The Cruel Brother/ The Three Knights (Brother’s revenge)

Child ballad #11 [seconda parte]

Una ballata tradizionale di stampo cavalleresco in cui il fratello uccide furtivamente, apparentemente per un futile motivo, la sorella che si è appena sposata. La fanciulla riesce con le sue ultime parole a fare testamento in cui accusa il fratello di averla uccisa.
PAGINA QUADRO

Bertrand Harris Bronson in “The Traditional Tunes of the Child Ballads” ci dice che Davies Gilbert nel suo “Ancient Christmas Carols”, (seconda edizione 1823, p. 68-71) riporta testo e melodia così come diffusi in Cornovaglia e più in generale nella parte ovest dell’Inghilterra

Ancora verso la metà del secolo scorso, apprendiamo dagli editori Aytoun e Dixon di quel periodo, questa ballata era popolare in Scozia e nell’Inghilterra occidentale. La sua idea centrale, l’orgoglio omicida di un fratello offeso, era familiare agli analoghi scandinavi. I cantanti folk, tuttavia, difficilmente apprezzano le ballate nella cui verità letterale non credono. La presente narrazione si fonda per motivazione non tanto su un tratto permanente della natura umana quanto su un sistema di costumi; ed era naturale che con l’estinzione di un codice familiare che poteva considerare come un affronto mortale la mancata richiesta del consenso di un fratello al matrimonio della sorella, la ballata si sarebbe estinta dalla tradizione. In Cornovaglia e in Scozia è sopravvissuto fino al secolo attuale, ed è stato trovato anche negli Appalachi abbastanza recentemente. Ma ultimamente il testo arriva a implicare, piuttosto che l’oblio, una deliberata negligenza tale da suscitare un odio già covante fino alla vendetta palese. Posso dare poco credito al sospetto di Barry di un velato motivo di incesto dietro l’omicidio (BFSSNE, vii, 8), non tanto per ripugnanza quanto perché la “gente” non avrebbe sentito il bisogno di velare la colpa, se ciò fosse stato il punto, e prima avrebbe ritenuto sufficiente il motivo dell’orgoglio offeso. [1]

VERSIONE CORNICA: THE THREE KNIGHTS

Child #11 versione F

Mentre in altre versioni sono le tre sorelle ad essere identificate con gli abiti di tre colori diversi, qui sono i tre cavalieri a indossare tre livree: bianco, verde e rosso. 
I cavalieri nei racconti medievali erano spesso contrassegnati da un colore che li classificavano secondo un codice condiviso: i Cavalieri Rossi erano spesso animati di cattive intenzioni,  quelli neri non necessariamente erano eroi negativi, ma volevano nascondere la propria identità; i cavalieri bianchi erano per lo più personaggi anziani e saggi, mentre i verdi erano cavalieri giovani ed inesperti.

Entrambi [Le Tre Sorelle e I Tre Cavalieri] sono tratti dall’edizione del 1823 di Some Ancient Christmas Carols di Davies Gilbert, dove appaiono come parte di una “appendice” secolare. Sebbene Gilbert non affermi con certezza che provengano dalla Cornovaglia, ce li fornisce in base ai suoi ricordi e poiché era originario di St. Erth possiamo supporre che siano le versioni corniche di queste due antiche ballate. […] Cecil Sharp ha trovato due versioni con testi simili a quello della Cornovaglia a Hot Springs, nella Carolina del Nord [Cyril Tawney][2]

The Shee in “Murmurations” 2015 “Three Knights” (voce solista Rachel Newton)
There were three knights came from the West,
With the high and the lily-o,
And these three knights courted one lady,
As the rose was so sweetly blown.
The first knight came was all in green,
And asked of her if she’d be his queen.
The next knight came was all in white,
And asked of her if she’d be his delight,
The third knight came was all in red,
And asked of her if she would wed,
“Then you must ask of my Father dear,
Likewise of her that did me bear?
“And you must ask of my brother John?
And also of my sister Anne.”
So he did ask of her father dear,
Likewise of her that did she bear.
And he did ask of her sister Anne,
But did not ask of her brother John.
‘Twas on the road as they rode along,
There they did meet with her brother John.
She stooped low to kiss him sweet,
He to her heart did a dagger meet.
“Ride on, ride on,” cried the serving man,
“Methinks your bride she looks wond’rous wan.”
“I wish I was on yonder stile,
There I would site and I’d bleed awhile.
“I wish I were on yonder hill,
There I’d alight and I’d make my will.”
“What would you give to your Father dear?”
“The gallant steed that doth me bear.”
“What would you give to your mother dear?”
“My wedding gown that I do wear.
“But she must wash it very clean,
For my heart’s blood sticks in ev’ry seam.”
“What would you give to your sister?”
“My gay gold ring and my feathered fan.”
“What would you give to your brother?”
“A rope and gallows to hang him on.”


Traduzione italiana di Cattia Salto
C’erano tre uomini venuti da Occidente
evviva il giglio-o 
e questi tre cavalieri corteggiarono una dama
mentre la rosa sboccia soavemente
Venne il primo cavaliere tutto in verde 
e la chiese come sua regina
il cavaliere successivo venne tutto in bianco
a chiederle se voleva essere la sua compagna
Venne il terzo cavaliere tutto vestito di rosso
a chiederla gentilmente in sposa 
“L’avete prima chiesto al mio caro padre
e pure a colei che mi generò?
L’avete chiesto a mio fratello John
e pure a mia sorella Anna?”
Così egli la domandò al caro padre
e anche a colei che la partorì.
E la domandò alla sorella Anna
ma non ho la chiese al fratello John.
Erano sulla via e cavalcavano  soli
e incontrarono il fratello John;
lei si abbassò per dargli un tenero bacio
lui la trafisse con uno stiletto!
“Correte, correte – dice il paggio-
credo che vostra moglie sia terribilmente pallida”
“Vorrei essere su quel gradino (1)
per potermi sedere e sanguinare un po’,
vorrei essere su quella collinetta
per fermarmi e fare testamento “
“Che cosa lasci al tuo caro padre?”
“Il bel destriero che qui m’ha portato.”
“E che cosa lasci alla tua cara madre?”
“La veste da sposa che indosso.
Sebbene la debba lavare molto bene
che è macchiata dal mio sangue in ogni ricamo”
“E che cosa lasci a tua sorella?”
“Il bell’anello d’oro e il ventaglio con le piume”
“E che cosa lasci a tuo fratello John?”
“una corda e la forca per impiccarlo.”
NOTE
1) dal medio inglese stile set of steps for getting over a fence

The Cruel Brother (Steeleye Span)

Adattamento e musica di Rick Kemp e Maddy Prior

Dalle varianti della Child ballad, hanno aggiunto un ritornello e creato un nuova melodia


Flowers that weep in the valley
The harp, the lute, the fife, the flute and the cymbal
Sweet goes the treble violin
Flowers that weep in the valley.

There was a man came over the sea
This man was clad in red
And he has courted a fair lady
He asked if she would him wed(x2)
“And have you asked my father dear?
Have you asked my sister Ann?
Likеwise the one that did mе bear
And also my brother John
Have you asked my brother John?” chorus(x2)
“Yes, I have asked your father dear
And I have asked your sister Ann
Likewise the one that did thee bear
But not your brother John
I’ve not asked your brother John.”
Her father led her through the hall
Her sister led her through the closs
Her mother danced before them all
Her brother set her on her horse
John set her on her horse Chorus

She leaned over the saddle-bow
To give him a kiss before she goes
Sweet goes the treble violin
He’s taken a knife both long and sharp
And stabbed that bonny bride to the heart
Sweet goes the treble violin
She had not ridden through half the town
‘Till her heart’s blood has stained the gown
Sweet goes the treble violin

“Lead me gently up yon hill
And there I’ll sit and make my will”
– Sweet goes the treble violin –

“What will you leave your father dear?”
“The silver-shod steed that brought me here.”
“What will you leave your mother dear?”
“My wedding shift that I do wear
But she must wash it very clean
For my heart’s blood sticks in every seam.”
“What will you give your sister Ann?”
“My silken snood and my feather fan.”
“What will you give your brother John?”
“A rope and gallows to hang him on.”
“What will you leave your brother’s wife?”
“A widow’s weeds and a quiet life…”

Flowers that weep in the valley
The harp, the lute, the fife, the flute and the cymbal
Sweet goes the treble violin
Flowers that weep in the valley

Traduzione italiana di Cattia Salto
Fiori che piangono nella valle
L’arpa, il liuto, il piffero, il flauto e il cembalo
Dolce va il suono acuto del violino
Fiori che piangono nella valle

C’era un uomo venuto dal mare
ed era vestito di rosso
e ha corteggiato la bella dama
per chiederle se lo avrebbe sposato
“L’avete chiesto al mio caro padre
l’avete chiesto a mia sorella Anna?
E a colei che mi ha partorito
e anche a mio fratello John
l’avete chiesto a mio fratello John?””
“Si l’ho chiesto al vostro caro padre
e l’ho chiesto al vostra sorella Anna
e anche a colei che vi ha partorito,
ma non a vostro fratello John
non l’ho chiesto a vostro fratello John”
Il padre l’accompagnò per la casa
la sorella l’accompagno ai cancelli
la madre ballava davanti a tutti
il fratello la mise a cavallo
John la mise a cavallo

Lei si sporse dalla sella
per dargli un bacio prima di partire
Dolce va il suono acuto del violino
lui cavò uno stiletto sottile e appuntito
e trafisse la bella sposa al cuore!
Dolce va il suono acuto del violino
Non aveva attraversato che mezza città
che il sangue del suo cuore aveva macchiato il vestito
Dolce va il suono acuto del violino

“Portami piano su quella collinetta
per sedermi e fare testamento”
Dolce va il suono acuto del violino

“Che cosa lascerai al tuo caro padre?”
“Il destriero ferrato d’argento che qui m’ha portato.”
“Che cosa lascerai alla tua cara madre?”
“La veste da sposa che indosso.
sebbene la dovrà lavare molto bene
perchè è macchiata dal mio sangue in ogni ricamo”
“Che cosa lascerai a tua sorella Anna?”
“la sciarpa di seta e il ventaglio con le piume”
“Che cosa lascerai a tuo fratello John?”
“Una corda e la forca per impiccarlo.”
“Che cosa lascerai alla moglie di tuo fratello?”
“Il nero del lutto e una vita in pace”

Fiori che piangono nella valle
L’arpa, il liuto, il piffero, il flauto e il cembalo
Dolce va il suono acuto del violino
Fiori che piangono nella valle

Steeleye Span in Dodgy Bastards 2016

The Rose and the Lily (Eliza Carthy & Norma Waterson)

Eliza Carthy & Norma Waterson in Gift 2010. Nella loro bellissima versione viene introdotto un ritornello.

Così scrivono nelle note “L’idea che i due fratelli rappresentino i due fiori della famiglia: entrambi belli, uno mortale. Ciò che è trascorso tra loro non lo sappiamo, il fratello potrebbe essere solo un egoista. Oppure potrebbe trattarsi di un vecchio omicidio d’onore in quanto il fratello non è stato informato del matrimonio della sorella. La maggior parte di questo brano proviene da “The Traditional Tunes of the Child Ballads”, di Bertrand Harris Bronson. Abbiamo aggiunto al testo tradizionale un po’ qua e là”[3]


I
There were three men
come from over the way,
O the rose and the lily-o (1),
And these three men came
after one lady
As the rose was so sweetly grown.
The first man came, he was all in white(2)
He asked her if she’d be his delight.
The next man came and he was all in green,
Asked her if she would be his queen.
Chorus:
O the rose and the lily
O the rose and the lily
As the rose is so sweetly grown
So the lily, so sweetly sown
II
The first man came, he was all in white
Asked her if she’d be his delight.
The last man came and he was dressed in red
Asked her nicely if she would wed.(3)
“As I have asked your father dear
And also her that did you bear.
And I have asked your sister Anne
Though I never met your brother John.”
III
On the road as they rode alone
There they met her brother John;
Oh she stood low to give him kisses sweet,
Into her heart did a dagger meet.
“I wish I were on yonder stile,
There I’d sit and I’d bleed awhile.
I wish I were upon yonder hill
For there I’d sit and I’d make my will(4)”
IV
“What would you give to your father dear?”
“This gallant horse that does me bear.”
“What would you give to your mother dear?”
“This wedding dress that I do wear.”
Though she must wash it very, very clean
For my heart’s blood sticks in every seam.”
“What would you give to your sister Anne?”
“My good gold ring and my feathered fan.”
“What would you give to your brother John?”
“A tall, tall tree to hang him on.”
“What would you give to your brother John?”
“A rope and gallows to hang him on.”
“What would you give to your brother’s wife?”
“A widow’s weeds and a peaceful life.”

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
C’erano tre uomini
venuti da lontano
O la rosa e il giglio-o (1)
e questi tre uomini vennero
innanzi alla dama
come la rosa sboccia soavemente
Venne il primo uomo tutto bianco vestito (2)
a chiederle se voleva essere la sua compagna
l’uomo successivo era tutto in verde
e la chiese come sua regina
CORO
O la rosa e il giglio
O la rosa e il giglio
come la rosa sboccia soavemente
così è soave il giglio piantato
II
Venne il primo uomo tutto vestito di bianco
a chiederla come sua compagna
venne il terzo uomo ed era vestito di rosso
a chiederla gentilmente in sposa (3)
“L’ho domandato al vostro caro padre
e anche a colei che vi ha partorito.
L’ho domandato a vostra sorella Anne
ma non ho mai incontrato vostro fratello John”
III
Sulla via cavalcavano soli
e incontrarono il fratello John;
e mentre lei si abbassava per dargli un bacio
lui la trafiggeva al cuore con uno stiletto!
“Vorrei essere su quella collinetta
per potermi sedere e sanguinare un po’,
vorrei essere su quella collinetta
per sedermi e fare testamento (4)”
IV
“Che cosa lasci al tuo caro padre?”
“Il bel cavallo che qui m’ha portato.”
“E che cosa lasci alla tua cara madre?”
“La veste da sposa che indosso.
Sebbene la debba lavare molto bene
che è macchiata dal mio sangue in ogni ricamo”
“E che cosa lasci a tua sorella Anne?”
“Il bell’anello d’oro e il ventaglio con le piume”
“E che cosa lasci a tuo fratello John?”
“Un albero alto, alto per impiccarlo.”
“E che cosa lasci a tuo fratello John?”
“una corda e la forca per impiccarlo.”
“E cosa lasci alla moglie di tuo fratello?”
“Il nero del lutto e una vita in pace”

VERSIONE AMERICANA DI CRUEL BROTHER

Dalla collezione di ballate di Helen Hartness Flanders (1890-1972), di Springfield, Vermont. Flanders raccolse sul campo ben 4.800 registrazioni di canti popolari e ballate del New England


I
Three ladies played at cup and ball
With a hey and a lady gay(1)
Three knights there came among them all
The rose it smells so sweetly
And one of them was dressed in red
He asked me with him to wed
And one of them was dressed in yellow
He asked me to be his fellow
And one of them was dressed in green
He asked me to be his queen
II
O You must ask my father the king
And you must ask my mother the queen
You must ask my sister Ann
And you must ask my brother John
O I have asked your father the King
And I have asked your mother the Queen
And I have asked your sister Ann
And I have asked your her brother John
III
Her father the king led her down the hall
Her mother the queen led down the stair
Her sister Ann led her down the path
Her brother John set her on her horse
And as she bent to give him a kiss
He stuck his penknife into her breast
IV
Now up and ride my foremost man
My lady fair looks pale and wan
And what will you leave to your father the king
The golden chair that I sit in
And what will you leave to your mother the queen
The golden coach that I ride in
And what will you leave to your sister Ann
My silver broach and ivory fan
And what will you leave to your brother John
A pair of gallows to hang him on

Traduzione italiana di Cattia Salto
I
C’eran tre dame che giocavano a palla
evviva la dama allegra (1)
vennero tre cavalieri  per corteggiarle tutte
la rosa profuma così soavemente
Uno di loro era vestito di rosso
e mi chiese di sposarlo
e uno di loro era vestito di giallo (2)
e mi chiese di essere la sua compagna
e uno di loro era vestito di verde
e mi chiese di essere la sua regina
II
“Dovete domandare a mio padre il re,
dovete domandare a mia madre la regina
e dovete domandare a mia sorella Ann
e dovete domandare  a mio fratello John”
“Ho chiesto a vostro padre il re,
ho chiesto a vostra madre, la regina
ho chiesto a vostra sorella Ann
e ho chiesto a vostro fratello John”
III
Il padre il re l’accompagnò nel castello
La madre la regina l’accompagnò giù per le scale
la sorella Ann attraversò con lei il giardino
e suo fratello John la mise a cavallo.
e mentre si chinò per dargli un bacio
le  ficcò il  pugnale in petto (3)
IV
“In sella mio vassallo,
la mia bella dama sembra pallida e smorta”
“E cosa lasci a tuo padre il re?
“La sedia dorata sulla quale sono seduta”
“E cosa lasci a tua madre la regina?”
“La carrozza d’oro che mi ha portato”
“E cosa lasci a tua sorella Ann?”
“La mia spilla d’argento e il ventaglio d’avorio”
“E che cosa lasci a tuo fratello John?”
“La forca, perché ci rimanga appeso.”

NOTE
1) probabile  corruzione di lillie gay nel Brown Manuscript è scritto come “With a hey ho and a lillie gay
2) il giallo ha spesso una valenza negativa
3) la scena ha un che di furtivo, il fratello pugnala con uno stiletto la sorella senza ucciderla sul colpo, ma ferendola mortalmente senza farsi notare dagli altri. Così gli sposi arrivano al castello e solo allora la donna fa testamento denunciando il suo assassino

Debra Cowan 2005 con accompagnamento di chitarra barocca e violoncello

[1] da “The singing tradition of child’s popular ballads” di Bertrand harris Bronson The Cruel Brother
CHILD NO. 11

As late as the middle of the last century, we learn from editors Aytoun and Dixon of that period, this ballad was popular in Scotland and the west of England. Its central idea, the murderous pride of an offended brother, was familiar in Scandinavian analogues. Folk-singers, however, are not likely to cherish ballads in the literal truth of which they do not believe. The present narrative turns for motivation not so much on a permanent trait of human nature as on a system of manners; and it was natural that with the dying out of a family code which could rate the failure to ask a brother’s consent to his sister’s marriage as a mortal affront, the ballad would wither from tradition. In Cornwall and Scotland it lingered until the present century, and it has also been found in the Appalachians fairly recently. But latterly the text comes to imply, rather than for-
getfulness, a deliberate neglect such as would rouse an already smoldering hatred to overt vengeance. I can grant little credence to Barry’s suspicion of a veiled incest motive behind the murder (BFSSNE, vii, 8), not so much because of repugnance as because the “folk” would have felt no need to veil the fault, if that had been the point, and would formerly have found the motive of injured pride sufficient of itself.
Except between the Appalachian copies, it is hard to discern lines of connection among the extant tunes. But the refrain-patterns are at least homogeneous, and resemble one another in coming on lines 2 and 4 of the common quatrain. Baring-Gould’s and Sharp’s Cornish variants add to this an extra burden of three lines.

[2] nota di Cyril Tawney dal suo album The Outlandish Knight 1969 “Both [The Three Sisters and The Three Knights] are taken from the 1823 edition of Davies Gilbert’s Some Ancient Christmas Carols where they appear as part of a secular “appendix”. Although Gilbert does not definitely state they are from Cornwall he gives them from his own recollection, and as he was a native of St. Erth we can assume they are Cornish versions of these two ancient ballads. […] Cecil Sharp found two versions with texts resembling this Cornish one in Hot Springs, North Carolina.
testo, midi e spartito della versione diffusa in Cornovaglia
http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/NonChristmas/three_knights.htm
[3] Eliza Carthy and Norma Waterson nelle note dell’album Gift 2010 “The idea that the two siblings represent the two flowers of the family: both beautiful, one deadly. What has passed between them we don’t know, he could just be a selfish baddun. Or it could be an example of an old-style honour killing as the brother was not informed of her intended wedding. The bulk of this comes from The Traditional Tunes of the Child Ballads, by Bertrand Harris Bronson. We added to the tradition a little bit here and there.”

Le varie versioni segnalate da Mainly Norfolk (inglese) http://mainlynorfolk.info/cyril.tawney/songs/thethreeknights.html

chat di mudcat su the Three Knights (inglese) http://mudcat.org/thread.cfm?threadid=33567
testo, midi Brother’s Revenge (inglese) http://www.contemplator.com/child/revenge.html
commento di Susanne Kalweit (inglese) http://mysongbook.de/msb/songs/c/cruelbro.html
The Ballad of the Cruel Brother da The Journal of American Folklore, Vol. 28, No. 109 (Jul. – Sep., 1915), pp. 300-301 (2 pages) (inglese) http://www.jstor.org/stable/534425?seq=1#page_scan_tab_contents

/ 5
Grazie per aver votato!

Pubblicato da Cattia Salto

Amministratore e folklorista di Terre Celtiche Blog. Ha iniziato a divulgare i suoi studi e ricerche sulla musica, le danze e le tradizioni d'Europa nel web, dapprima in maniera sporadica e poi sempre più sistematicamente sul finire del anni 90

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.