Buain a’ Choirce (Reaping Oats)

Buain A’Choirce (Reaping Oats) is a Scottish Gaelic song which probably originated as a women’s work song in the fields of oats in the Highlands.
Buain A’Choirce (mietendo l’avena) è una canzone in gaelico scozzese che probabilmente ha avuto origine come canzone di lavoro femminile nei campi di avena nelle Highlands

Karen Matheson in Fused 2000,
a first example of celtic-fusion in from the multi-instrumentalist Michael McGoldrickun
[primo esempio di celtic-fusion nel cd solista del polistrumentista Michael McGoldrick]

Sìleas in Play On Light, 1999

Cassie and Maggie MacDonald in Sterling Road 2014

Seven Nations featuring Will Macmorran in Kirk McLeod: KIR 2016

Alasdair Gillies in Airgiod Is Or • Silver And Gold, 2012

I
Latha dhomh ‘s mi buain a’choirce
Gheàrr mi beum ‘s cha robh e socair
Sèist:
Ho ro sna hoir ri ri o
Hi ri ri ri ho ro eile
Ho ro sna hoir ri ri o

II
Gheàrr mi beum ‘s cha robh e socair
Ghèarr mi mo ghlùn is leig mi osna
III
Shuidh mi air uachdair a’ghoirtein
Dh’fheuch am faicinn fear do choltais
IV
Dh’fheuch am faicinn fear do choltais
Fear ‘chùil duinn ‘s nan gruaidhean dosrach
V
Fhaoilinn bhig a shnamhas an caolas
Beir mo shoraidh bhuam gu’m leannain

English Translation:
One day as I was reaping oats
I made a cut (1) that wasn’t easy
I cut my knee
and gave a moan
I sat at the top of the field
In the hope of seeing a man like you
A brown-haired man with a fair face
Little seagull who swims the straights (2)
Bear my greeting to my sweetheart

Traduzione italiano Cattia Salto
Un giorno mentre raccoglievo avena,
una mietitura assai faticosa,
mi feci un taglio al ginocchio
e cacciai un lamento.
Mi sedetti all’inizio del campo
nella speranza di vedere un uomo come te
Un uomo dai capelli castani con una faccia bella
Piccolo gabbiano che plani sui canali
Porta il mio saluto al mio innamorato

NOTE
1) letteralmente “Ho fatto un taglio non facile”
2) “who swims the straits”

Islay Reaper’s Song

Orally collected from Miss MacTavish, Islay ; translated and arr. for voice and piano by Marjory Kennedy-Fraser. Her daughter Patuffa sang it by playing her Irish harp in gut strings and recorded it in a 78 rpm “Mull Fisher’s Love Song / Islay Reaper’s Song” in 1929
Nelle note dello spartito “Islay Reaper’s Sogng”: raccolto da MacTavish di Islay (Isole Ebridi), tradotto e arrangiato per voce e pianoforte da Marjory Kennedy-Fraser. La figlia Patuffa la cantò suonando la sua arpa irlandese in corde di budello e la incise in un 78 giri Mull Fisher’s Love Song / Islay Reaper’s Song nel 1929

Brocelïande in Barley Rigs 2004

English version *
I
.. in the cornfield, I’ll a-reapin’
cutting my sheaves that it wasn’t easy
Chorus
Ho ro sna hoir ri ri o
Hi ri ri ri ho ro eile
Ho ro sna hoir ri ri o

II
Upon the hillside I cut my sheaves
but cutting my knee I was howling inside
III
Upon the hillside the lonly hillside
looking to see my lover was coming
IV
Looking to see if my lover was coming
A piercing boy with a curling ringlets
V
Snow white seagull, little white seagull
carrying my greetings across to my true love

Traduzione italiano Cattia Salto
I
.. nel campo alla mietitura
tagliavo le mie fascine e non era facile
Chorus
Ho ro sna hoir ri ri o
Hi ri ri ri ho ro eile
Ho ro sna hoir ri ri o

II
Sulla collina tagliavo le mie fascine
ma mi ferii il ginocchio e mi lamentai
III
Sulla collina, sulla collina solitaria
per vedere se arrivava il mio amore
III
Per vedere se arrivava il mio amore
un ragazzo fiero e ricciolino
IV
Gabbiano bianco neve, piccolo gabbiano bianco
porta i miei saluti verso il mio vero amore

NOTE
* written down by ear

LINK
https://electricscotland.com/music/songsofthebrides.pdf
http://songbat.com/archive/songs/scots-gaelic-and-manx/buain-a-choirce
http://www.tobarandualchais.co.uk/gd/fullrecord/86373/8
http://www.celticlyricscorner.net/mackenziefiona/buain.htm
http://www.celticlyricscorner.net/mcgoldrick/buain.htm
http://www.celticlyricscorner.net/sileas/buain.htm

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.