head?
2) as cold as charity
it is an idiomatic phrase said with irony that indicates extreme indifference or coldness,: it is charity made by moral obligation, but without heart.
[è una frase idiomatica che indica un’estrema indifferenza o freddezza, letteralmente freddo come la carità, detto con ironia: è la carità fatta per obbligo morale, ma senza cuore.]

WAULKING SONG: Thograinn thograinn

The chorus of  “Christmas at Sea” is taken from a waulking song in Scottish Gaelic entitled “Òran Mòr Sgoirebreac” (in English “The Great Song of Scorrybreac”), from Hebrides islands: the full version of one of the fragments of the waulking song here
[Il coro di “Christmas at Sea” è preso da una waulking song delle Isole Ebridi in gaelico scozzese dal titolo “Òran Mòr Sgoirebreac” (in inglese “The great song of Scorrybreac”) la versione integrale di uno dei frammenti della waulking song qui]
Even in the ancient song who sings regrets not being at home, the lands of Scorrybreac are the ancestral lands of the MacNeacail clan (Mac Nicol) and Scorrybreac Castle (Portree Bay) on the Isle of Skye was for centuries the castle of MacNicols. (history of the MacNicol’s)
[Anche nell’antica canzone chi canta rimpiange di non essere a casa, le terre di Scorrybreac sono le terre ancestrali del clan MacNeacail (Mac Nicol) e Scorrybreac Castle (Portree Bay) nell’isola di Skye fu per secoli il castello dei MacNicols. (storia del clan MacNicol)]

The subject of the song would appear to be a Nicolson of Scorrybreck, and the occasion of its composition his marriage in the late seventeenth century to a sister of Iain Garbh MacLeod of Raasay.  (from here)
english version here
[Il soggetto della canzone sembrerebbe essere un Nicolson di Scorrybreck, e l’occasione per la composizione, il suo matrimonio alla fine del diciassettesimo secolo con una sorella di Iain Garbh MacLeod di Raasay. (da qui)
versione inglese qui]

Thograinn thograinn
Thograinn thograinn bhith dol dhachaidh
E ho ro e ho ro
Gu Sgoirebreac a chruidh chaisfhinn
E ho hi ri ill iu o
Ill iu o thograinn falbh
Gu Sgoirebreac a’ chruidh chais-fhionn
Ceud soraidh bhuam mar bu dual dhomh


I wish we were going home
E ho ro e ho ro
To Scorrybreac of the white-footed cattle
E ho hi ri ill iu o
To Scorrybreac of the white-footed cattle
The first blessing from me, as is my right
Traduzione italiano di Cattia Salto
Vorrei che fossimo a casa
E ho ro e ho ro
a Scorrybreac del bestiame con le zampe bianche, E ho hi ri ill iu o
a Scorrybreac del bestiame con le zampe bianche, il primo brindisi com’è mio diritto


LINK
https://popularvictorianpoetry.wordpress.com/an-anthology-of-popular-victorian-poetry/r-l-stevensons-christmas-at-sea-in-the-scots-observer-1888/
https://julianstockwin.com/2013/12/23/christmas-at-sea/
http://www.bbc.co.uk/alba/oran/orain/oran_mor_sgoirebreac/
https://www.librarything.com/topic/171360
http://www.ondarock.it/recensioni/2015_hiddenorchestra_reorchestrations.htm

http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~bwickham/nicname.htm

2 thoughts on “Sting: Christmas at sea”

  1. Ho trovato la pagina molto interessante.
    Sono un musicista e parte di un trio che si chiama Practical Solution. Tra i brani in repertorio abbiamo ‘Christmas at sea’, che troviamo bellissiimo. Lascio qui sotto il link per poter vedere e ascoltare questa nostra versione.
    Un saluto a tutti.

    https://www.youtube.com/watch?v=MOGK5P11_7Q

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.