Cànan nan Gàidheal è un canto in gaelico scozzese scritto da Murdo MacFarlane (1901 – 1982) (in gaelico Murachadh MacPharlain ) soprannominato “Melbost Bard” (il bardo di Melbost), perchè nativo di Melbost Isola di Lewis (Ebridi esterne- Scozia).
Fu poeta e attivo sostenitore della diffusione e la salvaguardia della lingua gaelica scozzese.
MELBOST BARD
Possiamo seguire la storia della sua vicenda umana in una serie di interviste-video suddivise in sei spezzoni (anche se il linguaggio usato è per lo più il gaelico ci sono i sottotitoli in inglese). Inframmezzati alla storia della sua vita, letture delle poesie, i canti, testimonianze e aneddoti di coloro che lo hanno conosciuto. In lui rivedo i grandi vecchi del mio paese conosciuti da ragazza, attaccati al dialetto piemontese e scrittori di poesie dialettali, come Libero Aimar che con Guido Damiano scrisse Al Livurnin (il dialetto di Livorno Ferraris una grammatica per imparare a leggere e scrivere il dialetto livornese.
La notorietà (oltre i confini della sua isola) arrivò in tarda età negli anni 70, quando una serie di giovani diedero voce alle sue canzoni incidendole nei dischi e facendole sentire ai concerti, i primi furono tre ragazzi di Glasgow, i Na h-Oganaich (che in gaelico vuol dire grosso modo “i giovani”) ma anche Karen Matheson che con i Capercaillie canta diverse poesie di Murdo
testimonianza di Margaret MacLeod del gruppo Na h-Oganaich i quali vinsero nel 1972 il Contest del Festival Panceltico irlandese a Killarney con una canzone di Murdo MacFarlane, e iniziarono un tour di concerti in Inghilterra, Canada, Galles e Bretagna
intervista a Karen Matheson e Donald Shaw che confessa di aver preso spunto da tutto il materiale dei Na h-Oganaich e di aver convinto la madre a scrivere al Bardo per chiedere se avesse qualche canzone che il gruppo del figlio avrebbe potuto interpretare; Murdo le spedì un nastro con la registrazione dei canti in presa diretta.
Per Murdo fu una grande opportunità comunicativa e arrivò la popolarità: iniziò ad apparire in pubblico per dare lettura alle sue poesie, partecipare ai concerti cantando e a venire intervistato dalla televisione; iniziò a viaggiare e a essere richiesto in Irlanda dove fece delle ripetute e lunghe tournèe
“Il linguaggio degli eroi (gaeli)” tradotto anche come “il gaelico ancora vive” è un canto interpretato da molti artisti a cominciare dai primi sostenitori del bardo il gruppo Na h-Oganaich che lo conobbero nel 1971 e iniziarono a cantare le sue canzoni.
Registrarono la loro versione di Canan nan Gaidheal nel secondo album “Scot-Free” (1975).
La canzone è stata interpretata successivamente da Catherine-Ann McPhee (nativa dell’isola di Barra) che la registra nell’album di esordio “Cànan nan Gàidheal-the Language of the Gael” (1987) accompagnata niente meno che da una parte dei componenti del gruppo scozzese Ossian
La massima diffusione del canto arriva con il progetto-spettacolo del chitarrista bretone Dan ar Braz “Héritage des Celtes”
ASCOLTA Dan Ar Braz & Karen Matheson in “Héritage des Celtes” 1994
Karen Matheson lo registra inoltre per la Transatlantic sessions (1995) suonano con lei Mairead ni Mhaonaigh – seconda voce e violino, Donald Shaw – organetto, Charlie McKerron – violino, Donal Lunny -bouzouki, Danny Thompson – basso, Jim Sutherland – percussioni
e con Dick Gaughan (2006)
la versione cantata è ridotta rispetto al testo poetico scritto da Murdo MacFarlane (vedi)
I Cha b’e sneachda ‘s an reothadh ò thuath Cha b’e ‘n crannadh geur fuar ò ‘n ear Cha b’e ‘n t-uisge ‘s gaillionn ò ‘n iar Ach an galar a bhlian ò ‘n deas Blàth, duileach, stoc agus freumh Cànan mo threubh ‘s mo shluagh Sèist: Thig thugainn, thig cò’ ruinn gu siar Gus an cluinn sinn ann cànan nan Gàidheal Thig thugainn, thig cò’ ruinn gu siar Gus an cluinn sinn ann cànan nan Gàidheal II Bheir anuas dhuinn na coinnleirean òr ‘S ann annt càraibh na coinnlean geal cèir Lasaibh suas iad an seòmar a’ bhròin Taigh aire seann chànan a’ Ghàidheil ‘Se siud ò chionn fhad’ thuirt an nàmh Ach fhathast tha beò Cànan nan Gàidheal III Ged theich i le beath’ às na glinn Ged ‘s gann an diugh chluinnear i nas mò O Dhùthaich Mhic Aoidh fada tuath Gu ruig thu Druim Uachdar nam bò Gidheadh, dhith na h-Eileanan Siar Biodh claidheamh is sgiath ud ‘n ur dòrn IV Ged nach cluinnear anis i ‘san dùn No ‘n talla nan cliar is nan corn Ged tha meòir Chloinn ‘ic Criomain gun lùths O ‘n tric fheasgar ciùin dhòirteadh ceòl Gidheadh, anns ha h-Eileanan Siar ‘S i fhathast ann, ciad chàinnt an t-slòigh |
traduzione italiano (da qui) I Non sono stati la neve e il gelo dal Nord, Non è stato il tagliente e raggelante freddo dall’Est, Non sono state la pioggia e le tempeste dall’Ovest, Ma il flagello arrivato dal Sud, che ha fatto appassire il fiore, la chioma, lo stelo e la radice del linguaggio della mie gente e della mia razza. [Ritornello] Venite, venite con me verso l’Est, a sentire il linguaggio degli eroi, Venite, venite con me verso l’Est, e sentite il linguaggio dei Gaeli. II Se un uomo con il kilt fu mai visto nella valle il gaelico era sicuramente la sua lingua. Poi hanno stappato le sue radici dalla terra e rimpiazzato il Gaelico con la lingua straniera e le Highlands, culla degli eroi, sono ora una terra di “maggiori” e “colonnelli”. III Portate fuori il candelabro dorato, e preparate le candele di cera bianca, accendetele nella stanza del lutto, vegliate per l’antica lingua dei Gaeli, questo è quello che i nemici dicono da molto tempo, ma la lingua dei Gaeli è ancora viva. IV Sebbene sia fuggita con la sua vita dalle valli, e non si sente più parlare nelle città dalle lontane terre dei McKey su nel Nord fino giù a Drumochter, terra di bestiame, nelle Isole dell’Ovest è ancora la prima lingua della gente. |
Ancora altre versioni dei Tannas (1994), Gaelic Women (1999) Ishbel MacAskill (2000)
VERSIONE IN GAELICO IRLANDESE
Con titolo Teangaidh o Teanga na nGael sono tradotte e cantate tutte le 8 strofe della versione in gaelico scozzese
ASCOLTA Cór Thaobh a’ Leithid in Siansaí 2007
ASCOLTA Gráinne Holland in Teanga na nGaell 2011 qui live
Char bhé’n sneachta ná ár siocán aduaidh
Char bhéideán géar fuar ón oirhear
Char bhé’n fhearthainn á bhlúchann aniar
ach an galar a tháinig aneas.
II
Bláth, duilliúr stoc agus fréamh,
De theangaidh mo bhunú’s mo threibh,
Tar chugainn ‘nár gcuideachta aniar,
Nó go gcluin sinn ann teangaidh na nGael.
III
Tabhair anuas dúinn ná coinnleorí óir,
Is iontu cuir coinnie geal céir,
Las suas iad i seomra an bhróin,
Teach faire shean teangaidh na nGael,
IV
Sin a dúirt ár námhaid fadó
Ach maireann beo teangaidh na nGael
Tar chugainn ‘nár gcuideachta aniar
Nó go gcluin sinn ann teangaidh na nGael
V
Gidh gur theith sí lena h-anam ón ghleann,
Gidh gur annamh a chluintear í níos mó,
Ó dhúiche Mhic Aoidh fada Ó thuaidh,
Go mbíonn tú i nDruim Uachtar na mBó
VI
Ach tá gá sna h-oileain thiar
Le claidheamh agus sciath in ár ndorn
Tar chugainn ‘nár gcuideachta aniar,
Nó go gcluin sinn ann teangaidh na nGael.
VII
Gidh nach gcluintear í anois ins an dún,
Nó i hallaí na mbard is na gcorn,
Gidh go bhfuil méara Chlann Uí Chriomáin gan Iuth,
Tráth bhíodh siad go ciúin dóirteadh ceoil.
VIII
Gidh go bhfuil sí i gcontúirt a báis,
Go fóill is í céad chaint an tsluaigh
Tar chugainn ‘nár gcuideachta aniar,
Nó go gcluin sinn ann teangaidh na nGael.
UNA VISITA ALL’ISOLA DI LEWIS
http://ilariabattaini.it/2017/05/15/cosa-vedere-sullisola-di-lewis/
FONTI
http://www.geocities.ws/Paris/LeftBank/4843/canannag.html
https://nelcuoredellascozia.com/2015/03/23/canan-nan-gaidheal-la-lingua-dei-gaeli/
http://www.omniglot.com/songs/gaelic/canannangaidheal.php
http://www.irish-folk-songs.com/teangaidh-na-ngael-lyrics.html